劉博欣
為了響應(yīng)國(guó)家文化“走出去”戰(zhàn)略,近年來(lái)學(xué)界越來(lái)越關(guān)注典籍作品的翻譯或重譯工作。典籍作品中蘊(yùn)含著大量具有中國(guó)文化特色的詞匯,如何對(duì)其進(jìn)行翻譯值得深思。《大學(xué)》作為《四書》之首,為儒學(xué)入門之典籍,千百年來(lái)對(duì)中國(guó)文化產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。林語(yǔ)堂編譯的《孔子的智慧》系統(tǒng)地向西方讀者介紹孔子及其思想,該書曾在國(guó)際社會(huì)產(chǎn)生過(guò)強(qiáng)烈反響。《大學(xué)》作為其中的一個(gè)篇章,闡發(fā)了君子修身以達(dá)到至善從而平復(fù)天下的哲學(xué)思想。語(yǔ)篇中出現(xiàn)了大量具有中國(guó)文化特色的詞匯,這些詞匯只有通過(guò)恰當(dāng)?shù)姆g和闡釋才能向讀者傳遞其真正的文化內(nèi)涵。本文通過(guò)對(duì)其譯本中社會(huì)文化負(fù)載詞進(jìn)行分析,探求譯介文化負(fù)載詞的更好方法,助力中國(guó)文化“走出去”。
文化負(fù)載詞又稱為文化空缺詞、文化專有項(xiàng),指各民族在發(fā)展過(guò)程中,因不同的地理位置、社會(huì)歷史環(huán)境、政治、經(jīng)濟(jì)、宗教信仰等方面的差異,形成的獨(dú)具民族特色的詞匯。這些詞匯反映了特定民族在漫長(zhǎng)歷史進(jìn)程中逐漸積累的、有別于其他民族的獨(dú)特的活動(dòng)方式(廖七一,2000:232)。美國(guó)學(xué)者尤金·奈達(dá)把文化負(fù)載詞分成了五類,即生態(tài)文化負(fù)載詞、物質(zhì)文化負(fù)載詞、社會(huì)文化負(fù)載詞、語(yǔ)言文化負(fù)載詞和宗教文化負(fù)載詞(Nida,1993:67)。其中社會(huì)文化負(fù)載詞指涉及一個(gè)民族的風(fēng)土人情、社會(huì)關(guān)系、生活方式、政治制度、倫理道德等方面的詞匯。《大學(xué)》通過(guò)引用歷史人物名言或歷史事件論證修身之重要性,所以語(yǔ)篇中出現(xiàn)了很多帝王名、朝代名等專有名詞,如堯舜、文王、周、殷等;除此以外,還有大量反映儒學(xué)思想的詞匯,如仁、德、孝、敬、信、君子、至善等。這些詞匯都是在特定歷史時(shí)期形成的,蘊(yùn)含著豐富的文化內(nèi)涵,翻譯過(guò)程中需要妥善處理。
林語(yǔ)堂《大學(xué)》英譯本中對(duì)于社會(huì)文化負(fù)載詞的處理采用了多種翻譯方法,本文選取較為重要的音譯、直譯和意譯法進(jìn)行分析,探究其得失。
“音譯”,指把一種語(yǔ)言的文字符號(hào)用另一種語(yǔ)言中與它發(fā)音相同或相近的文字符號(hào)表達(dá)出來(lái)的方法(熊兵,2014:85)。音譯常用來(lái)翻譯人名、地名、朝代名等專有名詞。古漢語(yǔ)中的專有名詞一般都負(fù)載了一定的文化內(nèi)涵,直接對(duì)其進(jìn)行音譯無(wú)法完整地傳遞詞匯的文化含義,需在音譯的基礎(chǔ)上添加解釋性詞匯,或結(jié)合直譯、意譯,或通過(guò)添加注釋等方式給讀者補(bǔ)充一定的文化信息。如“堯舜”譯為“the Emperors Yao and Shun”;“殷”譯為“the Shang Dynasty”,“周”譯為“the state of Chou”。通過(guò)添加 “emperors, dynasty, state”等解釋性詞匯,使讀者明白“堯舜”為帝王,“殷”“周”指朝代、國(guó)家?!拔耐酢弊g為“King Wen”,“師尹”譯為“Tutor Yin”,其中“王”和“師”分別直譯為“King”和“Tutor”,利于讀者理解。“舅犯”,字子犯,春秋時(shí)期晉文公重耳的舅公,曾跟隨重耳在外流浪?!熬朔浮币辉~譯為“Tsefan (maternal uncle to a prince of Chin in exile)”?!熬朔浮币糇g為“Tsefan”。注釋中“maternal”指“母系的;母親方面的”,“maternal uncle”用來(lái)指“舅公”;“a prince of Chin in exile”用來(lái)指流亡期間的晉國(guó)公子重耳。通過(guò)在音譯基礎(chǔ)上添加注釋使讀者明白“舅犯”與“亡人”(our exiled prince)重耳之間的關(guān)系,彌補(bǔ)一定的文化空缺。音譯法很好地保留了漢語(yǔ)的音韻美,不僅可以傳播中國(guó)文化,還可以滿足讀者獵奇異域文學(xué)的目的。
