• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從讀者接受解析《駱駝祥子》的伊萬(wàn)·金譯本

      2023-10-30 07:59:08梁好
      今古文創(chuàng) 2023年39期
      關(guān)鍵詞:駱駝祥子接受美學(xué)譯介

      梁好

      【摘要】接受美學(xué)主張以讀者為中心,強(qiáng)調(diào)文學(xué)作品的生命和意義只有在接受者的閱讀歷史中才能存在。接受美學(xué)啟示翻譯研究將此前忽視的接受主體抬高到文學(xué)史本體的地位,讓翻譯過(guò)程置于創(chuàng)作主體和接受主體、歷史經(jīng)驗(yàn)和現(xiàn)實(shí)經(jīng)驗(yàn)的交流互動(dòng)中?;诖?,本文試圖探究《駱駝祥子》初譯本在美國(guó)的接受情況,從文學(xué)語(yǔ)言、敘事主題、人物形象三個(gè)方面考察該譯作如何融入目的語(yǔ)讀者的審美視野,與之產(chǎn)生互動(dòng)、交流和共鳴。

      【關(guān)鍵詞】《駱駝祥子》;接受美學(xué);讀者接受;譯介

      【中圖分類(lèi)號(hào)】H315? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2023)39-0095-03

      【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.39.030

      1945年,譯者伊萬(wàn) · 金(Evan King)翻譯的譯本Rickshaw Boy在美國(guó)出版。資料顯示,出版后一個(gè)月不到,作品在紐約、費(fèi)城和底特律的小說(shuō)類(lèi)書(shū)目銷(xiāo)量中分別排名第五、第二和第四[1],此外,Rickshaw Boy也成為時(shí)下許多女性俱樂(lè)部成員談?wù)摰脑?huà)題。1946年2月,美國(guó)圖書(shū)館協(xié)會(huì)將Rickshaw Boy評(píng)為“1945年度最杰出的50本書(shū)”之一[2]。該譯本甚至直接帶動(dòng)了《駱駝祥子》在其他國(guó)家的譯介,這樣的海外轟動(dòng)效應(yīng)對(duì)于中國(guó)小說(shuō)而言是首屈一指的,時(shí)至今日仍是老舍在海外反響最好的一部作品。通過(guò)考察《駱駝祥子》在美國(guó)的接受情況,能夠從宏觀(guān)層面把握目的語(yǔ)讀者的審美情趣和文化心理,對(duì)中國(guó)文學(xué)經(jīng)典在西方世界的譯介產(chǎn)生更深刻的認(rèn)知。

      一、接受美學(xué)

      接受美學(xué)(Reception Aesthetics)是20世紀(jì)60年代后期在聯(lián)邦德國(guó)興起的一種文藝?yán)碚摚J(rèn)為傳統(tǒng)的文學(xué)理論未能關(guān)注到作品與讀者之間的聯(lián)系,主張一部作品的審美價(jià)值只有經(jīng)過(guò)審美主體的參與才能實(shí)現(xiàn),強(qiáng)調(diào)文學(xué)作品的審美維度和社會(huì)歷史維度。接受美學(xué)的代表人物伊瑟爾(Wolfgang Iser)認(rèn)為,文學(xué)作品提供的不是一個(gè)具有明確意義的結(jié)構(gòu),而是一個(gè)在方向和層次上都具有許多“空白”的“圖式化框架”。(朱立元,2004:70)也就是說(shuō),作品的意義是審美主體在閱讀過(guò)程中主動(dòng)填補(bǔ)譯本中的結(jié)構(gòu)性“空白”而充實(shí)的。這一觀(guān)點(diǎn)對(duì)翻譯研究的啟示在于,就翻譯而言,源語(yǔ)文本本身并沒(méi)有提供一個(gè)可供翻譯的意義,譯作實(shí)際是譯者與原作視野交融的結(jié)果,譯者既是原文的接受者,又積極參與了作品價(jià)值的創(chuàng)造與闡釋。同樣,譯作的價(jià)值也是譯文讀者與譯作意義潛勢(shì)相互作用的產(chǎn)物。譯者是原文、譯者和讀者三元關(guān)系的中心環(huán)節(jié),也是原文和譯文之間的橋梁。

