方慧敏
(浙江廣廈建設(shè)職業(yè)技術(shù)大學(xué),浙江金華 322100)
翻譯行為具有文化社交和傳播兩大屬性,具備語言轉(zhuǎn)碼功能,橫跨多種不同的文化。亨利·樊胡夫指出:“聯(lián)絡(luò)口譯作為口譯實踐的一種形式,存在于商務(wù)談判之中?!闭渤烧J(rèn)為“聯(lián)絡(luò)口譯”這一概念主要區(qū)別于“會議口譯”。語言不僅傳遞著字面意思,而且負(fù)載著文化層面的內(nèi)涵。因此,口譯員除了要有豐富的語言知識外,還要了解不同民族的文化,具備深厚的文化底蘊(yùn),這樣才能翻譯到位,達(dá)到有效交流的目的。海南的地理和氣候優(yōu)勢非常明顯,在自貿(mào)區(qū)和自貿(mào)港建設(shè)完成并投入使用后,其在外事接待、商務(wù)會見和觀光游覽等方面,聯(lián)絡(luò)口譯需求更加旺盛,對譯員亦是高標(biāo)準(zhǔn)、嚴(yán)要求。
口譯作為雙語活動,首先是語際轉(zhuǎn)換的跨語言轉(zhuǎn)換活動。著名語言學(xué)家Kramsch Charles在其著作中指出:“人們在參與社會生活的過程中,必然離不開語言這一重要工具,要在交際活動中靈活合理地運(yùn)用各類語言,實現(xiàn)各類文化的深度交融?!庇纱丝芍?,語言交際通常無法脫離相應(yīng)的文化背景??谧g作為語言交際行為的一種,目的是實現(xiàn)不同文化間的順暢交流。
語言作為文化的載體,在語言轉(zhuǎn)換過程中,譯者還要做跨文化方面的工作,即從一種社會文化語境中走出來,進(jìn)入到另一種社會文化語境。20世紀(jì)80年代中期,王佐良指出:“合格譯者須具備文化人的本質(zhì)……就口譯員而言,其應(yīng)該對源語言及目的語的文化背景及知識內(nèi)容有全面的了解和精準(zhǔn)的把握,否則很容易造成誤解,也會引發(fā)一系列不必要的沖突?!盵1]
跨文化交際能力是評判口譯員的有效指標(biāo)。2003年,梅德明指出:“在對口譯員的翻譯水平進(jìn)行評判的時候,需要對其跨文化意識及運(yùn)用能力進(jìn)行綜合考量,判斷其所翻譯的內(nèi)容是否囊括了相應(yīng)的文化屬性?!笨谧g員具備跨文化交際能力,才能保證譯文免于文化差異的影響。口譯員準(zhǔn)確地把握好口譯的標(biāo)準(zhǔn),在口譯過程中才能更好地駕馭語言,真正做到得體和準(zhǔn)確。在口譯過程中,文化因素造成的誤譯會影響源語意義的準(zhǔn)確傳達(dá),有悖于翻譯的最基本標(biāo)準(zhǔn)——信。因此,口譯員的跨文化交際能力會影響整體的翻譯質(zhì)量。
跨文化研究有語言內(nèi)和語際兩種不同形式的劃分,因此,口譯員要立足于不同的文化背景,對人們的思想、風(fēng)俗、價值理念和社會制度等內(nèi)容做出綜合分析。不同民族所處的歷史、政治、經(jīng)濟(jì)等環(huán)境存在明顯差異,這也決定了其文化理念及發(fā)展走向呈現(xiàn)出了明顯區(qū)別,這在不同民族的行為習(xí)慣、著裝、宗教信仰和飲食習(xí)慣等方面都可見一斑。以概念表達(dá)為例,有些表達(dá)看似相同,但傳達(dá)出的概念并不一定相同。在一些高檔餐館,銀器代表吃飯所用的刀叉。因此,口譯員如果不事先深入了解該地區(qū)的文化,就不能正確傳達(dá)其含義。中國一向主張牛耕,“?!贝碇趧谏屏迹霈F(xiàn)了如“如牛負(fù)重”“九牛二虎之力”“牛角掛書”等成語。英國對馬很重視,因此,英國人經(jīng)常用與“馬”有關(guān)的短語,例如用“Eat like a horse”形容吃飯時狼吞虎咽的神態(tài)[2]。
