張?chǎng)位?林飛燕 董璐 楊凱旭
[ 摘要]2017 年以楊家?guī)X、棗園、延安革命紀(jì)念館、西北局、寶塔山景區(qū)為中心的紅色景區(qū)被正式列入全國(guó)創(chuàng)建5A 級(jí)旅游景區(qū)計(jì)劃名單。同年3 月專家組來(lái)延安調(diào)研,提出基本沒(méi)有設(shè)置外文標(biāo)識(shí)語(yǔ)、翻譯機(jī)械、混亂、不標(biāo)準(zhǔn)等問(wèn)題。并且從大量實(shí)例來(lái)看,國(guó)內(nèi)很多景區(qū)也存在同樣的問(wèn)題。因此,景區(qū)標(biāo)識(shí)語(yǔ)及其相關(guān)設(shè)施的建設(shè)和開(kāi)發(fā)亟待解決。文章旨在用外語(yǔ)“講好中國(guó)故事”和增強(qiáng)文化軟實(shí)力的時(shí)代背景下,以延安市國(guó)家5A 級(jí)旅游景區(qū)為研究對(duì)象,以景區(qū)內(nèi)的各類標(biāo)識(shí)語(yǔ)為研究?jī)?nèi)容,就其現(xiàn)狀進(jìn)行可行性調(diào)查與分析,并且提出相應(yīng)的發(fā)展對(duì)策,期待為延安景區(qū)的多語(yǔ)種語(yǔ)言環(huán)境建設(shè)提供參考,也能為景區(qū)國(guó)際化發(fā)展起到借鑒作用。
[ 關(guān)鍵詞] 延安;旅游景區(qū);標(biāo)識(shí)語(yǔ);調(diào)查與分析
[ 項(xiàng)目名稱]2021 年陜西省高等學(xué)校大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)訓(xùn)練項(xiàng)目計(jì)劃國(guó)家級(jí)項(xiàng)目“旅游景區(qū)日文標(biāo)識(shí)語(yǔ)的現(xiàn)狀調(diào)查和分析——以延安市國(guó)家5A 級(jí)旅游景區(qū)為例”研究成果之一(項(xiàng)目編號(hào):202210719023)
2017 年,習(xí)近平總書記在中國(guó)共產(chǎn)黨第十九次全國(guó)代表大會(huì)上提出:要推進(jìn)國(guó)際傳播能力建設(shè),講好中國(guó)故事,展現(xiàn)真實(shí)、立體、全面的中國(guó),提高國(guó)家文化軟實(shí)力。推動(dòng)中國(guó)故事“講出去”、中華文化“走出去”、中國(guó)力量“傳出去”。這一戰(zhàn)略的實(shí)施對(duì)于我國(guó)旅游業(yè)的發(fā)展產(chǎn)生了重大的影響。其中,景區(qū)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的建設(shè)不僅是游客了解景區(qū)的重要工具,而且是外國(guó)游客了解景區(qū)的歷史背景,促進(jìn)中外文化交流、弘揚(yáng)文化自信的重要手段。
中日兩國(guó)一衣帶水,自20 世紀(jì)70 年代以來(lái)中日兩國(guó)不斷締結(jié)友好城市,近年來(lái)更是有向中國(guó)中西部地區(qū)城市締結(jié)友好關(guān)系的傾向。這也促進(jìn)了中日兩國(guó)文化的進(jìn)一步交流,從而吸引了更多日本游客來(lái)中國(guó)旅游。近年來(lái),日本赴中國(guó)旅游人數(shù)呈逐年增長(zhǎng)態(tài)勢(shì),據(jù)陜西省文化和旅游廳發(fā)布的《陜西省旅游經(jīng)濟(jì)發(fā)展統(tǒng)計(jì)公報(bào)》統(tǒng)計(jì),2019 年全省接待入境游客465.72 萬(wàn)人次,同比增長(zhǎng)6.54%。外國(guó)游客占據(jù)入境游市場(chǎng)的主導(dǎo)地位。其中,韓國(guó)、美國(guó)、日本、馬來(lái)西亞、澳大利亞、英國(guó)、德國(guó)、法國(guó)、新加坡、意大利成為陜西省外國(guó)人客源前十的國(guó)家。日本的游客數(shù)為18.4 萬(wàn)人次,占外國(guó)人5.58%,同比增長(zhǎng)13.52%。由此可見(jiàn)在陜西省入境游客中,日本是一個(gè)重要的客源國(guó)。所以針對(duì)較大客源國(guó)的日本,向日本游客介紹中國(guó)文化、引導(dǎo)日本游客順利進(jìn)行旅游的標(biāo)識(shí)語(yǔ)就顯得格外重要。在此背景下,延安旅游景區(qū)卻缺少相應(yīng)的標(biāo)識(shí)語(yǔ)。延安作為革命圣地有它的特殊性,但同時(shí)作為一個(gè)旅游城市也具有普遍性。
