⊙賴伶雙[澳門大學(xué),澳門 999078]
海外漢學(xué)界對陶淵明的研究相較其他詩人而言成果頗豐,如美國漢學(xué)界中海陶瑋(James Robert Hightower)的譯本《陶潛的詩》(The Poetry of Tao Ch'ien)成為西方陶淵明詩歌譯本較有影響的一部,還有戴維斯(A.R.Davis)的譯本《陶淵明:他的詩歌及其意義》(Tao Yuan-ming,His Works and Their Meaning)、羅秉恕(Robert Ashmore)的譯本《閱讀之轉(zhuǎn)輸:陶淵明世界中的文本與理解》(The Transport of Reading:Text and Understanding in the World of Tao Qian)等;哈佛大學(xué)田曉菲教授著有《塵幾錄:陶淵明與手抄本文化研究》(Tao Yuanming and Manuscript Culture:The Records of a Dusty Table),將陶詩置于手抄本創(chuàng)作視域中,探究其手抄本文化的形成及其被重構(gòu)、被接受的過程。在日本漢學(xué)界也有如近藤元粹的《陶淵明集》、一海知義的《陶淵明·陸放翁·河上肇》、鈴木虎雄的《陶淵明詩解》等著作。
陶淵明的《形影神》歷來被學(xué)者認(rèn)為是其世界觀和生死觀的集成之作,也是其哲學(xué)思想的高度凝聚。如清人馬墣所評:“淵明一生之心寓于《形影神》三詩之內(nèi)?!碧諟Y明綜合了魏晉玄學(xué)及佛教、道教、理學(xué)等多種哲學(xué)思想,卻又對它們進(jìn)行了改造和揚(yáng)棄,形成了新穎而獨(dú)特的生命哲學(xué)。
本文將綜述海外海陶瑋、戴維斯兩版箋注的共同點(diǎn),并對二者的獨(dú)特性進(jìn)行探討,把脈中國傳統(tǒng)思想文化對海外譯者解讀陶詩的影響。
《形影神》作為陶淵明詩集中較為突出的哲理詩,其具有的獨(dú)特地位均被兩版箋注所提及和認(rèn)可,同時就詩作具體內(nèi)涵的解讀而言,二者均認(rèn)為,“形、影、神”并非僅僅作為對立世界觀的代言人。戴維斯提出:“‘形、影、神’不僅僅是作為對立的宗教或哲學(xué)思想的代言者……這組詩試圖去解決存在于詩人內(nèi)心的矛盾?!焙L宅|也認(rèn)為:“這組詩的主題正體現(xiàn)了他生命中大多數(shù)時間都在發(fā)生著的內(nèi)心矛盾沖突?!边@是他們通過考察詩歌內(nèi)容本身,并與詩人生平形象相對比——或者至少是與詩人作品所塑造出的形象相對比,從而發(fā)掘三種立場在陶淵明本人身上的矛盾表現(xiàn)。
此外,二者均提到陶淵明或多或少受到了當(dāng)時儒釋道背景思潮的影響和啟發(fā)。海陶瑋援引逯欽立的觀點(diǎn),認(rèn)為“這組詩的來源在同時代的佛學(xué)論爭中被尋找”。形、影、神的概念應(yīng)是來源于慧遠(yuǎn)《萬佛影銘》的“廓矣大象,理玄無名。體神入化,落影離形”。戴維斯列舉了東晉時期戴逵的《釋疑論》,認(rèn)為其反對了當(dāng)時以慧遠(yuǎn)為代表的佛教因果報應(yīng)論,并引發(fā)了后續(xù)持久的論戰(zhàn)。正是這個論爭對陶淵明產(chǎn)生了影響:“如果我們假設(shè)陶淵明沒有親眼所見戴逵和慧遠(yuǎn)之間的論爭——盡管他也有可能看到,我們可以肯定的是他一定聽到了關(guān)于這個問題的討論,甚至自己也曾參與其中?!?/p>