直譯一般以源語(yǔ)文本為導(dǎo)向,在處理詞匯意義及修辭時(shí)盡量與源語(yǔ)文本保持一致。直譯可以很好地保留源語(yǔ)的文化要素和民族特征(卜玉坤,2009:87)?!洞髮W(xué)》中很多儒家思想詞匯都采用直譯法。如“仁”譯為“benevolence”?!叭省弊值母拍羁梢哉f(shuō)是儒家思想的核心,是倫理道德的基本依據(jù)?!洞髮W(xué)》中提到的“仁”與《論語(yǔ)》中的“仁”為同一概念。劉白玉等對(duì)楊伯峻先生《論語(yǔ)譯注》中關(guān)于“仁”字的含義進(jìn)行匯總,共計(jì)得出六個(gè)主要涵義。其中有己所不欲勿施于人、克己復(fù)禮(抑制自己,使言語(yǔ)行動(dòng)都合乎禮)、愛(ài)人(愛(ài)他人)、具備恭、寬、信、敏、惠等品質(zhì)(2011:97)。“仁”字涵蓋了各種美德。譯文中“benevolence” 指“the quality of being kind, charitable, and showing goodwill towards others.It involves selflessness, empathy, and a genuine concern for the welfare of others.” 從慈愛(ài)、與人為善等角度考慮,“仁”與“benevolence”相對(duì)應(yīng),但“仁”包含了更廣的含義?!靶ⅰ痹谥袊?guó)文化中是一種非常重要的價(jià)值觀和道德準(zhǔn)則。孝敬父母是中國(guó)傳統(tǒng)文化的基石之一,被視為子女的首要責(zé)任和義務(wù)。祖先也同樣是非常重要的存在,通過(guò)表達(dá)孝心和尊敬祖先,子孫后代維系著家族傳承和家族的連續(xù)性。所以“孝”字在中國(guó)文化中不僅是指子女對(duì)父母的尊敬、照顧和關(guān)愛(ài),還包括對(duì)其他長(zhǎng)輩還有祖先的尊敬。譯文中“filial”指子女(對(duì)父母)的,“piety” 指虔誠(chéng),“filial piety” 表示子女對(duì)父母的虔誠(chéng)。從對(duì)父母的孝敬這方面來(lái)講,兩個(gè)詞是對(duì)應(yīng)的,但 “孝”包含了更豐富的文化內(nèi)涵。“德”在漢語(yǔ)文化中有多種含義,做名詞使用時(shí),可以表示人的外在行為和客觀規(guī)律,還可指道德、節(jié)操、恩惠、恩德,及事物具有的某種出眾的性質(zhì)和屬性(汪鳳炎,2006:11-20)。王國(guó)軒在《大學(xué)·中庸》中多次將“德”譯為品德(2016),其直譯為“character”。譯文中“character”在英文中也對(duì)應(yīng)了多個(gè)含義,與“德”最接近的解釋為 “the combination of qualities, traits, and behaviors that make up an individual’s distinctive nature or personality.It involves the moral, emotional, and psychological characteristics that define who a person is.”,可將其回譯為“由一系列特質(zhì)、品質(zhì)和行為組合而成的個(gè)體獨(dú)特的本質(zhì)或個(gè)性。它涉及道德、情感和心理特征,這些特征決定了一個(gè)人是誰(shuí)”。通過(guò)對(duì)比可以看到在指道德的特性時(shí),兩個(gè)詞存在對(duì)應(yīng)關(guān)系,但“德”包含更廣的含義。通過(guò)直接借用目的語(yǔ)中相近或?qū)?yīng)詞匯的直譯法有易于讀者理解,但一定程度上造成了文化缺失或讀者對(duì)源語(yǔ)文化的誤解。