一、延安市國(guó)家5A級(jí)旅游景區(qū)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的現(xiàn)狀與原因簡(jiǎn)析
(一)延安市國(guó)家5A級(jí)旅游景區(qū)概況
以楊家?guī)X、棗園、延安革命紀(jì)念館、西北局、寶塔山景區(qū)為中心的紅色景區(qū),位于我國(guó)陜西延安市,是國(guó)家5A 級(jí)旅游景區(qū)。這些紅色景區(qū)已經(jīng)成為最具代表性的城市名片。在這片紅色文化集聚的土地上,培育了延安精神 ,是全國(guó)愛(ài)國(guó)主義、革命傳統(tǒng)和延安精神三大教育基地,具有豐富的歷史意義和精神文化價(jià)值。
(二)延安市5A級(jí)旅游景區(qū)標(biāo)識(shí)語(yǔ)現(xiàn)狀
標(biāo)識(shí)語(yǔ),又名公示語(yǔ),社會(huì)標(biāo)志語(yǔ),屬于社會(huì)管理用語(yǔ)范疇,是應(yīng)用于社會(huì)公共場(chǎng)合的一種特殊語(yǔ)言現(xiàn)象,涵蓋范圍很廣,凡在公共場(chǎng)合張貼或印刷的旨在為一般公眾或特殊群體提供宣傳和服務(wù)語(yǔ)言標(biāo)牌或標(biāo)語(yǔ)都可歸于標(biāo)識(shí)語(yǔ)范疇。
延安作為全國(guó)優(yōu)秀旅游城市,具有非常豐富的自然和人文旅游資源,為了讓游客有更好的旅游體驗(yàn),旅游景區(qū)注重對(duì)歷史事件等的講解,積極召集志愿者對(duì)偉人事跡進(jìn)行繪聲繪色的說(shuō)明。但在小組成員進(jìn)行實(shí)地調(diào)研的過(guò)程中發(fā)現(xiàn),以楊家?guī)X、棗園、延安革命紀(jì)念館、西北局、寶塔山景區(qū)為中心的延安市國(guó)家5A 景區(qū)目前旅游景區(qū)的宣傳仍然以漢語(yǔ)為主,英語(yǔ)和俄語(yǔ)為輔,基本沒(méi)有其他類別的標(biāo)識(shí)語(yǔ),也缺少宣教材料;景區(qū)講解員中基本不設(shè)外語(yǔ)導(dǎo)游,也沒(méi)有便攜式的導(dǎo)游裝置和設(shè)備。可以說(shuō),景區(qū)的標(biāo)識(shí)語(yǔ)建設(shè)還處于空白局面,這與《創(chuàng)建國(guó)家5A 級(jí)旅游景區(qū)評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)》中要求“最少 3(個(gè)語(yǔ))種”的建設(shè)目標(biāo)和要求還存在一定差距。
(三)延安市國(guó)家5A級(jí)旅游景區(qū)外文標(biāo)識(shí)語(yǔ)現(xiàn)狀的原因簡(jiǎn)析
1. 客觀原因
中日兩國(guó)是一衣帶水的鄰邦,特別是唐代中日兩國(guó)的文化交流可謂空前絕后,可以說(shuō)是日本文化受中國(guó)影響最深的歷史時(shí)期。當(dāng)時(shí)的都城長(zhǎng)安也就是今天的西安,很多日本人對(duì)它情有獨(dú)鐘。再加上西安與日本奈良、京都、船橋都是友好城市,經(jīng)常進(jìn)行文化上的交流,更容易產(chǎn)生向往之情。并且,隨著近年來(lái)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和“一帶一路”倡議的持續(xù)推進(jìn),西安市旅游業(yè)的國(guó)際化水平不斷提升。目前西安已開(kāi)通至東京、大阪、札幌等的直飛航線,便利的交通條件也促使日本游客人數(shù)持續(xù)增加。
