• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      聚焦網(wǎng)絡(luò)運(yùn)作模式 展望中國文學(xué)外譯

      2023-09-18 18:05:24馮正斌吳康明
      外國語文研究 2023年2期
      關(guān)鍵詞:中國文學(xué)

      馮正斌 吳康明

      內(nèi)容摘要:中國文學(xué)譯介與傳播模式是影響文學(xué)譯本接受效果的關(guān)鍵因素,受到不同社會主體的綜合影響?!吨袊膶W(xué)譯介與傳播模式研究:以英譯現(xiàn)當(dāng)代小說為中心》一書從社會翻譯學(xué)視角出發(fā),依托第一手翻譯史料,翔實(shí)考察中國現(xiàn)當(dāng)代經(jīng)典小說英譯本的發(fā)起、翻譯和傳播模式,橫向?qū)Ρ确治龈黝惸J降膬?yōu)劣之處。該書發(fā)現(xiàn),譯者慣習(xí)、資本競爭與場域態(tài)勢綜合影響譯介與傳播行動者網(wǎng)絡(luò)的運(yùn)作,從“由誰發(fā)起+由誰出版”的運(yùn)作機(jī)制切入,推導(dǎo)各行動者的獨(dú)特作用,并提出針對性的譯介傳播行動方略,對提升國家文化軟實(shí)力具有現(xiàn)實(shí)啟示意義。

      關(guān)鍵詞:中國文學(xué);譯介與傳播模式;社會翻譯學(xué);現(xiàn)當(dāng)代小說

      基金項(xiàng)目:國家社科基金西部項(xiàng)目:賈平凹小說英譯中的中國形象建構(gòu)研究(20XYY004)。

      作者簡介:馮正斌,博士,長安大學(xué)外國語學(xué)院教授,西安科技大學(xué)人文與外國語學(xué)院兼職碩士生導(dǎo)師,研究方向:中國文學(xué)外譯、外宣翻譯。吳康明,西安科技大學(xué)人文與外國語學(xué)院碩士研究生,研究方向:陜西文學(xué)外譯。

      隨著“ 講好中國故事” 戰(zhàn)略不斷深化,中國對外交流展現(xiàn)出文化自信的新面貌,“ 對推進(jìn)中國故事的全球傳播和提升文化軟實(shí)力具有重要戰(zhàn)略意義”(吳赟、牟宜武81)。中國文學(xué)作為民族精神的重要載體,其譯介“ 具有中國文化的構(gòu)建力量”(許鈞69),成為展現(xiàn)國家形象的有力手段。長久以來,中國文學(xué)譯介受到譯學(xué)界持續(xù)關(guān)注,翻譯研究“ 文化轉(zhuǎn)向” 后,探討翻譯活動與社會歷史背景的聯(lián)系成為學(xué)界研究重點(diǎn),結(jié)合社會翻譯學(xué)考察中國文學(xué)譯介對于探索中華文化如何更好“ 走出去” 具有現(xiàn)實(shí)意義。杭州師范大學(xué)汪寶榮教授所著《中國文學(xué)譯介與傳播模式研究:以英譯現(xiàn)當(dāng)代小說為中心》一書從社會翻譯學(xué)理論切入,考察中國文學(xué)譯介與傳播模式的運(yùn)作機(jī)制,對推動中國特色的翻譯理論建構(gòu)具有指導(dǎo)意義。

      一、內(nèi)容述要

      《中國文學(xué)譯介與傳播模式研究:以英譯現(xiàn)當(dāng)代小說為中心》一書借助社會學(xué)理論考察中國現(xiàn)當(dāng)代小說譯介過程與效果,分析翻譯場域演變與譯本海外傳播間的聯(lián)系。

      全書分為九章,各章節(jié)內(nèi)容述要如下:第一章為國內(nèi)外研究述評,概述國內(nèi)外學(xué)者的社會翻譯學(xué)研究。本章首先著眼于社會翻譯學(xué)的重要概念與分析模式;繼而指出國內(nèi)相關(guān)研究處于理論體系建設(shè)的關(guān)鍵階段;最后探討新世紀(jì)以來中國文學(xué)譯介傳播研究的發(fā)展態(tài)勢。

      第二章為理論框架部分,考證全書運(yùn)用的理論框架。本章首先闡釋布迪厄社會實(shí)踐論與文化生產(chǎn)場域理論的基本定義;隨后論述行動者網(wǎng)絡(luò)理論與布迪厄理論的互補(bǔ)之處;最后闡釋社會翻譯學(xué)的經(jīng)典理論及其代表學(xué)者的觀點(diǎn)主張。

      第三章聚焦核心關(guān)鍵詞、研究方法與分析模式。本章首先探討“ 中國文學(xué)譯介與傳播”“ 譯介與傳播行動者網(wǎng)絡(luò)” 等核心詞匯的概念;隨后提出七類“ 由誰發(fā)起+由誰出版” 的中國現(xiàn)當(dāng)代小說譯介與傳播模式;最后闡明中國文學(xué)譯介與傳播行動者網(wǎng)絡(luò)模式中不同主體的獨(dú)特作用。