海陶瑋箋注的一個獨(dú)特之處在于對“我無騰化術(shù)”中“化”字的解讀。他關(guān)注到,“‘騰化’在陶詩中是非常獨(dú)特的存在,似乎無法在他的其他詩中被佐證。它還可以被翻譯為‘升到高處而轉(zhuǎn)化’,但‘化’在陶淵明多數(shù)的用法中,經(jīng)常是暗指死亡。如《飲酒其十一》‘臨化消其寶’?!痹谶@里,海陶瑋將“騰化術(shù)”譯為“way to transcend change”,即一種超越的轉(zhuǎn)化,而根據(jù)他的箋注我們可以理解為是一種“起死回生”之術(shù)。這里對“化”字的解讀是獨(dú)特的,袁注的解釋為“升騰變化之術(shù)”,逯注解讀為“超越造化的方術(shù),即不死之術(shù)”,似乎與“起死回生”含義相似,但仍然是把“化”譯為“造化”。海陶瑋通過對陶淵明其他詩作的互文關(guān)照,認(rèn)為在此處的“化”具有死亡暗示。事實(shí)上,經(jīng)學(xué)者統(tǒng)計(jì),“化”字確實(shí)是陶淵明使用頻率較高的字 。但是陶淵明筆下的“化”大多含有兩層含義。一是指代生命的恒常變化,如“??执蠡M,氣力不及衰”(《還舊居》),“萬化相尋繹,人生豈不勞”(《己酉歲九月九日》),意在表現(xiàn)人類在山川草木面前感到生命的短暫和脆弱;二是在于使生命有所寄托,與長存之物化為一體。魏晉時期所崇尚的“三不朽”,正是源自時人內(nèi)心對于生命與自然同體長存的愿望。曹丕所謂“蓋文章,經(jīng)國之大業(yè),不朽之盛事”也表達(dá)了寄身翰墨的愿望。人將有限的生命寄托于長久流傳的文字中,托青云之勢而留身后名,這或許也是陶淵明多寫詠古詩、固窮詩的潛在愿望。無論是指代生命的恒常變化,還是對于生命長存的愿望,“化”字都不僅局限于對“死亡”的悲觀態(tài)度。
海陶瑋運(yùn)用互文對照來解讀陶淵明,還體現(xiàn)在他對于陶淵明內(nèi)心矛盾沖突的發(fā)掘?!氨M管有‘神’所陳述的觀點(diǎn),陶淵明在過去及后來還是寫了許多詩來表達(dá)‘形’的抱怨以及‘影’的理想?!笨梢钥闯觯L宅|立足于分析“作品中的陶淵明形象”,通過其作品之間的矛盾性,從而推論得出其內(nèi)心具有的不同心境。這是與他研究陶淵明的視角一脈相承的。海陶瑋致力于挖掘文本中“被建構(gòu)的”陶淵明形象,而非其真實(shí)的人。對于文本形象和真實(shí)形象之間的擺動和選擇將成為解讀陶淵明的兩條不同路徑。此外,海陶瑋尤其關(guān)注詩句中存在歧義的字及標(biāo)點(diǎn),包括對序言中“苦言”處標(biāo)點(diǎn)的爭議,以及《神釋》 “安得不相語” 中 “語”的兩種含義轉(zhuǎn)向。海陶瑋以極其冷靜和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)娘L(fēng)格為我們盡可能解剖出文本中豐富的陶淵明形象,雖然這個解剖過程稍顯冷峻,但確實(shí)是一個富有價值的獨(dú)特視角。
戴維斯在箋注中反復(fù)提到“個人化(personnel)”,并對陳寅恪及逯欽立二者的論著中通過追溯歷史思潮的方式解讀陶淵明持揚(yáng)棄的態(tài)度。他大量征引前人如司馬遷《史記》、楊泉《贊善賦》、戴逵《釋疑論》中的內(nèi)容,但并不致力于通過歷史文獻(xiàn)去還原當(dāng)時的論爭過程,而是從中推測出陶淵明可能存在的立場。戴維斯認(rèn)識到,《形影神》組詩反映的是對自我思想的解剖,而非投身于歷史的論戰(zhàn)中,“個人化”的創(chuàng)作初衷在于滿足對自我的審視和反思。