與此相對(duì),延安與西安相比地理位置比較偏僻,且地形多為高原山地,一定程度上限制了其經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。雖然是全國(guó)優(yōu)秀旅游城市,但是通過(guò)實(shí)地調(diào)研發(fā)現(xiàn)游客絕大多數(shù)為本國(guó)人,且中老年人居多;雖然建設(shè)有南泥灣機(jī)場(chǎng),但是現(xiàn)還不具備國(guó)際直飛條件,不利于向國(guó)際化方向發(fā)展。由于延安的知名度遠(yuǎn)不如西安高,所以外國(guó)游客大多首選西安而不是延安作為落腳點(diǎn)。并且雖然陜西省很多城市與日本多地締結(jié)為友好城市,但是因其特殊的歷史原因,延安市并未與日本城市締結(jié)為友好城市,也不容易對(duì)延安產(chǎn)生興趣。
2. 主觀原因
在小組成員的調(diào)研中,部分市民和景區(qū)管理者認(rèn)為延安是紅色革命圣地,是抗日戰(zhàn)爭(zhēng)的大后方,每年來(lái)延安的日本游客數(shù)量少,因此沒(méi)有多類外語(yǔ)設(shè)置標(biāo)識(shí)的必要性。也有市民認(rèn)為在延安這樣的革命圣地設(shè)置多類外語(yǔ)標(biāo)識(shí)是“多此一舉”,部分景區(qū)的工作人員還擔(dān)心外語(yǔ)標(biāo)識(shí)的設(shè)置會(huì)給景區(qū)帶來(lái)麻煩。
3. 普遍原因
小組成員通過(guò)對(duì)相關(guān)文獻(xiàn)進(jìn)行研究并結(jié)合實(shí)地調(diào)研發(fā)現(xiàn),景區(qū)標(biāo)識(shí)語(yǔ)研究所涉及的語(yǔ)種極其不平衡,關(guān)于英文標(biāo)識(shí)語(yǔ)的研究成果頗豐,但有關(guān)除英語(yǔ)以外的各類標(biāo)識(shí)語(yǔ)的研究起步較晚,研究數(shù)量和內(nèi)容都少之又少,并且相關(guān)部門并未引起足夠的重視。有許多地區(qū)尤其是中西部地區(qū)與延安的旅游景區(qū)相似,幾乎不設(shè)置外語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)。其他日本游客數(shù)量相對(duì)較多的著名景區(qū)如蘇州園林、寒山寺、橘子洲頭、長(zhǎng)城、故宮等景區(qū)雖然設(shè)有外語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ),但也還存在著中式翻譯、語(yǔ)法錯(cuò)誤、翻譯不統(tǒng)一、印刷錯(cuò)誤或模糊等不少問(wèn)題。目前各地尚未統(tǒng)一對(duì)外語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)的建設(shè)與開(kāi)發(fā),沒(méi)有形成產(chǎn)業(yè)化結(jié)構(gòu)體系。
二、針對(duì)延安市5A級(jí)旅游景區(qū)標(biāo)識(shí)語(yǔ)問(wèn)題的對(duì)策
(一)對(duì)標(biāo)識(shí)語(yǔ)進(jìn)行分類并完成通用標(biāo)識(shí)語(yǔ)建設(shè)
參考國(guó)家《公共服務(wù)領(lǐng)域日語(yǔ)譯寫規(guī)范》可知,公共服務(wù)領(lǐng)域外語(yǔ)譯寫需遵循合法性、規(guī)范性、服務(wù)性、文明性這四個(gè)原則。合法性即公共服務(wù)領(lǐng)域外語(yǔ)譯寫應(yīng)符合我國(guó)語(yǔ)言文字法律法規(guī)的規(guī)定。規(guī)范性即公共服務(wù)領(lǐng)域外語(yǔ)譯寫應(yīng)符合該國(guó)語(yǔ)言的使用規(guī)范和文體要求,盡量使用該國(guó)同類信息的習(xí)慣用語(yǔ),且要準(zhǔn)確表達(dá)出我國(guó)文字原文的含義。服務(wù)性即公共服務(wù)領(lǐng)域譯寫要根據(jù)對(duì)外服務(wù)的實(shí)際需要進(jìn)行,盡量避免使用生僻的詞語(yǔ)和表達(dá)方法,做到通俗易懂,便于游客理解。最后一點(diǎn)文明性即公共服務(wù)領(lǐng)域譯寫應(yīng)文明用語(yǔ),不得出現(xiàn)有損兩國(guó)形象或傷及民族感情的內(nèi)容①。