      語(yǔ)言是文化的載體,也是文化的組成部分。翻譯不僅是一種涉及語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的活動(dòng),更是民族文化活動(dòng)的有機(jī)組成部分。因此,翻譯應(yīng)被置于廣闊的社會(huì)歷史文化背景下進(jìn)行考察,包括譯者和讀者所處的社會(huì)歷史環(huán)境。接受美學(xué)的另一代表人物姚斯(Hans Robert Jauss)強(qiáng)調(diào)文學(xué)作品的社會(huì)歷史屬性,認(rèn)為一部文學(xué)作品所處的歷史背景并不是脫離讀者而存在的一系列真實(shí)的、獨(dú)立的事件。(Jauss, Benzinger 1970)作品的意義是新作品與讀者原有“期待視野”從矛盾到統(tǒng)一的歷時(shí)性過(guò)程,是通過(guò)讀者在接受過(guò)程中視野的改變而展開(kāi)的。所謂讀者的期待視野,是閱讀一部作品時(shí)讀者的文學(xué)經(jīng)驗(yàn)構(gòu)成的思維定向或先在結(jié)構(gòu),包括人們的思想觀(guān)念、道德情操、審美趣味,同時(shí)也包括人們的直覺(jué)能力和接受水平。(朱立元,2004:61)讀者個(gè)人的期待視野雖帶有一定程度的主觀(guān)性,但作為同一語(yǔ)言文化群體,仍會(huì)展現(xiàn)出某種層面上的共性。就翻譯而言,譯者對(duì)原作的接受和讀者對(duì)譯文的接受,都深深受到某些歷史文化條件、社會(huì)狀況和審美習(xí)慣的制約。如今,一部文學(xué)作品另一文化語(yǔ)境的接受并非是一種純粹的文學(xué)現(xiàn)象,而首先是一種翻譯現(xiàn)象。翻譯實(shí)踐已不再簡(jiǎn)單要求雙語(yǔ)之間的“對(duì)等”,還需對(duì)譯作讀者進(jìn)行深入考察,才能發(fā)現(xiàn)一部文學(xué)作品如何被譯入語(yǔ)讀者接受和闡釋?zhuān)秩绾涡纬蛇m應(yīng)譯語(yǔ)文化環(huán)境的藝術(shù)價(jià)值,實(shí)現(xiàn)切實(shí)有效的文學(xué)和文化交流。

      二、審美期待的滿(mǎn)足

      (一)中式氛圍的呈現(xiàn)

      作為中國(guó)的文學(xué)語(yǔ)言大師,老舍擅長(zhǎng)以質(zhì)樸簡(jiǎn)練的語(yǔ)言描摹人生,勾勒情節(jié),傳遞思想?!恶橊勏樽印访枋龅谋闶且粋€(gè)完全屬于中國(guó)的故事,語(yǔ)言俗白精致、生動(dòng)鮮明,用地道的“京味兒”塑造出既有地方性格特征,又象征著深層民族文化心理的文學(xué)大作。在翻譯老舍的語(yǔ)言時(shí),伊萬(wàn)·金傾向于采用直譯的手法,在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式,特別是在處理帶有民族地方色彩的俗語(yǔ)與俚語(yǔ)時(shí),如將“咬了牙”譯作“gritted his teeth”,“吹風(fēng)兒”譯作“breezes a little”,“罵了個(gè)花瓜”譯作“cursing him to a many-colored melon”,“吃硬不吃軟”譯作“you'll take the hard but not the soft”,諸如此類(lèi)。對(duì)于一些通過(guò)直譯難以傳遞清楚的象征性表述,他在不改變?cè)谋磉_(dá)的基礎(chǔ)上做出適時(shí)的解釋?zhuān)?,將“背上黑鍋”譯為“carry alone the whole weight of that black pot sooty with shame”,將“吹了”譯為“would be gone as suddenly as a candle-light goes out when you blow on it”,將“放了炮”譯為“when the tube blew out there would be a sound like a firecracker exploding”,雖然此舉在行文的簡(jiǎn)潔度上打了折扣,但對(duì)于譯語(yǔ)讀者而言,西方世界讀者與完全中式的文化表達(dá)很難直接達(dá)到審美上的共鳴,譯者在此特意揭示出簡(jiǎn)單幾個(gè)字背后蘊(yùn)含的文化隱喻,而不是選擇采用譯語(yǔ)文化讀者熟悉的表達(dá)方式進(jìn)行歸化式翻譯,既填補(bǔ)了表述中的意義性空白,減輕了讀者的認(rèn)知負(fù)擔(dān),使源語(yǔ)文本與譯語(yǔ)讀者之間保持了適當(dāng)?shù)膶徝谰嚯x,又增進(jìn)了理解,使讀者切實(shí)感受到“京味兒”方言中的特殊魅力。