此外,口譯員需要跨越其他文化因素方面的障礙,比如,東西方文化的高低語境思維模式、價值標(biāo)準(zhǔn)、心理聯(lián)想、審美取向等。以下這些因素也是口譯員需要在交際中跨越的障礙,比如,“請注意”在跨文化交際場合該如何英譯呢?翻譯成“Ladies and gentlemen,may I have your attention please?”將會比“Attention,please”更佳,勝在前者更加委婉。因此,就聯(lián)絡(luò)口譯而言,口譯員通常會以曲線救國的方式,對外方直接性的表達(dá)進(jìn)行語言加工。但漢英口譯時,口譯員應(yīng)對發(fā)言人的邏輯和語氣進(jìn)行精準(zhǔn)把握,盡量將其根本性意圖客觀、真實地傳譯出來。
在雙語交流活動中,口譯員扮演著信使、向?qū)У戎薪榻巧?,所發(fā)揮的作用不可小覷。優(yōu)秀的口譯員不僅要有很好的雙語功底,而且要能夠?qū)崿F(xiàn)文化間的轉(zhuǎn)譯溝通。就聯(lián)絡(luò)口譯來看,口譯員并非在同傳箱內(nèi)工作,而是直接參與到跨文化活動中,有很多直面跨文化障礙的可能性。
以往,海南地區(qū)的聯(lián)絡(luò)口譯人員的服務(wù)對象主要為博鰲亞洲論壇年會以及環(huán)海南島自行車賽和環(huán)海南島大帆船賽兩大年度體育賽事的外方人員。2018年4月,國家提倡在全島建設(shè)自由貿(mào)易區(qū)和自由貿(mào)易港,吹起了中國特色自由貿(mào)易港改革的號角。如今,中國改革國際論壇、博鰲樂城醫(yī)療產(chǎn)業(yè)大會等國際論壇競相在海南舉辦,中外參會人數(shù)相比之前顯著增加,海南地區(qū)對聯(lián)絡(luò)口譯員的需求也明顯增加。
海南地理位置優(yōu)越,與越南、馬來西亞、文萊和菲律賓等國家隔海相望。近年來,海南省商務(wù)廳和海南熱帶農(nóng)業(yè)科學(xué)院等部門和科研機(jī)構(gòu)舉辦了農(nóng)業(yè)、漁業(yè)、牧業(yè)等面向東南亞國家的人才培訓(xùn)班,對當(dāng)?shù)乜谧g員的需求進(jìn)一步增加。現(xiàn)如今,為博鰲亞洲論壇和人才培訓(xùn)班提供聯(lián)絡(luò)口譯服務(wù)的人員主要是海南本地高校所培養(yǎng)的英語專業(yè)學(xué)生,他們所受到的基本培訓(xùn)為學(xué)校的課堂教學(xué)或短期崗前培訓(xùn)。兼具學(xué)生身份的聯(lián)絡(luò)口譯員雖具備較強(qiáng)的雙語能力,能夠承擔(dān)接送機(jī)、入境手續(xù)辦理、旅游參觀等陪同翻譯工作,但跨文化交流經(jīng)驗有限,在實際工作中需要學(xué)習(xí)的地方還有很多[3]。
1.東南亞國家英語變體