依據(jù)項(xiàng)目組2019—2023 年近4 年的前期走訪調(diào)查,以延安市5A 景區(qū)五大核心區(qū)為例,每個(gè)景區(qū)的通用外文標(biāo)識(shí),即指示類和引導(dǎo)類標(biāo)識(shí)語(yǔ)的數(shù)量需要均在450 ~ 500 個(gè),五個(gè)景區(qū)共需要通用外文標(biāo)識(shí)2 500 個(gè)左右。除通用標(biāo)識(shí)語(yǔ)外,每個(gè)景區(qū)獨(dú)有景點(diǎn)、文物和圖片的標(biāo)識(shí)語(yǔ)即解說(shuō)類標(biāo)識(shí)語(yǔ)共計(jì)8 000 余件(僅延安革命紀(jì)念館就有3 500 件),加上通用類標(biāo)識(shí)的2 500 件,僅延安5A 五大核心景區(qū)就需要大約15 000 件的外文標(biāo)識(shí),數(shù)量相當(dāng)可觀。我組成員經(jīng)過(guò)實(shí)地調(diào)查與分析,現(xiàn)將標(biāo)識(shí)語(yǔ)分為三大類,即指示類標(biāo)識(shí)語(yǔ)、引導(dǎo)類標(biāo)識(shí)語(yǔ)和解說(shuō)類標(biāo)識(shí)語(yǔ),并參照《公共服務(wù)領(lǐng)域日語(yǔ)譯寫規(guī)范》公共服務(wù)領(lǐng)域外文譯寫需遵循的四個(gè)原則,分別提出可行性對(duì)策。
1. 對(duì)指示類標(biāo)識(shí)語(yǔ)的分類及建設(shè)
指示類標(biāo)識(shí)語(yǔ)主要包括維護(hù)公共環(huán)境、遵守公共道德、確保游客安全這幾大類。景區(qū)常見(jiàn)的維護(hù)公共環(huán)境類的標(biāo)識(shí)語(yǔ)有“請(qǐng)勿亂丟垃圾”“請(qǐng)勿隨意踐踏草坪”;遵守公共道德類的例如“請(qǐng)勿喧嘩”“禁止拍照”;確保游客安全類的例如“請(qǐng)勿翻越欄桿”“小心落石”。此類標(biāo)識(shí)語(yǔ)都有相對(duì)固定的翻譯方式,具有一定的通用性,不會(huì)因?yàn)榫皡^(qū)差異而產(chǎn)生不適用的問(wèn)題。
2. 對(duì)引導(dǎo)類標(biāo)識(shí)語(yǔ)的分類及建設(shè)
引導(dǎo)類標(biāo)語(yǔ)主要包括交通信息牌、景區(qū)路牌、景區(qū)導(dǎo)覽圖等。此類標(biāo)識(shí)語(yǔ)雖然會(huì)根據(jù)景區(qū)的差異產(chǎn)生相應(yīng)的變化,但是整體的翻譯思路不變,都是盡量采用直譯法和使用日語(yǔ)漢字的方法或者采取日語(yǔ)中常見(jiàn)表達(dá)方式的方法進(jìn)行翻譯。
比如說(shuō)交通信號(hào)牌上的“棗園停車場(chǎng)”“延安革命紀(jì)念館游客中心”等宜采用直譯法,這樣不僅節(jié)省成本,也便于游客理解意思。再例如景區(qū)導(dǎo)覽圖中出現(xiàn)的“楊家?guī)X”也可以直譯并標(biāo)示日語(yǔ)假名,指明是音讀。特殊的如“延安窯洞人家”這一類的標(biāo)識(shí)語(yǔ),雖然在當(dāng)?shù)厥侵倪B鎖店,但是對(duì)于外國(guó)游客來(lái)說(shuō)則很可能將其錯(cuò)認(rèn)為是某一個(gè)景點(diǎn)的名稱。這時(shí)雖然可以采用直譯法,但后面要添加適當(dāng)?shù)奶崾菊Z(yǔ)如“飲食店”,這樣就不會(huì)產(chǎn)生誤會(huì),也使標(biāo)識(shí)語(yǔ)的設(shè)置顯得更人性化了。再者也可以參照《標(biāo)志用公共信息圖形符號(hào)》②這一文件,采用一些國(guó)際通用的指示圖標(biāo)來(lái)幫助游客快速理解標(biāo)識(shí)語(yǔ)意思。