      從讀者反映來(lái)看,最令他們著迷的便是譯作中保留下來(lái)的純粹中國(guó)氛圍。范妮·布徹撰文盛贊該譯本是“一項(xiàng)了不起的文學(xué)成就,盡管作品保留了純粹的中國(guó)味道,沒(méi)有西方觀(guān)點(diǎn)強(qiáng)加進(jìn)來(lái),但讀者也不會(huì)有陌生的感覺(jué)”,“這本書(shū)的品質(zhì)與生命就像伊利諾斯大草原上的黃花,堪薩斯平原上的向日葵,加州山坡上盛放的野罌粟,是土生土長(zhǎng)的,未經(jīng)外來(lái)技術(shù)的栽培。”(Butcher,1945)《紐約時(shí)報(bào)》的納什·伯格(Nash K.Burger)也認(rèn)為“伊萬(wàn)·金賦予了一種與故事相適應(yīng)的味道和色彩?!保˙urger,1945)雖然老舍與伊萬(wàn)·金曾因版權(quán)事宜鬧了不愉快,但他本人也承認(rèn)這個(gè)版本譯筆不錯(cuò)。

      (二)人文關(guān)懷的書(shū)寫(xiě)

      老舍在20世紀(jì)20年代旅英期間閱讀了大量西歐文學(xué)名著的英文原著或英文譯本。作為一個(gè)歐洲文學(xué)影響的接受者,老舍的文學(xué)風(fēng)格具有一定的歐化特色。在英國(guó)作家中,狄更斯對(duì)老舍的小說(shuō)創(chuàng)作具有舉足輕重的影響,老舍也曾表示,自己極喜讀英國(guó)大小說(shuō)家狄更斯的作品,初習(xí)寫(xiě)作時(shí)也有意效仿他。1945年,《駱駝祥子》被美國(guó)影響力極高的“每日一書(shū)”俱樂(lè)部選中作為推薦書(shū)目,俱樂(lè)部編委會(huì)主席、耶魯大學(xué)教授坎比(Henry Seidel Canby)在評(píng)價(jià)時(shí)就暗含了老舍與狄更斯的相似之處:“18世紀(jì)偉大的英國(guó)小說(shuō)生動(dòng)地描繪了倫敦,Rickshaw Boy也值得與之為伍。”(Canby,1945)紐約州立大學(xué)教授何瞻(James M. Hargett)更明確指出:“老舍對(duì)北京的辛辣描寫(xiě)讓人不禁想起狄更斯?!保℉argett,1980)就敘事風(fēng)格而言,《駱駝祥子》的寫(xiě)法符合美國(guó)讀者此前的審美習(xí)慣,天然地搭建起進(jìn)一步接受的基礎(chǔ)。

