• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      目的論視角下兒童文學(xué)《哈利 · 波特與阿茲卡班的囚徒》中譯本對比研究

      2023-09-19 16:27:33竇婧怡
      今古文創(chuàng) 2023年32期
      關(guān)鍵詞:對比分析目的論哈利

      【摘要】兒童文學(xué)翻譯要求譯文要充滿“童趣”,翻譯目的論則以突顯譯文的目的性為核心,符合兒童文學(xué)翻譯對于讀者具有可讀性和可接受性的目標(biāo)。為此,本文旨在將目的論應(yīng)用到兒童文學(xué)翻譯的研究中,闡述其對兒童文學(xué)翻譯研究的指導(dǎo)意義。本文采用比較分析的方法,從詞匯、句法、修辭層面,以鄭須彌和馬愛新、馬愛農(nóng)姐妹翻譯的《哈利·波特與阿茲卡班的囚徒》為研究對象,對兩個(gè)文本進(jìn)行語言藝術(shù)對比研究,探討兒童文學(xué)翻譯需要關(guān)注的問題。

      【關(guān)鍵詞】目的論;《哈利·波特與阿茲卡班的囚徒》;對比分析

      【中圖分類號】H315? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)32-0112-03

      【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.32.034

      一、引言

      兒童文學(xué)是專為兒童創(chuàng)作的文學(xué)(Oittinen,2000:61),從一般文學(xué)分化而來,享有獨(dú)特的語言特點(diǎn)?!豆げㄌ亍罚℉arry Potter)魔幻系列小說由英國作家J·K·羅琳(J·K·Rowling)創(chuàng)作,是流行于國內(nèi)外的經(jīng)典兒童文學(xué)之一。《哈利·波特與阿茲卡班的囚徒》(Harry Potter and the Prisoner of Azkaban)是該系列小說的第三部,語言生動(dòng)流暢,情節(jié)引人入勝。截至2013年5月,“哈利·波特”系列叢書已被翻譯成73種語言,簡體中文版由中國人民文學(xué)出版社發(fā)行,繁體中文版由皇冠出版社出版。其中,《哈利·波特與阿茲卡班的囚徒》出版了兩版簡體中文版,一是2000年由鄭須彌翻譯的版本,另一版是2001年馬愛農(nóng)、馬愛新翻譯的版本。兒童文學(xué)翻譯與兒童文學(xué)密切相關(guān),因兒童文學(xué)文體獨(dú)特,所以翻譯的目標(biāo)是使譯文對于兒童讀者來說具有可接受性,因此譯者就要充分考慮兒童的認(rèn)知能力和思維特點(diǎn),用兒童喜聞樂見的語言、能接受的語言、符合兒童年齡特點(diǎn)的語言進(jìn)行翻譯。由此可見,兒童文學(xué)翻譯具有較強(qiáng)的目的性,因此本文以目的論為視角,結(jié)合馬氏姐妹和鄭須彌翻譯的兩版《哈利·波特與阿茲卡班的囚徒》的具體案例,探討兒童文學(xué)翻譯需要關(guān)注的問題。