當(dāng)目的語(yǔ)文化中無(wú)法找到對(duì)應(yīng)詞匯或無(wú)法直譯時(shí),可采用意譯。意譯的主要特點(diǎn)是在詞匯意義及修辭(如比喻)的處理上,采用轉(zhuǎn)義的手法,以便較為流暢、地道地再現(xiàn)原文的意義(熊兵,2014:85)。如“大學(xué)”譯為“the higher education”,回譯為高等教育?!按髮W(xué)”與“小學(xué)”相對(duì),從八歲開始,無(wú)論是王公還是庶人子弟都需入小學(xué),學(xué)習(xí)基本禮儀和文化知識(shí);待十五歲時(shí)天子及王公貴族之子、民間秀才開始進(jìn)入大學(xué),學(xué)習(xí)修身治國(guó)的學(xué)問(wèn)。從這個(gè)層面上看,“大學(xué)”較“小學(xué)”相比確實(shí)包含了高一層次的教育。但“大學(xué)”所講內(nèi)容為君子修身及治理國(guó)家的哲學(xué)思想,與西方高等教育所講授的自然科學(xué)、社會(huì)科學(xué)、工程技術(shù)等專業(yè)知識(shí)并不一致,容易讓讀者產(chǎn)生誤解。對(duì)于“親民”中“親”字,朱熹引程子之言,認(rèn)為“親”應(yīng)作“新”字來(lái)解(朱熹,2011:4),指革其舊的意思。林語(yǔ)堂按照此解將“親民”譯為“giving new life to the people”,回譯為“給予人們新生命”,譯文沒(méi)有更多注釋,容易讓讀者對(duì)“new life”的所指產(chǎn)生費(fèi)解。社會(huì)文化負(fù)載詞所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵極其豐富,如果只通過(guò)簡(jiǎn)單的意譯,沒(méi)有進(jìn)一步闡釋或注釋,容易造成讀者的理解偏差。只有通過(guò)恰當(dāng)闡釋,才能更準(zhǔn)確地意譯文化負(fù)載詞。
通過(guò)對(duì)林語(yǔ)堂英譯《大學(xué)》中社會(huì)文化負(fù)載詞的分析可以看到,通過(guò)音譯人名、朝代名等專有名詞詞匯,很好地保留了漢語(yǔ)的聲韻特點(diǎn),有利于中華文化的傳承和發(fā)揚(yáng)。通過(guò)直接借用目的語(yǔ)中相近或相對(duì)應(yīng)詞匯的直譯法和簡(jiǎn)單意譯法,一定程度上造成了讀者對(duì)社會(huì)文化負(fù)載詞的誤讀。這些文化負(fù)載詞往往受到社會(huì)歷史環(huán)境的影響,特定時(shí)期的社會(huì)、政治、經(jīng)濟(jì)、文化以及相關(guān)歷史事件會(huì)塑造和影響社會(huì)中的價(jià)值觀、信仰體系、意識(shí)形態(tài)和文化特征。所以不同國(guó)家、不同文化中雖有相近或相對(duì)應(yīng)的詞匯,但其文化含義或指稱意義確有差別。在當(dāng)時(shí)的歷史環(huán)境下,林語(yǔ)堂在異國(guó)他鄉(xiāng)進(jìn)行文學(xué)翻譯和創(chuàng)作,勢(shì)必要順應(yīng)美國(guó)主流意識(shí)文化形態(tài),盡可能使所翻譯的作品易于被英語(yǔ)讀者所接受(王少娣,2012:119)。通過(guò)直接借用目的語(yǔ)語(yǔ)言,使讀者產(chǎn)生閱讀的親切感,有效地達(dá)到翻譯目的。但從新的時(shí)代背景去審視譯本,會(huì)發(fā)現(xiàn)這樣的譯法一定程度上造成了源語(yǔ)文化元素的丟失和讀者的理解偏差,也不利于中國(guó)文化走出去。對(duì)于如何譯介文化負(fù)載詞,還需結(jié)合實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)不斷進(jìn)行探索。