      但《駱駝祥子》能夠被美國(guó)讀者廣泛接受,絕不僅僅是因?yàn)樗c西方敘事風(fēng)格的相似。從接受美學(xué)的觀(guān)點(diǎn)看,人們既定的期待視野與文學(xué)作品之間存在著一個(gè)審美距離,每一次對(duì)創(chuàng)新作品的接受都會(huì)產(chǎn)生新的接受意識(shí),造成視野的變化,而一部作品的藝術(shù)成就正體現(xiàn)于此。若《駱駝祥子》僅僅是對(duì)西方文學(xué)的一種模仿,在審美視野上不具有一定的超越性,也難以擁有打動(dòng)人心的力量。老舍出身貧寒,出生后不久父親便在戰(zhàn)爭(zhēng)中被殺害,他與母親相依為命,對(duì)底層人民的辛酸苦楚有著細(xì)致入微的體察。從作品的深層主題上看,作為平民作家,老舍深切同情底層人民所遭受的苦難,他將這種思想和感情與狄更斯式的批判與諷刺巧妙結(jié)合,凝成極具個(gè)人特色的人道主義情懷。老舍對(duì)小說(shuō)中人物塑造的重要性頗有一番見(jiàn)解,他提道:“狄更斯到今天還有很多的讀者,還被推崇為偉大的作家,難道是因?yàn)樗墓适聫?fù)雜嗎?不!他創(chuàng)造出許多的人哪……注意到人物的創(chuàng)造是件最上算的事?!保ɡ仙?,2008)老舍的藝術(shù)世界幾乎包羅了市民階層生活的方方面面,他對(duì)市民社會(huì)深入的洞察以及作品中深刻的人性體察,在當(dāng)時(shí)的中國(guó)小說(shuō)中是無(wú)與倫比的。老舍筆下的敘述者能夠窺探到祥子內(nèi)心世界的最深處,使祥子不單單是一個(gè)普普通通的車(chē)夫,更重要的是,正是這種內(nèi)心世界的品質(zhì),賦予了一介車(chē)夫的卑微生活以更大的社會(huì)乃至民族象征意義。美國(guó)新聞處前總編輯華思指出,老舍以一個(gè)社會(huì)底層的車(chē)夫作全書(shū)的中心人物,從祥子身上傳遞出的是個(gè)人的價(jià)值與尊嚴(yán),美國(guó)讀者可以看到“普通中國(guó)人民最重要的獨(dú)立精神”“一個(gè)好人的形象不朽的雕型出來(lái)了,一個(gè)偉大的民族和一個(gè)偉大的城市的心靈被描繪出來(lái)了,一個(gè)動(dòng)蕩變亂的國(guó)家的狼狽之況也被具體而微的表現(xiàn)出來(lái)了”。(陳思廣,2011)在西方文學(xué)傳統(tǒng)中,讀者傾向于發(fā)現(xiàn)一個(gè)在善惡中追求正義和真理的人,而中國(guó)文學(xué)傳統(tǒng)傾向于尋找和發(fā)現(xiàn)制約著人的關(guān)系的法則,它發(fā)現(xiàn)的是一個(gè)在各種關(guān)系中周旋調(diào)諧、變化修身的人。(徐肖楠、施軍,2005)老舍深刻的人文關(guān)懷順應(yīng)了西方世界讀者的期待視野,而在持續(xù)的閱讀過(guò)程中,祥子的形象隨著他與其他人物角色和社會(huì)方方面面的互動(dòng)而具體化,作品的視野與讀者的視野相交融,作品中對(duì)中國(guó)民族個(gè)性具體而微的表現(xiàn)使讀者獲得了全新的審美經(jīng)驗(yàn)。

      (三)美國(guó)式的改寫(xiě)

      伊萬(wàn)·金在將《駱駝祥子》譯介到英語(yǔ)世界時(shí),對(duì)小說(shuō)原本的結(jié)局進(jìn)行了大幅度的改動(dòng),有意淡化了悲劇色彩,他的這一做法招來(lái)老舍本人以及許多學(xué)者的不滿(mǎn)。原文的最后四章中,喪失希望、渾噩度日的祥子再度偶遇劉四爺并將虎妞之死告訴他,祥子自覺(jué)大獲全勝,重新充滿(mǎn)力量,第二日主動(dòng)找到之前的雇主曹先生請(qǐng)求幫助,然而此時(shí),沉浸在對(duì)生活美好幻想中的祥子得知了小福子的死訊,徹底失去了人生目標(biāo)與希望,一蹶不振。短短四章內(nèi),劇情的跌宕起伏,情節(jié)的大起大落使文本產(chǎn)生主題和視界層面的巨大“空白”,即“空缺”,讀者在視點(diǎn)游移的過(guò)程中需要調(diào)動(dòng)更多的思維去轉(zhuǎn)變視點(diǎn),填補(bǔ)空缺,重建斷裂部分的聯(lián)系,文本和讀者之間的交流也因此愈加強(qiáng)烈和活躍。