      二、目的論概述

      20世紀(jì)70年代,德國功能派翻譯理論興起,擺脫了傳統(tǒng)的對等、轉(zhuǎn)換和語言學(xué)翻譯方法,從語言的功能入手區(qū)分語言所構(gòu)建的文本功能和文本類型。目的論(Skopos theory)的核心理念由漢斯·弗米爾(Hans J·Vermeer)提出。1984年,漢斯·弗米爾和卡特琳娜·賴斯(Katharina Reiss)在《通用翻譯理論基礎(chǔ)》(Groundwork for a General Theory of Translation,1984)一書中首次提出了“目的論”的概念,擺脫了以原文為中心的等值論的束縛。弗米爾認(rèn)為任何行為都帶有目的,而翻譯也是一種行為,因此譯文由其目的決定(Reiss & Vermeer,1984:119)。目的論首要關(guān)注的是譯作的目的,這個(gè)目的決定了譯者需要采用何種翻譯方法和策略,才能產(chǎn)生功能上可滿足需要的譯文。因此,在目的論中,為什么要翻譯原文,以及目的語文本的功能是什么,是譯者必須知道的(Munday,2001:112)。此外,弗米爾還提出翻譯應(yīng)遵循三個(gè)原則,即目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則,其中目的原則最為重要,如無法同時(shí)兼顧三個(gè)原則,則以目的原則為主。目的原則是指譯者應(yīng)根據(jù)具體的翻譯語境明確翻譯目的,從而根據(jù)目的選擇翻譯方法和翻譯策略。連貫原則規(guī)定,譯文“必須可解釋為跟譯文接受者的處境具有連貫性”(Reiss & Vermeer,1984:113);換言之,譯文對于目的語讀者來說必須是可接受的、可讀的、邏輯上自洽的,符合目標(biāo)語的語用習(xí)慣。因此,譯者應(yīng)當(dāng)充分考慮讀者的社會(huì)文化背景,創(chuàng)作出在目的語文化及其交際語境中具有意義的譯文,使讀者易于理解。忠實(shí)原則是指原文和譯文要在一定程度上對應(yīng),也就是說原文與譯文之間應(yīng)達(dá)到語際連貫的標(biāo)準(zhǔn),但并不要求原文與譯文在內(nèi)容或形式上完全相等。譯者在尊重原文作者的基礎(chǔ)上,根據(jù)翻譯的目的和譯者對原文的理解來決定對原文的忠實(shí)程度。

      三、對比分析

      (一)詞匯層面

      例1

      原文:Moony,Wormtail,Padfoot,and Prongs

      鄭、馬譯:月亮臉、蟲尾巴、大腳板和尖頭叉子

      這是書中人物萊姆斯·盧平、小矮星彼得、小天狼星布萊克和哈利的父親詹姆·波特這四個(gè)好朋友對彼此的昵稱??梢钥吹剑R氏姐妹沿用了鄭須彌的譯文,沒有進(jìn)行修改。這四個(gè)人物昵稱充分體現(xiàn)了兒童文學(xué)翻譯的特點(diǎn),在翻譯時(shí)采用了意譯和直譯結(jié)合的翻譯策略?!癕oony”是盧平的昵稱,因?yàn)楸R平是狼人,在滿月的時(shí)候會(huì)變身成狼,所以幾位好友便用“月亮(moon)”這個(gè)形象來調(diào)侃他。譯者將其翻譯成“月亮臉”,非常符合十幾歲男孩子互相起昵稱的心理?!癢ormtail”是小矮星彼得的昵稱,小矮星彼得身材矮小,性格膽小,他變身后是一只老鼠,老鼠的尾巴很像蚯蚓,這也就是“Wormtail”的由來。譯者在翻譯時(shí)直接對應(yīng)譯為“蟲尾巴”,傳達(dá)出了這個(gè)名字蘊(yùn)藏的含義,不論英文原名還是中文譯名,都非常符合彼得的形象?!癙adfoot”是小天狼星布萊克的昵稱,同樣是與他變身后的形象——黑色大狗有關(guān)?!皃ad”一詞在牛津詞典中有“動(dòng)物的爪墊;肉掌”的意思,“pad”和“foot”放在一起有意義上的重復(fù),譯者在翻譯時(shí)采取了意譯的策略,將其譯為“大腳板”,“大”字突出強(qiáng)調(diào)了“pad”和“foot”的含義,同時(shí)也與他變身后的動(dòng)物形象的體格一致。此外,譯者也沒有采用“腳掌”“爪子”等詞,而是將其譯為“腳板”,語言風(fēng)格口語化,讀起來朗朗上口,生動(dòng)有趣?!癙rongs”是詹姆·波特的昵稱,因?yàn)檎材纷冃魏蟮男蜗笫且恢荒德?,“prong”暗指鹿角的形狀,“尖頭叉子”很好地表達(dá)出了鹿角的形狀,起到了同“大腳板”類似的效果。從例1可以看出,兩版譯文均做到了兒童文學(xué)翻譯的“童趣”,在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)之上,達(dá)到了譯文對于兒童讀者來說可接受的目的,譯文語言符合兒童的認(rèn)知能力和思維特點(diǎn)。