      第四章考察王際真《魯迅小說選集》英譯項(xiàng)目,探討華裔學(xué)者發(fā)起并翻譯,由西方學(xué)術(shù)出版社出版的運(yùn)作機(jī)制。本章首先挖掘譯者的職業(yè)軌跡及其致力于傳播中華文化的慣習(xí);進(jìn)而探討譯者招募美國大學(xué)出版社的運(yùn)作機(jī)制,涉及資本轉(zhuǎn)化與行動者網(wǎng)絡(luò);最后基于社會性因素推論譯本的傳播路徑。

      第五章考察楊憲益、戴乃迭的魯迅小說英譯項(xiàng)目,分析由國家外宣機(jī)構(gòu)與外文出版社主導(dǎo)的運(yùn)作機(jī)制。本章首先分析楊、戴的的選材偏好、翻譯原則、策略取向;繼而探討政治因素對翻譯項(xiàng)目的影響;最后對譯本傳播過程展開實(shí)證分析。

      第六章聚焦萊爾翻譯的魯迅小說全集,剖析漢學(xué)家發(fā)起并翻譯、西方學(xué)術(shù)出版社出版模式的運(yùn)作機(jī)制。本章詳述萊爾的職業(yè)軌跡與翻譯慣習(xí)形塑歷程;隨后追溯萊爾譯介魯迅小說的現(xiàn)實(shí)動因;最后結(jié)合書評探討譯本傳播中的主要媒介。

      第七章以莫言的《紅高粱家族》與《酒國》葛浩文譯本為考察中心,分析漢學(xué)家發(fā)起并翻譯、西方商業(yè)出版社出版模式。本章首先探討成長環(huán)境與求學(xué)歷程對譯者慣習(xí)的影響;隨后聚焦《紅高粱家族》英譯項(xiàng)目發(fā)起與出版社招募兩個(gè)階段的行動者網(wǎng)絡(luò);最后分析《紅高粱家族》海外接受效果勝過《酒國》的多面緣由。

      第八章以余華小說《第七天》白亞仁譯本為視點(diǎn),分析中國作家發(fā)起、西方商業(yè)出版社出版模式的運(yùn)作機(jī)制。本章首先探討白亞仁的學(xué)者慣習(xí)與譯者慣習(xí)對翻譯實(shí)踐的影響;隨后縷析余華作品英譯項(xiàng)目的發(fā)起過程及其背后的行動者網(wǎng)絡(luò);最后多維度評析《第七天》譯本的接受情況。

      第九章為結(jié)論部分,總結(jié)研究框架、主要觀點(diǎn)與結(jié)論。本章指出中國文學(xué)譯介需靈活遵循場域規(guī)則,并探討“中國現(xiàn)當(dāng)代小說翻譯場域”的基本概念、內(nèi)部結(jié)構(gòu)與運(yùn)行機(jī)制,分析各類中國文學(xué)譯介與傳播模式的優(yōu)劣之處,籍此透視中國文學(xué)未來海外傳播之路。

      二、簡要述評

      翻譯與社會互相影響、彼此關(guān)涉,“翻譯研究與社會學(xué)應(yīng)該進(jìn)一步加強(qiáng)視域融合”(傅敬民、張開植 127),推進(jìn)社會學(xué)翻譯研究的理論體系建構(gòu)。《中國文學(xué)譯介與傳播模式研究:以英譯現(xiàn)當(dāng)代小說為中心》一書以社會翻譯學(xué)理論為視點(diǎn),建構(gòu)“譯介與傳播行動者網(wǎng)絡(luò)模式”,總結(jié)得出理論深度與指導(dǎo)意義并存的反思啟示,具體可從以下方面論證評述:

      其一,對社會翻譯學(xué)研究具有理論啟發(fā)意義。社會學(xué)與翻譯學(xué)的互動有效拓展了翻譯研究的理論視角(馮正斌、唐雪 116),如Buzelin(2005)指出,融合布迪厄的場域理論和拉圖爾的行動者網(wǎng)絡(luò)理論,可更加有效地分析翻譯生產(chǎn)過程。國內(nèi)社會翻譯學(xué)研究亟須“提高研究的原創(chuàng)性、探究性和反思性”(汪寶榮 3),該書綜合運(yùn)用社會學(xué)理論與描述性翻譯理論,為構(gòu)建針對中國翻譯實(shí)踐的理論框架提供學(xué)理支撐。

      其二,為翻譯史研究提供翔實(shí)珍貴的第一手資料與實(shí)證分析素材。外語學(xué)科背景的研究學(xué)者較少接觸嚴(yán)格的史學(xué)訓(xùn)練,不利于新時(shí)代翻譯學(xué)科的全面發(fā)展。該書重點(diǎn)關(guān)注中國文學(xué)代表性譯者的社會背景與譯本的評論資源,為相關(guān)研究搜集儲備了豐富素材,有助于實(shí)證研究的深化拓展。