相比英式、美式英語,東南亞各國的英語比較特殊,在新加坡、菲律賓等國,英語被作為官方語言之一。此外,在東南亞,還有一些國家將英語當(dāng)作外語學(xué)習(xí)的首選語種。在面向東南亞國家人才的聯(lián)絡(luò)口譯工作中,口譯員所面對的卻遠(yuǎn)超中文和英文兩種文化。東南亞國家擁有龐大的人口總量,民族總數(shù)多達(dá)400多個,歷史、文化、地理和人文等特征非常鮮明,其英語特色同樣比較鮮明,語言演變的情況比較常見。就馬來西亞等國的英語來看,例如/p/、/t/、/k/這些清輔音以/b/、/d/、/g/的形式呈現(xiàn),而tie易與/dai/混淆,case易與/geis/混淆。對于不常接觸東南亞英語口音的口譯員來說,語境缺失會造成聽辨理解上的困難。就泰式英語而言,一些詞匯的存在形式過于簡單,如form、ber分別代表標(biāo)準(zhǔn)英語中的uniform和number,而No have(泰國英語)= I do not have(標(biāo)準(zhǔn)英語)[4]。
2.社會風(fēng)俗習(xí)慣和語用規(guī)則
人們所處的國家和地區(qū)不同,社會風(fēng)俗也存在明顯差異。就東南亞國家來看,民眾的時間觀念較差。筆者有幸參與2019年度博鰲亞洲論壇年會東盟主題活動的接待工作,負(fù)責(zé)接待來自斯里蘭卡某省的代表團(tuán)。第一天,筆者與他們提前約好早上七點(diǎn)半在博鰲一齡酒店大堂見面,乘車參加八點(diǎn)半召開的博鰲亞洲論壇東盟主題年會。結(jié)果是快8點(diǎn)了外賓才下樓,然后開始用早餐。因此,在后續(xù)工作中,考慮到斯里蘭卡人有早上洗澡和做禱告的習(xí)慣,筆者與省長秘書約定見面時間時,將時間提前20分鐘,避免在正式場合遲到。
詹成在研究中發(fā)現(xiàn),詞匯的文化內(nèi)涵及意義是豐富多樣的。人們在講話過程中雖會嚴(yán)格遵循語用規(guī)則,但所處的文化背景不同,表達(dá)方式及習(xí)慣存在明顯差異,容易產(chǎn)生誤解和歧義。例如,在接待斯里蘭卡代表團(tuán)時,筆者在確認(rèn)代表團(tuán)議程時用到了“yeah”這個詞,就引起了代表團(tuán)成員的不悅,對方友情糾正并表示,“yeah”在斯里蘭卡英語用法中十分粗俗,令人聽起來不那么禮貌,可以改用“yes”。因此,筆者在接待工作中也會選擇用“yes”回復(fù)外賓[5]。
3.飲食禁忌
宗教在東南亞國家盛行,宗教信徒眾多。高校學(xué)生和譯員基本不太了解各種宗教的習(xí)俗和禁忌,在聯(lián)絡(luò)口譯工作中容易引起文化沖突。例如,緬甸人對牛類非常尊重,忌食牛肉。筆者從博鰲年會接待斯里蘭卡西方省代表團(tuán)的過程中,充分意識到了飲食差異這一點(diǎn)。在論壇正式召開之前,筆者通過郵件聯(lián)系到了省長秘書詢問個人飲食禁忌,得到的回復(fù)是不吃豬肉和準(zhǔn)備水果。因此,筆者也聯(lián)系了相關(guān)酒店,按照外賓要求,提供清真食品。但在會議期間,通過與代表團(tuán)成員的實際接觸,筆者才進(jìn)一步了解到斯里蘭卡人對清真食品的高度重視。外賓所認(rèn)同的清真食品傾向于海鮮,用餐也傾向于直接使用手,而非西式刀叉。
跨文化意識指在跨文化交際期間,譯者大腦內(nèi)部毫無察覺的、自動出現(xiàn)的調(diào)節(jié)手段和認(rèn)知規(guī)則,這也是語言學(xué)習(xí)者獨(dú)有的評判能力和思維模式??缥幕庾R對于口譯員至關(guān)重要,口譯員往往還要扮演陪同的角色,和發(fā)言人距離較近,在口譯過程中須集中注意力。由于口譯內(nèi)容存在較大變數(shù),當(dāng)翻譯經(jīng)驗、跨文化交流經(jīng)驗不足時,口譯員有時會底氣不足,生硬的字對字翻譯會讓交流雙方產(chǎn)生強(qiáng)烈的不滿情緒。此種情況下,在日常的翻譯訓(xùn)練中,口譯員應(yīng)該對源語訓(xùn)練和譯語訓(xùn)練給予重點(diǎn)關(guān)注,尊重相應(yīng)的文化習(xí)慣,確保翻譯質(zhì)量能得到客戶的認(rèn)可。口譯期間,口譯員應(yīng)對發(fā)言人的表情進(jìn)行密切觀察,及時地為對方答疑解惑,并做好相關(guān)解釋工作[6]。