      例2

      原文:The knight seized his sword again and used it to push himself back up,but the blade sank deeply into the grass and, though he pulled with all his might, he couldn't get it out again.Finally,he had to flop back down onto the grass and push up his visor to mop his sweating face.

      鄭譯:那騎士又抓住了劍,用劍支撐自己爬起來,但那把劍深深地插進(jìn)草里去了,盡管他用全力去拔,卻拔不出來。最后他不得不噗的一聲又坐到草地上,把面甲推上去,擦他那滿是汗水的臉。

      馬譯:騎士又抓住他的劍,支撐著站了起來??墒莿θ性诓莸乩锵莸锰?,他使出吃奶的力氣拔呀拔呀,還是沒能把它拔出來。最后他只好撲通倒在草地上,推開面罩,擦擦汗?jié)竦哪槨?/p>

      這一句是在講畫像中的騎士摔倒了,劍插入土中,騎士想把劍拔出來的場景。通過原文“though he pulled with all his might”可以看出,騎士在想方設(shè)法地用力把劍拔出來,馬氏姐妹的譯文“使出吃奶的力氣”是漢語中的俗語,并且可以將“with all his might”具象化,讓兒童讀者明白“使盡全力”是多大的力氣。此外,馬氏姐妹的“拔呀拔呀”和“撲通”以及鄭須彌的“噗的一聲”也充分體現(xiàn)了兒童文學(xué)翻譯的特點(diǎn)。首先,兒童文學(xué)中經(jīng)常出現(xiàn)“拔呀拔呀”等“……呀……呀”的話語,這樣的重復(fù)性話語可以充分還原書中人物所做的動(dòng)作,將生動(dòng)的畫面展開在兒童讀者面前。其次,“噗的一聲”和“撲通”都是擬聲詞,這樣的譯文既忠于原文“flop”,又生動(dòng)形象地描繪出騎士倒地的場景,達(dá)到了譯文對于兒童讀者來說可接受的目的。

      (二)句法層面

      例3

      原文:Sirius Black,possibly the most infamous prisoner ever to be held in Azkaban fortress,is still eluding capture,the Ministry of Magic confirmed today.

      鄭譯:魔法部今天證實(shí):被認(rèn)為是阿茲卡班城堡中待過的囚犯中最臭名昭著的小天狼星布萊克,現(xiàn)在仍然未被捉拿歸案。

      馬譯:魔法部今天證實(shí),小天狼星布萊克仍然逍遙法外,他大概是阿茲卡班監(jiān)獄關(guān)押過的最邪惡的囚徒。

      原文是一句賓語從句,但是原文將從句放在了前邊,主句the Ministry of Magic confirmed today放在了整句的最后,這樣符合英文先說最重要內(nèi)容的語用習(xí)慣,因?yàn)檫@句話強(qiáng)調(diào)的是小天狼星布萊克成功越獄,而馬氏姐妹和鄭須彌都將主句放在開篇譯出,這樣更符合中文的最后再說重要內(nèi)容的語用習(xí)慣。但是鄭須彌將修飾小天狼星布萊克的插入語“possibly the most infamous prisoner ever to be held in Azkaban fortress”譯在了“布萊克”之前,這樣的處理會(huì)顯得修飾成分太過冗長,不利于兒童讀者流暢閱讀,而馬氏姐妹則將插入語成分單獨(dú)成句譯出,符合中文句子短而多的特點(diǎn),達(dá)到了連貫原則的標(biāo)準(zhǔn)。

      例4

      原文:I would also like to apologize for the fright I think I gave you that night last year when you left your uncle's house.