      而在金譯本中,墮落的祥子偶遇了一個(gè)新角色——清華女學(xué)生,對(duì)自己的生活已經(jīng)有了新的思考,之后再遇見(jiàn)劉四爺,尋找曹先生,最后從“白房子”救出了小福子,一同奔向自由的生活。總體來(lái)看,金譯本改動(dòng)后的故事情節(jié)和人物心路歷程總體呈現(xiàn)出一種上升的趨勢(shì),讀者的視野在游移過(guò)程中相對(duì)順利,在以新的視點(diǎn)取代舊的視點(diǎn)時(shí)不需要付出太多的認(rèn)知努力。讀者在閱讀的過(guò)程中,最先調(diào)動(dòng)的必定是與自己聯(lián)系更為緊密的經(jīng)驗(yàn)來(lái)建構(gòu)文本的意義,也就是自己所處語(yǔ)境的意義??梢哉f(shuō),祥子形象上的改寫(xiě)是順應(yīng)了美國(guó)個(gè)人英雄式期待視野的結(jié)果,他務(wù)實(shí)獨(dú)立,自尊自強(qiáng),追隨自己內(nèi)心的信仰或希望,掌控自己的命運(yùn)。在美式價(jià)值觀(guān)中,這樣的人物形象理所當(dāng)然能獲得圓滿(mǎn)的結(jié)局。Rickshaw Boy印刷本的前勒口上是這樣介紹祥子的:“這是一個(gè)動(dòng)人的故事,講述了一個(gè)人懷著永不停息的希望做斗爭(zhēng)的故事……當(dāng)他瀕臨絕望之時(shí),他自覺(jué)邁出了改變?nèi)松牡谝徊??!薄睹吭乱粫?shū)俱樂(lè)部新聞》編輯委員會(huì)也表示:“他(祥子)為了最卑微的幸福所做的努力將使感性的讀者灑下同情之淚,但命運(yùn)不能打倒他,最終,人類(lèi)本性的善良在他身上純潔地、勝利地顯現(xiàn)?!保蠎c澍,2010)許多讀者也高度贊揚(yáng)了祥子性格品質(zhì)中的堅(jiān)韌、勇敢與自尊,博特納(Maxine Tull Boatner)表示從祥子身上看到了“清晰的自我愿景和生活目標(biāo)”“汲取了力量”。(Boatner,1945)從讀者反映不難看出,英語(yǔ)世界讀者對(duì)于文本意義潛勢(shì)的解讀,對(duì)于祥子形象內(nèi)涵的認(rèn)識(shí),與當(dāng)時(shí)盛行的美式個(gè)人主義價(jià)值觀(guān)具有很大的相似之處。16世紀(jì)以降,滋長(zhǎng)于歐洲文化土壤的個(gè)人主義觀(guān)念隨移民進(jìn)入北美大陸,強(qiáng)調(diào)個(gè)人的價(jià)值、尊嚴(yán)、利益以及成功。18至19世紀(jì),轟轟烈烈的西進(jìn)運(yùn)動(dòng)將使追求自我實(shí)現(xiàn)的抱負(fù)深深融入美國(guó)民族精神之中,在美國(guó)社會(huì)主流價(jià)值觀(guān)中基本定調(diào)。在原文最后,祥子為了獲得金錢(qián)報(bào)酬告發(fā)阮明,而伊萬(wàn)·金在譯本結(jié)尾增添了一個(gè)告發(fā)人的角色,被告發(fā)人也被換成了清華女學(xué)生,這樣一來(lái),祥子不僅維持了光明高尚、自尊自愛(ài)的人格,還成為靠自己雙手和強(qiáng)大的內(nèi)心得到人生幸福的主人公形象。更何況,20世紀(jì)40年代,世界剛經(jīng)歷了動(dòng)蕩不安的戰(zhàn)亂,受到世界大戰(zhàn)和反殖民戰(zhàn)爭(zhēng)的影響以及資本主義社會(huì)矛盾的尖銳化,人們更注重人的精神探索,注意挖掘物質(zhì)對(duì)精神的重壓,于是,一個(gè)堅(jiān)韌、善良、不服輸?shù)呢毭裥蜗蟊阍谧x者的閱讀過(guò)程中被建構(gòu)出來(lái),迎合了美國(guó)主流大眾的口味,具備了鼓舞人心的力量。

      三、結(jié)語(yǔ)