戴維斯承認(rèn)歷史思潮對陶淵明的啟發(fā)和影響,詩人從思潮的靈感中抽身出來,回到自己的精神家園。與海陶瑋不同的是,他傾向于認(rèn)為“形、影、神”所代表的哲學(xué)立場是對立統(tǒng)一的,強(qiáng)調(diào)詩歌解讀的“整體性”。陶淵明思想中存在的儒釋道三派思想是經(jīng)過了個人選擇后融合為一體的,“形、影、神”三者表面上是在不斷地否定,但放在當(dāng)時的歷史背景中來看,三者都為陶淵明所處的立場服務(wù),更指向在思潮動蕩的時代如何自處。如此,我們便可以試圖解讀陶淵明關(guān)于“神滅”和“神不滅”的動搖性。當(dāng)代學(xué)者白本松提到,陶潛作為社會下層庶族地主階級,既要對當(dāng)時有利于上層門閥士族的思想進(jìn)行批判,帶有一定的進(jìn)步意義;又要維護(hù)那套麻痹勞動人民的理論,希望勞動人民仍然安分守己。所以其 “個人化”的思想中帶有的動搖性正是來自階級立場的矛盾性,這體現(xiàn)在《形影神》中,便是以對“飲酒”“修仙”“立善”的批判來反對消極避世和善惡因果論,以及對“委順自然”的主張來安撫勞動人民,這也是對自我的安撫。
戴維斯在箋注中也提及陶淵明對于名譽(yù)的追逐,并進(jìn)一步談及他對存名所采取的行動。
戴維斯提出,對伯夷叔齊故事十分熟悉的陶淵明,自然會受到司馬遷對于此事評價的影響:“司馬遷在對兩位高尚而悲慘的知己進(jìn)行敘述后,緊接著發(fā)表了自己對于他們命運(yùn)不公的質(zhì)問?!陂_始時他引用《論語》‘君子疾沒世而名不稱焉’,接著他論證了伯夷、叔齊和顏回的品德因孔子而聞名,可見要想名譽(yù)長存必須依附青云之士?!彪m然他認(rèn)為司馬遷對陶潛思想影響較大的部分是對于人性中“善”的維護(hù),但“附青云之士”為我們解讀陶淵明提供了另一個線索。羅秉恕教授在著作的一章《安貧樂道與文化記憶》中提出,陶詩有較大一部分是“固窮”的主題,其背后可能的原因是他把自己放在了歷史的坐標(biāo)之中,通過大量寫作這一主題的詩而使自己在“固窮”的文化記憶中占有一席之地。陶淵明通過與歷代貧士呼應(yīng),“附青云之士”得以留名,這或許是他尋求的一種于隱退中獲得長久名譽(yù)的方式。這種西方解讀角度,為我們呈現(xiàn)出一個更加“世俗化”的陶淵明形象。
雖然是來自他者的眼光,海陶瑋和戴維斯仍然充分尊重和考慮到了陶淵明所處時代的思潮與社會背景,以嚴(yán)謹(jǐn)求真的態(tài)度對作品進(jìn)行客觀分析。同時,兩版箋注的獨(dú)特之處也為我們進(jìn)一步解讀《形影神》、探討陶淵明的生命哲學(xué)提供了新的視角。海內(nèi)外學(xué)者對于中國古典文學(xué)的研究思路既有相通之處,亦有異調(diào),中華文化的廣泛傳播也進(jìn)一步影響了海外譯者對于陶詩的接受,使原本來自西方的目光帶有了中國傳統(tǒng)文化基調(diào)和中國哲學(xué)底蘊(yùn)色彩。加大研究海外對中國經(jīng)典作品翻譯、箋注的力度,將有利于我們考察中華文化對海外漢學(xué)研究思維的輻射,進(jìn)一步促進(jìn)中國與世界的文化交流。