      鄭譯:我想我讓你受過驚,那是去年你離開你姨夫家的那個(gè)晚上,我愿意為此道歉。

      馬譯:我還想為一件事向你道歉,去年你離開你姨夫家時(shí)被我嚇著了吧。

      這句話是小天狼星給哈利寄的一封信,信中為他自己做過的一件事情感到抱歉。從兩版譯文可以看出,譯者在這句話的處理上有著明顯的不同。馬氏姐妹將原文的主句“I would also like to apologize”也在譯文的開篇譯出,而鄭須彌將其放在了譯文句子的最后。從這封信的語篇來看,原文例4這句話是新的一個(gè)段落的第一句話,也就是說上一個(gè)段落的所說的內(nèi)容已經(jīng)結(jié)束了,從例4這句話開始就要說新的內(nèi)容了,所以馬氏姐妹將“道歉”這件事最先譯出,可以很好地告訴讀者這一段的主要內(nèi)容要說什么,而鄭譯的第一句話“我想我讓你受過驚”會(huì)讓兒童讀者感到困惑,不知道是在說什么,所以相比之下,馬氏姐妹的譯文更加符合兒童讀者的認(rèn)知能力和思維特點(diǎn),符合目的論三原則的標(biāo)準(zhǔn)。

      (三)修辭層面

      例5

      原文:Crookshanks led the way down the stairs;Lupin, Pettigrew,and Ron went next,looking like entrants in a six-legged race.

      鄭譯:克魯克山領(lǐng)頭下了樓梯,盧平、小矮星彼得和羅恩跟在它后面,看上去像是六條腿賽跑中的參賽者。

      馬譯:克魯克山領(lǐng)頭跑下樓梯,盧平、小矮星和羅恩跟在后面,看上去像三個(gè)連體賽跑的運(yùn)動(dòng)員。

      從上述譯文中可以看出,兩版譯文對于“six-legged”的處理有所不同。這一段文字是描述,羅恩、盧平和小矮星三人并排下樓梯,因?yàn)榭臻g狹窄,所以三人肩并肩緊貼著行動(dòng)。鄭須彌的譯文雖然忠實(shí)的翻譯了“six-legged”,但是沒有體現(xiàn)出三人緊貼著的狀態(tài)。而馬氏姐妹巧妙地運(yùn)用了“連體”這個(gè)詞,凸顯出了由于空間狹窄三人緊貼著的狀態(tài),更加符合兒童讀者的閱讀期待,更好地契合了目的論三原則的標(biāo)準(zhǔn)。

      例6

      原文:The cat's ginger fur was thick and fluffy,but it was definitely a bit bowlegged and its face looked grumpy and oddly squashed,as though it had run headlong into a brick wall.

      鄭譯:這只貓的姜黃色皮毛濃密而蓬松,但它的腿顯然有點(diǎn)彎曲,它的臉看上去脾氣粗暴,而且一副被壓扁了的怪樣子,好像它什么時(shí)候曾經(jīng)一頭沖到了墻上似的。

      馬譯:這只貓姜黃色的毛蓬松柔軟,但它的腳明顯有點(diǎn)兒內(nèi)八字,而且表情陰沉,長著一張古怪的柿餅?zāi)?,好像它曾?jīng)一頭撞在了磚墻上。

      這段話是在形容赫敏買的貓克魯克山的長相,克魯克山有一張扁扁的臉,與現(xiàn)實(shí)生活中加菲貓的樣子非常相似,鄭須彌的譯文準(zhǔn)確忠實(shí)地翻譯了原文,譯為“被壓扁了”,而馬氏姐妹的譯文采用了意譯的翻譯方法,將其譯為“柿餅?zāi)槨保@樣的生動(dòng)形象,兒童讀者可以更為直觀地想象出克魯克山的樣子。兩版譯文都做到了目的論的要求,達(dá)到了目的論的三原則,但是相比之下,馬氏姐妹的譯文能更好地體現(xiàn)出目的原則和連貫原則。