      從讀者接受的角度看,《駱駝祥子》的伊萬(wàn)·金譯本是中國(guó)文學(xué)外譯的一次成功案例,1945年初發(fā)行時(shí)便“洛陽(yáng)紙貴”,多次重印再版,次年還特地發(fā)行了軍供版。全球聯(lián)機(jī)計(jì)算機(jī)圖書(shū)館中心(OCLC)數(shù)據(jù)平臺(tái)顯示,至今有988家世界圖書(shū)館依然保留著Rickshaw Boy。雖然伊萬(wàn)·金譯本中的祥子已不再是原來(lái)的祥子,但該譯本成功打響了老舍的國(guó)際知名度,推動(dòng)了包括《駱駝祥子》在內(nèi)的老舍作品在英語(yǔ)世界乃至全球的持續(xù)譯介,這一改寫(xiě)留下的遺憾也受到后續(xù)譯者關(guān)注并紛紛補(bǔ)足,使《駱駝祥子》這一作品在海外獲得了至今近八十年的長(zhǎng)久生命力??傊陲L(fēng)格上,譯者既保留了Rickshaw Boy純粹的中式氛圍,又架起了兩國(guó)文化互相理解的橋梁,在敘事主題上,作品與西方敘事風(fēng)格的相似以及老舍深刻的人文關(guān)懷契合了讀者既有的審美情趣,在人物形象上,譯者的順應(yīng)式改寫(xiě)迎合了當(dāng)下讀者群體的期待視野和接受心理,在兩國(guó)的主流審美范式之間找尋到了共通之處,深深扎根于美國(guó)文學(xué)乃至世界文學(xué)的文化土壤。這些都是這部中國(guó)文學(xué)作品得以成功“走出去”的關(guān)鍵所在。

      參考文獻(xiàn):

      [1]BEST SELLING BOOKS[N].The New York Times, 1945-08-26.

      [2]LIBRARY GROUP PICKS FIFTY BOOKS OF'45[N]. The New York Times,1946-02-01.

      [3]朱立元.接受美學(xué)導(dǎo)論[M].合肥:安徽教育出版社, 2004.

      [4]Jauss H R,Benzinger E.Literary History as a Challenge to Literary Theory[J].New Literary History,1970, 2(1):7-37.

      [5]Butcher F.A Rickshaw Boy's Struggle to Get Ahead in the World[N].Chicago Daily Tribune,1945-07- 29.

      [6]Burger N K. Life and Death in a Chinese City[N]. The New York Times,1945-07-29.

      [7]老舍.怎樣寫(xiě)小說(shuō)[A]//老舍全集·第十七卷[M].北京:人民文學(xué)出版社,2008.

      [8]Canby H S.Rickshaw Boy[J].Book-of-the-Month Club News,1945,(7).

      [9]Hargett J M.Review of Rickshaw:The Novel Lo-t‘o Hsiang Tzu[J].World Literature Today,1980,54(3):486.

      [10]陳思廣.史料發(fā)掘與《駱駝祥子》研究視野的新拓——以梁實(shí)秋和華思兩篇被忽視的接受史料為例[J].河南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011,29(02):41-44.

      [11]徐肖楠,施軍.二十世紀(jì)中國(guó)文學(xué)中的人性變遷[J].廣州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2005,(04):5-9.

      [12]孟慶澍.經(jīng)典文本的異境旅行——《駱駝祥子》在美國(guó)(1945-1946)[J].河南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010, 50(05):6-11.

      [13]Boatner M T.Courage and Defeat in China[N].Hartford Courant,1945-07-29.

      猜你喜歡
      駱駝祥子接受美學(xué)譯介
      《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
      余華作品譯介目錄
      河北省卷《駱駝祥子》閱讀
      論《駱駝祥子》中祥子人生悲劇的原因
      考試周刊(2016年98期)2016-12-26 15:48:45
      從《駱駝祥子》看祥子的多重性悲劇
      接受美學(xué)視角下的戲劇翻譯
      試談《駱駝祥子》中兩大女性形象
      南北橋(2016年10期)2016-11-10 17:32:36
      英伽登的“具體化”理論研究
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:33:55
      接受美學(xué)視域下的《美人魚(yú)》
      接受美學(xué)視角下Mulan的翻譯研究
      考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:28:48
      抚顺市| 毕节市| 芦山县| 吉林市| 敦化市| 株洲县| 班玛县| 山丹县| 柘荣县| 凤翔县| 志丹县| 商洛市| 青河县| 佳木斯市| 黑水县| 龙里县| 揭阳市| 五家渠市| 双流县| 桃源县| 修文县| 台山市| 札达县| 白银市| 英吉沙县| 霍林郭勒市| 永丰县| 沂南县| 邵阳县| 蓝山县| 防城港市| 宁南县| 临邑县| 灌云县| 昌图县| 邹城市| 南陵县| 东光县| 伽师县| 夹江县| 定州市|