雖然簡(jiǎn)單的表達(dá)方式比如“入口”“禁止入內(nèi)”“前方200 m”等一些常見(jiàn)的標(biāo)識(shí)語(yǔ),對(duì)于同為東亞文化圈的外國(guó)游客來(lái)說(shuō)易于理解,但是外文標(biāo)識(shí)語(yǔ)的設(shè)置一方面可以體現(xiàn)景區(qū)的國(guó)際化服務(wù)水平,另一方面也可以體現(xiàn)出景區(qū)對(duì)日本游客的重視,無(wú)疑會(huì)給外國(guó)游客帶來(lái)更好的印象,從而增強(qiáng)旅游地的吸引力。
除此之外,還要特別引起注意的是要保持引導(dǎo)類標(biāo)識(shí)語(yǔ)譯文前后的一致性并與景區(qū)的文化建設(shè)相統(tǒng)一。比如說(shuō)公共廁所在中文中是比較固定的說(shuō)法,但是在日本,廁所的說(shuō)法卻有很多種,其中外來(lái)語(yǔ)顯得時(shí)尚和輕松,和語(yǔ)詞則顯得比較正式和委婉;“化粧室”則通常被當(dāng)作女性用語(yǔ)顯得文雅。
這些詞都可用來(lái)指代廁所,但是語(yǔ)感卻大不相同,所以景區(qū)需要根據(jù)自己的文化定位來(lái)選擇合適的表達(dá)方式。如果景區(qū)是比較現(xiàn)代化的公園,便可以使用公共廁所對(duì)應(yīng)的外來(lái)語(yǔ)給人一種時(shí)髦的感覺(jué),如果景區(qū)是比較有歷史底蘊(yùn),并且不是單純讓游客進(jìn)行放松游玩的景區(qū),那就可以選擇使用公共廁所的和語(yǔ)詞來(lái)表現(xiàn)出較鄭重的氛圍。其他的用語(yǔ)由于使用人群有一定的局限性,所以在景區(qū)較少使用。當(dāng)然同一景區(qū)對(duì)于同一名詞的翻譯應(yīng)該注重統(tǒng)一,這種小小的細(xì)節(jié)建設(shè)既能顯示出景區(qū)翻譯的規(guī)范性,也更能使游客感受到景區(qū)整體的環(huán)境氛圍。
3. 對(duì)解說(shuō)類標(biāo)識(shí)語(yǔ)的分類及建設(shè)
最后一類解說(shuō)類標(biāo)識(shí)語(yǔ)往往不具有通用性,也不便于統(tǒng)一的。每個(gè)景區(qū)都要根據(jù)自身景區(qū)的特色,對(duì)不同的歷史人物、事件等加以詳盡描述。且翻譯盡量采用書面簡(jiǎn)體,措辭要避免太過(guò)口語(yǔ)化,不然就會(huì)顯得過(guò)于隨意。在實(shí)際進(jìn)行翻譯時(shí),往往不能太拘泥于中文原文,要結(jié)合翻譯內(nèi)容合理運(yùn)用加譯、意譯、倒譯等方法,從而使景區(qū)的日語(yǔ)翻譯更加符合日本人的文化和心理習(xí)慣。
采取加譯是由于兩國(guó)文化背景有所不同,所以要對(duì)中文里沒(méi)有明確指向的詞語(yǔ)進(jìn)行解釋性說(shuō)明,使其在翻譯中能夠明確表達(dá)出來(lái)。例如景區(qū)對(duì)于“故人舊居”的介紹涉及一段較明確的歷史時(shí)期,具有鮮明的歷史背景。如果不知道重要人物和當(dāng)時(shí)發(fā)生的重大歷史事件,就不能真正理解這段文字的內(nèi)容。這時(shí),就要分別對(duì)其進(jìn)行詳細(xì)解釋。
而采取意譯是由于中日兩國(guó)文化的不同,思維及語(yǔ)言表達(dá)方式上也存在一定的差異。所以在翻譯時(shí)很多句子不能照搬原文,需要采取意譯的方式使譯文更加通俗易懂。例如延安革命紀(jì)念館在“學(xué)習(xí)用典——中國(guó)優(yōu)秀經(jīng)典故事全國(guó)連環(huán)畫作品展”的展覽館中,有以下內(nèi)容:“典故出處:[ 東漢] 崔骃《達(dá)旨》“蓋高樹(shù)靡陰,獨(dú)木不林,隨時(shí)之宜,道貴從凡?!?/p>
典故釋義:一棵樹(shù)成不了森林。