      其三,為中國文學(xué)“走出去”戰(zhàn)略提供切實(shí)有效的行動方略。中國文學(xué)譯介傳播已成為翻譯學(xué)界的重點(diǎn)關(guān)注對象,相關(guān)成果較為豐碩,然現(xiàn)實(shí)問題意識略顯欠缺。中國文學(xué)走出國門后,要關(guān)注作品能否“ 走進(jìn)去” 以及“ 走下去”(李潔、魏家海 150),該書關(guān)注社會文化語境與譯文翻譯策略對中國文學(xué)譯介傳播的雙重影響,提出外部傳播策略與內(nèi)部提升因素,為提升中國文化軟實(shí)力的現(xiàn)實(shí)需求提供真知灼見。

      囿于歷史文獻(xiàn)資料缺失、書稿篇幅受限等原因,該書難以全面考察中國文學(xué)譯介傳播歷程,存在進(jìn)一步深入探索空間。首先,部分代表性譯介案例未能納入行動者網(wǎng)絡(luò)考察,不利于探明中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)英譯活動全貌;其次,該書重點(diǎn)關(guān)注學(xué)術(shù)型譯者,欠缺非專業(yè)與自由職業(yè)譯者的探討;此外,針對“ 發(fā)起者+出版方” 模式的探討有待深化,研究時(shí)效性略顯滯后,難以全面揭示中國文學(xué)譯介傳播現(xiàn)狀;最后,誠如該書作者所言,目前翻譯史料與實(shí)證研究的搜集整理仍需拓展,需持續(xù)關(guān)注各類行動者的社會歷史活動,進(jìn)而回應(yīng)翻譯學(xué)科發(fā)展的現(xiàn)實(shí)需求。盡管該書存在一定的研究盲區(qū),然瑕不掩瑜,全書整體契合提升國家文化軟實(shí)力的戰(zhàn)略需求,對中國文學(xué)外譯的社會學(xué)視角研究大有裨益,極具理論啟發(fā)性與實(shí)踐指導(dǎo)性。

      結(jié)語

      中國文學(xué)譯介傳播作為中外文化交流的重要渠道,受到國內(nèi)翻譯學(xué)界的長期關(guān)注。社會翻譯學(xué)聚焦翻譯實(shí)踐的社會文化語境與功能,例如場域理論“ 有助于挖掘翻譯活動中的多重因果聯(lián)系”(蔣夢瑩、汪寶榮 110)?!吨袊膶W(xué)譯介與傳播模式研究:以英譯現(xiàn)當(dāng)代小說為中心》一書基于社會翻譯學(xué)與描述性翻譯理論的雙重視角,考察中國文學(xué)英譯的典型個(gè)案,分析中國文學(xué)譯介傳播模式的最優(yōu)方案。研究發(fā)現(xiàn),中國文學(xué)成功“ 走出去” 不僅依靠譯者模式、翻譯策略與譯本質(zhì)量,亦需譯介傳播網(wǎng)絡(luò)中的所有行動者協(xié)作配合、戮力同心,方能有效提升中國文學(xué)的譯介傳播效果。要而言之,該書是國內(nèi)外從社會學(xué)視角系統(tǒng)考察中國文學(xué)譯介與傳播模式的首次學(xué)術(shù)嘗試,極具理論借鑒價(jià)值;此外,該書收入許鈞教授主編的“ 中華譯學(xué)館· 中華翻譯研究文庫”,系“ 十四五” 時(shí)期國家重點(diǎn)出版物,對提升中國形象、傳遞中國聲音的現(xiàn)實(shí)需求具有重大戰(zhàn)略意義。

      責(zé)任編輯:胡德香

      猜你喜歡
      中國文學(xué)
      中國文學(xué)“走出去”與西方讀者“走進(jìn)來”
      淺析漢語言文字對中國文學(xué)的影響
      中國文學(xué)“走出去”翻譯出版的再思考
      出版廣角(2016年14期)2016-12-13 02:19:10
      漢語言文字對中國文學(xué)的影響
      《游仙窟》與《雙女墳》的對比分析
      人間(2016年27期)2016-11-11 15:21:23
      中國文學(xué)作品外譯策略研究
      中國文學(xué)“走出去”之翻譯策略及方法
      出版廣角(2016年7期)2016-08-04 16:49:16
      淺析中國文學(xué)的發(fā)展歷史
      淺談中國文學(xué)中的鄉(xiāng)土烏托邦
      論中亞東干文學(xué)對中國文化的傳承與變異
      德安县| 桐梓县| 石城县| 莫力| 新兴县| 四子王旗| 德惠市| 徐汇区| 图木舒克市| 峡江县| 静海县| 泗洪县| 克什克腾旗| 钟山县| 德化县| 崇左市| 阳江市| 武义县| 沂南县| 太谷县| 盐亭县| 保定市| 澄城县| 罗城| 安顺市| 荥阳市| 卫辉市| 广安市| 五莲县| 原平市| 香河县| 鄂伦春自治旗| 常德市| 泽州县| 江川县| 紫金县| 鹤庆县| 东城区| 辽宁省| 高邑县| 海宁市|