新的歷史環(huán)境下,譯者在翻譯文化負(fù)載詞時(shí)應(yīng)該盡量保留原作的文化元素和特色,以傳承和展示中國(guó)的文化遺產(chǎn)。包惠南等(2004:10-17)提到,對(duì)于不同文化中的空缺詞匯可以使用音譯法或釋義法;對(duì)同一景象、事物等產(chǎn)生不同語(yǔ)義聯(lián)想時(shí),可采用意譯法或直譯加注法。對(duì)于文化內(nèi)涵豐富的詞匯,需在音譯法的基礎(chǔ)上添加釋義或注釋,以便于讀者了解源語(yǔ)獨(dú)特文化現(xiàn)象。王銀泉(2006:75)在論及文化詞“福娃”翻譯時(shí)提到,對(duì)于漢語(yǔ)文化負(fù)載詞可采用音譯加解釋性翻譯的方法。解釋性翻譯是翻譯文化負(fù)載詞一貫采用的翻譯策略,是移植文化的必要手段。翻譯過(guò)程中如果只注意了中英文文字本身的對(duì)應(yīng),容易導(dǎo)致“形神分離”。為避免譯文含義模糊,需進(jìn)行解釋性翻譯。卜玉坤等(2009:87-89)在談及文化專有項(xiàng)的英譯策略時(shí)提到音譯、直譯、調(diào)整和意譯。音譯法不會(huì)破壞詞匯所隱含的文化精髓,越來(lái)越多的外國(guó)人可以通過(guò)音譯名來(lái)理解文化詞匯的含義。不同學(xué)者對(duì)文化負(fù)載詞的翻譯方法有不同見(jiàn)解,但無(wú)疑都提到了音譯法。《大學(xué)》中很多文化負(fù)載詞,如“天”“德”“仁”“孝”等也可采用音譯法,在音譯的基礎(chǔ)上通過(guò)添加解釋性詞匯使讀者對(duì)詞匯的文化含義理解更深刻。
但音譯法也有一定的局限性。對(duì)于語(yǔ)言類文化負(fù)載詞來(lái)說(shuō),漢語(yǔ)中除四字成語(yǔ)外還有很多習(xí)語(yǔ)、諺語(yǔ)。有的句子較長(zhǎng),直接進(jìn)行音譯可能會(huì)給讀者造成一定的閱讀障礙,這種情況下不妨采用直譯法。大多數(shù)習(xí)語(yǔ)、諺語(yǔ)通過(guò)字面意義的直譯就可以很好地傳達(dá)其隱含的意義,如“心寬體胖”譯為“A person with a large heart tends to grow plump”,“不入虎穴,焉得虎子”譯為“The only way to catch tiger cubs is to go into tiger’s den”。對(duì)于通過(guò)直譯不能很好傳達(dá)語(yǔ)言深層含義的,可通過(guò)直譯加注或意譯法進(jìn)行補(bǔ)充。音譯法和直譯法有利于保留中國(guó)文化元素,便于中國(guó)文化的傳承和傳播,同時(shí)還可以滿足讀者的閱讀期待并豐富目的語(yǔ)語(yǔ)義。 所以在譯介文化負(fù)載詞的過(guò)程中可優(yōu)先選用音譯法和直譯法。
通過(guò)對(duì)《大學(xué)》中社會(huì)文化負(fù)載詞翻譯方法的探究,可以看到林語(yǔ)堂多采用音譯法和直譯法,輔以意譯法進(jìn)行補(bǔ)充。音譯法很好地保留了中國(guó)語(yǔ)言的音韻美,直譯法則通過(guò)直接借用目的語(yǔ)中相近或?qū)?yīng)詞匯方便讀者理解。但因文化負(fù)載詞受社會(huì)歷史環(huán)境影響,直接借用目的語(yǔ)語(yǔ)言勢(shì)必會(huì)造成一定的文化丟失。在音譯的基礎(chǔ)上,通過(guò)添加解釋性語(yǔ)句或釋義,可以更準(zhǔn)確地表達(dá)原文詞匯內(nèi)涵。除此之外,還可以采取多元化翻譯策略,如直譯、意譯、文化適應(yīng)和創(chuàng)造性翻譯等。根據(jù)具體情況選擇不同方法,以保留原作的文化內(nèi)涵并盡可能準(zhǔn)確地傳達(dá)給目的語(yǔ)讀者。譯者還應(yīng)不斷提升自己的文化素養(yǎng),包括對(duì)中國(guó)歷史、哲學(xué)、文化傳統(tǒng)等的深入了解。這樣能更好地理解原作的文化背景,避免過(guò)度依賴英語(yǔ)詞匯替代,從而減少文化的丟失。新時(shí)代下,隨著中國(guó)綜合國(guó)力的提升,中國(guó)文化應(yīng)以更自信的姿態(tài)融入世界多元文化,《大學(xué)》等文化典籍也可通過(guò)重譯來(lái)更好地詮釋中國(guó)文化內(nèi)涵。