引用示例:2013 年3 月27 日,習(xí)近平總書記在金磚國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人第五次會(huì)晤時(shí)發(fā)表的主旨講話(節(jié)選):“我們要大力推動(dòng)建設(shè)全球發(fā)展伙伴關(guān)系,促進(jìn)各國(guó)共同繁榮。獨(dú)木不成林。在經(jīng)濟(jì)全球化深入發(fā)展的時(shí)代條件下,金磚國(guó)家發(fā)展不能獨(dú)善其身,必須在謀求本國(guó)發(fā)展的同時(shí)促進(jìn)各國(guó)共同發(fā)展?!?/p>
翻譯中如果將典故“一棵樹(shù)成不了森林”采取直譯的方式則未免太過(guò)生硬,不利于游客深度理解其內(nèi)涵,所以這時(shí)采取意譯的方法會(huì)更好。這樣翻譯也會(huì)更有利于游客結(jié)合連環(huán)畫去理解這句典故的內(nèi)涵,真正促進(jìn)文化間的交流。
采取倒譯是因?yàn)閺恼Z(yǔ)言結(jié)構(gòu)特點(diǎn)來(lái)看,漢語(yǔ)往往主語(yǔ)明確且經(jīng)常反復(fù)出現(xiàn),這有別于其他外語(yǔ)。采取倒譯可以省略中文里過(guò)多的主語(yǔ),并且可以突出強(qiáng)調(diào)想要表達(dá)的重點(diǎn)內(nèi)容,就能使其更加符合其表達(dá)習(xí)慣。
例如對(duì)于寶塔山的中文描述為:
“延安寶塔山位于延河之濱,建于唐代。建國(guó)后,國(guó)務(wù)院將延安寶塔歸入第一批全國(guó)重點(diǎn)文物保護(hù)單位延安革命舊址之中。寶塔山高1 135.5 米,山上寶塔,現(xiàn)為明代建筑。塔高44 米,共九層。寶塔山上,歷史文物和現(xiàn)代革命文物星羅棋布,交相輝映。延安寶塔是革命圣地延安的象征,是中國(guó)革命的精神標(biāo)識(shí)。延安寶塔山現(xiàn)已成為人們追尋當(dāng)年革命風(fēng)云,接受革命傳統(tǒng)教育的好課堂?!?/p>
如果簡(jiǎn)單翻譯就會(huì)發(fā)現(xiàn)里面出現(xiàn)了很多次“寶塔山”和“延安寶塔”這兩個(gè)主語(yǔ),這顯然不太符合外文表達(dá)習(xí)慣。這時(shí)便需要改變翻譯策略借助倒譯完成翻譯:首先概述寶塔山的整體情況,然后再分別描述寶塔山和延安寶塔的相關(guān)內(nèi)容,最后總結(jié)延安寶塔山這一紅色景區(qū)給人們帶來(lái)的精神價(jià)值。這樣就可以避免翻譯中主語(yǔ)過(guò)多的問(wèn)題。其中對(duì)于“延安寶塔”的表述采取倒譯的方法,突出對(duì)于其精神意義與價(jià)值的描述,使游客能夠抓住全文的重點(diǎn)內(nèi)容。
(二)對(duì)景區(qū)建設(shè)者的建議
在“講好中國(guó)故事”和增強(qiáng)中國(guó)文化軟實(shí)力的背景下,延安的旅游業(yè)正面臨著一個(gè)較好的發(fā)展機(jī)遇。對(duì)于景區(qū)建設(shè)者來(lái)說(shuō),應(yīng)該摒棄以前“多此一舉”“怕麻煩”的思想,及時(shí)更新觀念。我們應(yīng)該用運(yùn)動(dòng)、變化、發(fā)展的眼光看待這件事,用先進(jìn)的思想武裝自身,用實(shí)際行動(dòng)促進(jìn)中華優(yōu)秀文化的傳播,促進(jìn)各國(guó)文化之間的交流。并且站在客觀角度看,按照《創(chuàng)建國(guó)家5A 級(jí)旅游景區(qū)評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)》中的要求,多語(yǔ)種是景區(qū)標(biāo)識(shí)語(yǔ)建設(shè)的題中應(yīng)有之義,也是景區(qū)提高服務(wù)水平和景區(qū)建設(shè)的基礎(chǔ)需要。那種“怕麻煩”“多此一舉”的思想實(shí)際上忽略了景區(qū)的公共服務(wù)性質(zhì),也不符合人性化景區(qū)的基本要求。來(lái)延安日本游客少的確是事實(shí),但是正因?yàn)槿绱?,我們才有必要加大外文?biāo)識(shí)語(yǔ)的建設(shè)和開(kāi)發(fā),努力提升服務(wù)水平,這樣才能吸引更多日本游客,增加延安的旅游知名度,擴(kuò)大5A 級(jí)景區(qū)在東亞地區(qū)乃至世界的影響。