充分了解本土文化和外國文化是口譯員更好地輸出高質(zhì)量譯文的前提。李長栓認(rèn)為“準(zhǔn)確理解”是指透徹地理解原文,不僅要理解原文的字面意思,而且要理解作者交際的情景。準(zhǔn)確理解是翻譯的基礎(chǔ)。如果譯者沒有充分理解原文,而僅僅是在做字對字的翻譯,往往會使讀者感到困惑。口譯員在吃透話語中的文化內(nèi)涵并有了自己的理解后,才能輸出讓客戶滿意的譯文。聯(lián)絡(luò)口譯在常規(guī)性的交流場景下比較常見,而且在不同的文化語境下,看似平常的肢體語言所蘊(yùn)含的文化意義也非常豐富。借助于網(wǎng)絡(luò)、訪談等各種渠道,海南高校的外語學(xué)生不僅要對東南亞各國的歷史、文化、風(fēng)土人情進(jìn)行了解和學(xué)習(xí),而且要充分了解本國和本地區(qū)的文化。眾所周知,中華文化博大精深,古文詩詞是我們的國粹。熟知成語和詩詞對一個合格的譯員百益而無一害。例如,知名翻譯張璐在做翻譯時,將“行百里者半九十”這一俗語口譯成“Half of the people who have embarked on one hundred miles journey may fall by the way side”。張璐借用英語對中國的古語和成語進(jìn)行翻譯,這一文化和語言輸出之所以在翻譯界引起了極大的反響,主要是因為其能夠精準(zhǔn)把握語言的內(nèi)涵。這也提醒口譯員要多多積累,方能厚積薄發(fā)[7]。
在校學(xué)生應(yīng)當(dāng)大膽參與到口譯實踐活動中。就海南而言,博鰲亞洲論壇等國際論壇都對聯(lián)絡(luò)口譯員有較大的需求。在社會實踐中,學(xué)生不僅能有親身感受東南亞國家英語的不同口音、語用規(guī)則、文化行為、禮賓禮儀的機(jī)會,從而歸納相同地域人群的特點(diǎn),而且能記錄翻譯失誤的地方,對某個詞的內(nèi)涵及文化底蘊(yùn)進(jìn)行了解和學(xué)習(xí),全面推動個人口譯質(zhì)量的提升。高校學(xué)生可以多找東南亞國家的留學(xué)生交流,加強(qiáng)對東南亞地域文化的了解,也可以在社會實踐過程中,拿第一手源語材料練習(xí)口譯,再與源語材料進(jìn)行對比,提升翻譯水平[8]。
總體而言,隨著我國對外開放力度的加大,海南在自貿(mào)區(qū)及自貿(mào)港建設(shè)過程中,對聯(lián)絡(luò)口譯員慢慢產(chǎn)生了相當(dāng)大的需求??谧g屬于一種常見的跨文化交際方式,跨文化交際能力是譯員口譯能力的核心之一。高校學(xué)生要想成為優(yōu)秀的聯(lián)絡(luò)口譯員,必須妥善處理跨文化交際障礙。因此,口譯員應(yīng)該加強(qiáng)對跨文化交際意識的培養(yǎng),全面深入了解國內(nèi)外文化,全面推動自身雙語素養(yǎng)的提升,并在社會實踐期間提高跨文化交際能力。