      四、結(jié)論

      通過對比分析兩版《哈利·波特與阿茲卡班的囚徒》漢譯本可以發(fā)現(xiàn),選取的譯文在翻譯上各有特點(diǎn)。譯者在保留原作品的文學(xué)信息之上,都忠實(shí)地傳遞了信息,未有丟失。從語義層面來看,雖然兩版譯文在用詞上的選擇有所不同,但是譯者均根據(jù)目的語的語用特點(diǎn)對英語句子進(jìn)行了一些調(diào)整,努力把英文單詞譯出“童趣”,把復(fù)雜長句轉(zhuǎn)換成簡單短劇,充分考慮了讀者的社會(huì)文化背景和認(rèn)知能力,創(chuàng)作出在目的語文化及其交際語境中具有意義的譯文,符合翻譯的目的論三原則。從修辭層面來看,兩個(gè)譯本都出色地發(fā)揮了明喻的功能,以使譯文在兒童讀者中具有可讀性和接受性。綜上所述,在翻譯兒童文學(xué)時(shí),要時(shí)刻明確譯文對于兒童來說是具有可讀性的這一翻譯目的,選用適合目的語文化以及兒童認(rèn)知能力的翻譯策略,創(chuàng)作出兒童喜聞樂見的譯文。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Reiss,Katharina & Vermeer,Hans J.Groundwork for a General Theory of Translation[M].Tubingen: Niemeyer.1984.

      [2]Munday,Jeremy.Introducing Translation Studies:Theories and Applications[M].London & New York:Routledge,2001.

      [3]Oittinen,Riitta.Translating for Children[M]. London:Routledge,2000.

      [4]徐德榮.兒童文學(xué)翻譯芻議[J].中國翻譯,2004,(06): 35-38.

      [5]徐家榮.兒童文學(xué)翻譯對譯文語言的特殊要求[J].中國翻譯,1988,(05):15-19.

      [6](英)羅琳.哈利·波特與阿茲卡班的囚徒[M].鄭須彌譯.北京:人民文學(xué)出版社,2000,7.

      [7](英)羅琳.哈利·波特與阿茲卡班的囚徒[M].馬愛農(nóng),馬愛新譯.北京:人民文學(xué)出版社,2009.

      作者簡介:

      竇婧怡,河北石家莊人,河北工業(yè)大學(xué)英語筆譯碩士研究生在讀,研究方向:人文社科翻譯。

      猜你喜歡
      對比分析目的論哈利
      好臟的哈利
      從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
      成渝經(jīng)濟(jì)區(qū)城市經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平比較研究
      中國市場(2016年38期)2016-11-15 23:02:57
      英漢動(dòng)物詞匯文化內(nèi)涵的對比分析
      中外優(yōu)秀網(wǎng)球運(yùn)動(dòng)員比賽技術(shù)的對比與分析
      從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
      像哈利那樣隱身
      翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無線電翻譯為例
      基于數(shù)據(jù)庫的唐詩宋詞對比研究
      科技視界(2015年25期)2015-09-01 16:57:34
      《好臟的哈利》
      平果县| 绥德县| 昭通市| 连江县| 和平区| 巴彦县| 东源县| 阿勒泰市| 图们市| 浦城县| 慈利县| 茂名市| 富宁县| 天峻县| 菏泽市| 阜康市| 西宁市| 武胜县| 孟津县| 出国| 临江市| 阳西县| 吉安县| 丰都县| 贡觉县| 景东| 浑源县| 桦南县| 盘山县| 河南省| 西林县| 永春县| 扎兰屯市| 集贤县| 应用必备| 中阳县| 辉南县| 花垣县| 通许县| 乐都县| 绿春县|