1. 引進(jìn)和培養(yǎng)翻譯工作人員
從發(fā)展的角度來(lái)說(shuō),景區(qū)建設(shè)者要積極引進(jìn)和培養(yǎng)翻譯工作人員。對(duì)于景區(qū)來(lái)說(shuō),不管是數(shù)量還是質(zhì)量都要引起足夠重視的還是對(duì)于解說(shuō)類標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯。這一部分的翻譯不僅要求譯者要有扎實(shí)的日語(yǔ)等知識(shí)功底,盡量避免在詞匯、語(yǔ)法,語(yǔ)體等方面的錯(cuò)誤,來(lái)解決上述提到的中式翻譯、語(yǔ)法錯(cuò)誤等問(wèn)題。更重要的是注重培訓(xùn)有關(guān)風(fēng)俗習(xí)慣和思維特征等方面的知識(shí),從而使譯文更加符合母語(yǔ)者的表達(dá)習(xí)慣,雅俗共賞并能引起游客的閱讀興趣,增強(qiáng)對(duì)整個(gè)景區(qū)的好感度。同時(shí),在委托制作標(biāo)識(shí)語(yǔ)的時(shí)候也要事先對(duì)制作單位的資質(zhì)進(jìn)行確認(rèn),并進(jìn)行有效的溝通。做好公示語(yǔ)的校對(duì)與核查,力求準(zhǔn)確無(wú)誤。在確定翻譯無(wú)誤后進(jìn)行制作,避免出現(xiàn)促音、長(zhǎng)音等漏刷錯(cuò)印等低級(jí)錯(cuò)誤,減少不必要負(fù)面影響。
2. 建設(shè)意見(jiàn)反饋平臺(tái)
通過(guò)搭建意見(jiàn)反饋平臺(tái),主動(dòng)向游客征集對(duì)于該景區(qū)的意見(jiàn)和建議,從而有針對(duì)性地進(jìn)行修正和整改。這對(duì)于其他景區(qū)來(lái)說(shuō)也是適用的,而且往往是景區(qū)容易忽略的一項(xiàng)內(nèi)容。游客如若發(fā)現(xiàn)景區(qū)的標(biāo)識(shí)語(yǔ)有翻譯錯(cuò)誤或者是由于維護(hù)不周造成標(biāo)識(shí)語(yǔ)無(wú)法識(shí)別等問(wèn)題,可以通過(guò)平臺(tái)積極反饋。景區(qū)管理人如果能及時(shí)采取措施加以解決,便很容易形成正向效益,既可以增強(qiáng)游客對(duì)于該景區(qū)的好感度,也可以增強(qiáng)景區(qū)建設(shè)者的主動(dòng)性和積極性,從而進(jìn)一步促使景區(qū)提高服務(wù)水平。
3. 舉辦志愿活動(dòng),增設(shè)解說(shuō)服務(wù)
延安市5A 級(jí)景區(qū)現(xiàn)有旅行社導(dǎo)游提供中文的解說(shuō)服務(wù),但缺少外文解說(shuō)服務(wù)。借鑒國(guó)內(nèi)其他景區(qū)的經(jīng)驗(yàn),可以通過(guò)推出專門的APP,掃碼進(jìn)入小程序即可享受多語(yǔ)種語(yǔ)音解說(shuō)服務(wù),為外國(guó)游客提供便利。除此之外,景點(diǎn)還可提供免費(fèi)的人工解說(shuō)服務(wù),鑒于經(jīng)費(fèi)有限,景區(qū)建設(shè)者可以通過(guò)提供志愿者證明,來(lái)吸引延安市高校的日語(yǔ)專業(yè)及其對(duì)外漢語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生去做多語(yǔ)種志愿者,通過(guò)線下解說(shuō)的形式則更容易使游客提升對(duì)景區(qū)的游覽體驗(yàn)感。
三、結(jié)語(yǔ)
在“講好中國(guó)故事”和增強(qiáng)中國(guó)文化軟實(shí)力的背景下,延安的旅游業(yè)發(fā)展正面臨著機(jī)遇和挑戰(zhàn)。標(biāo)識(shí)語(yǔ)作為外國(guó)游客了解景區(qū)乃至城市的重要工具和文化交流的重要手段,其翻譯水平及建設(shè)開(kāi)發(fā)的規(guī)范化、統(tǒng)一性程度會(huì)體現(xiàn)出城市國(guó)際化程度和文化內(nèi)涵。景區(qū)的建設(shè)者應(yīng)該改變陳舊思想,采取相應(yīng)對(duì)策,獲得多方面支持。盡快普及延安旅游景區(qū)的外文標(biāo)識(shí)語(yǔ),提高延安市5A 級(jí)景區(qū)的服務(wù)水平和質(zhì)量,從而逐步吸引外國(guó)游客不僅選擇去西安旅游也會(huì)選擇來(lái)延安旅游,促進(jìn)延安突破地理位置、地形等的客觀因素的限制,使旅游業(yè)得以更好地發(fā)展,最終促進(jìn)國(guó)家間的文化交流,彰顯文化自信。
注釋:
①《公共服務(wù)領(lǐng)域日語(yǔ)譯寫規(guī)范》:發(fā)布單位:中華人民共和國(guó)國(guó)家質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)檢疫總局、中國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會(huì),實(shí)施日:2018-07-01
②《標(biāo)志用公共信息圖形符號(hào)》:公共信息圖形符號(hào)第1 部分:通用符號(hào),發(fā)布單位:中華人民共和國(guó)國(guó)家質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)檢疫總局、中國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會(huì),實(shí)施日:2013-06-01
【參考文獻(xiàn)】
[1] 王明艷,趙順心,張文池,等.蘇州園林標(biāo)識(shí)語(yǔ)日語(yǔ)翻譯的現(xiàn)狀調(diào)查與分析[J].科技視界,2019,267(09):105-106,24.
[2] 范莉婷.“一帶一路”背景下西安旅游標(biāo)識(shí)語(yǔ)的日譯現(xiàn)狀及分析[J].度假旅游,2019(03):17-18.
[3] 宋馨華,王文賢.青島旅游景點(diǎn)日語(yǔ)翻譯研究[J].科技視界,2012(03):76-80,98.
[4] 王貝,楊鋼.論旅游標(biāo)識(shí)日語(yǔ)翻譯之語(yǔ)言功能的實(shí)現(xiàn)和針對(duì)性的提高[J].安徽文學(xué)(下半月),2017,405(04):92-93.
[5] 劉淋.長(zhǎng)沙景區(qū)的多語(yǔ)種翻譯存在的問(wèn)題與對(duì)策:以岳麓山和橘子洲為例[J].校園語(yǔ),2017(15):234.
[6] 劉藝,許臨揚(yáng),任星芋.大運(yùn)河日語(yǔ)標(biāo)識(shí)譯寫狀況調(diào)研:以蘇州市四處運(yùn)河古道、七個(gè)遺產(chǎn)點(diǎn)為例[J].文化產(chǎn)業(yè),2018,104(07):1-3.
[7] 任星芋,許臨揚(yáng),徐國(guó)強(qiáng),等.蘇州古典園林中日語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)調(diào)研:以拙政園、獅子林、耦園為例[J].文化產(chǎn)業(yè),2018,11(05):1-4.
[8] 汪敏,沈程輝.西湖景區(qū)標(biāo)識(shí)牌日語(yǔ)翻譯的現(xiàn)狀調(diào)查與分析[J].產(chǎn)業(yè)與科技論壇,2015,14(06):95-97.
[9] 榮喜朝.洛陽(yáng)市景區(qū)公示語(yǔ)日語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀調(diào)查與分析[J].淮海工學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2016,14(05):60-63.
[10] 郭曉春,譚容,方威,等.恩施旅游景區(qū)公示語(yǔ)雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)現(xiàn)狀調(diào)查研究[J].海外英語(yǔ),2018,378(14):210-211.