【摘要】外宣文本是構(gòu)建國(guó)家形象、傳播國(guó)家文化和其他國(guó)家了解本國(guó)的重要手段,其中,紅色文化外宣翻譯是對(duì)外傳播我國(guó)紅色文化的主要途徑。通過建設(shè)紅色文化外宣翻譯語料庫,可以匯集豐富的多語種語言資源,為紅色文化外宣翻譯提供支持。本文從生態(tài)翻譯學(xué)視角出發(fā),以西安市為研究對(duì)象,圍繞紅色文化外宣翻譯語料庫建設(shè)的路徑進(jìn)行探索,充分地發(fā)揮翻譯語料庫在翻譯實(shí)踐、語言教學(xué)以及語言研究等領(lǐng)域的實(shí)踐應(yīng)用價(jià)值和創(chuàng)新價(jià)值,助力新時(shí)代下西安市紅色文化外宣工作的有序開展,更好地講好中國(guó)故事,塑造國(guó)家積極良好的正面形象。
【關(guān)鍵詞】生態(tài)翻譯學(xué);紅色文化;外宣翻譯;語料庫建設(shè)
【中圖分類號(hào)】H059 ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2097-2261(2023)19-0065-04
紅色文化外宣翻譯是宣傳中國(guó)文化、講好中國(guó)故事的重要途徑,可以借助報(bào)紙、網(wǎng)絡(luò)、書籍、影視等多種媒介充分展現(xiàn)文化魅力、打造中國(guó)形象。生態(tài)翻譯學(xué)視角下,紅色文化外宣以翻譯群落為基礎(chǔ),注重不同關(guān)系之間的彼此適應(yīng)與協(xié)調(diào),這就要求譯者必須具備全局觀念,綜合考慮不同外宣文本母語及他語間存在的語境差異,在翻譯過程中更好地協(xié)調(diào)不同群落內(nèi)部主體之間的關(guān)系,從語言維、文化維以及交際維等視角實(shí)現(xiàn)語言的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,更好地以受眾可以理解的方式傳遞內(nèi)容。在紅色文化外宣翻譯過程中,語料庫發(fā)揮著關(guān)鍵性的作用,對(duì)提升翻譯的規(guī)范性、準(zhǔn)確性以及效率性具有重要意義。本文主要從生態(tài)翻譯學(xué)視角出發(fā),以西安市紅色文化為研究對(duì)象,圍繞紅色文化外宣翻譯語料庫建設(shè)的路徑進(jìn)行探索。
一、生態(tài)翻譯學(xué)闡釋
生態(tài)翻譯學(xué)(Eco-translatology)理論來源于中國(guó),由清華大學(xué)著名教授胡庚申提出的全新翻譯理論。生態(tài)翻譯學(xué)借助翻譯生態(tài)與自然生態(tài)系統(tǒng)特征的同構(gòu)隱喻,堅(jiān)持“天人合一”的和諧生態(tài)理念,充分尊重自然,主要探討文本生態(tài)、生態(tài)翻譯以及“翻譯群落”生態(tài)及其相關(guān)關(guān)系。
生態(tài)翻譯學(xué)不只是一個(gè)學(xué)科,而是多種學(xué)科的融合,通過應(yīng)用生態(tài)理念,從生態(tài)學(xué)新視角出發(fā),形成了當(dāng)代翻譯研究的范式。不同于傳統(tǒng)翻譯學(xué),生態(tài)翻譯學(xué)更注重以人為本。生態(tài)翻譯學(xué)是一種交際行為,由四部分內(nèi)容組成,包括翻譯主體、譯者、原作者和譯文讀者。而譯者是翻譯群落的代表,和群落里面的讀者、作者、研究者等有著緊密聯(lián)系,又相互制約,這所有的一切組成了翻譯生態(tài)體系中的“人本”生態(tài)系統(tǒng)。生態(tài)翻譯學(xué)中譯者占有主體地位,通過他們適應(yīng)生態(tài)環(huán)境和選擇譯文,完成最終的翻譯活動(dòng)。在生態(tài)翻譯學(xué)中,譯者的主觀性對(duì)翻譯結(jié)果有著重要影響,通過嚴(yán)格按照翻譯準(zhǔn)則來開展科學(xué)有效的操作,譯者的水平越高,越能促進(jìn)翻譯的進(jìn)一步發(fā)展。
二、西安市紅色文化外宣翻譯語料庫建設(shè)的重要性
紅色文化是我國(guó)寶貴的精神財(cái)富,是經(jīng)過歷史發(fā)展形成的具有中國(guó)特色的文化,也是共產(chǎn)黨員、先進(jìn)分子和人民群眾智慧的結(jié)晶,對(duì)我國(guó)的建設(shè)與發(fā)展和樹立文化自信發(fā)揮著重要的作用。外宣文本是構(gòu)建國(guó)家形象、傳播國(guó)家文化和其他國(guó)家了解本國(guó)的重要手段,其中,紅色文化外宣翻譯是對(duì)外傳播我國(guó)紅色文化的主要途徑。通過建設(shè)紅色文化外宣翻譯語料庫,可以匯集豐富的多語種語言資源,為紅色文化外宣翻譯提供支持。語料庫是收集一種或多種語言翻譯文本的語料庫,是語言材料的倉庫,通常包括平行語料庫、多語語料庫和可比語料庫。紅色文化外宣翻譯語料庫建設(shè)的重要性體現(xiàn)在:
(一)提升紅色文化外宣翻譯的整體質(zhì)量
建設(shè)西安市紅色文化外宣翻譯語料庫,對(duì)西安市乃至整個(gè)陜西省的紅色文化相關(guān)翻譯文本以及外宣翻譯材料等進(jìn)行全面地收集、整理,將之匯入翻譯語料庫之中,為建設(shè)西安市紅色文化外宣翻譯語料庫提供豐富的語料資源,這利于譯者更好地開展翻譯工作,提高翻譯效果,使譯文讀者充分可以更好地了解西安豐富的紅色文化資源,進(jìn)而可以更好地理解紅色文化。
(二)進(jìn)一步促進(jìn)紅色文化的國(guó)際化傳播
西安是一座擁有悠久歷史的城市,更是一個(gè)具有革命傳統(tǒng)的城市,擁有極其豐富的紅色文化資源。在西安發(fā)生過許多可歌可泣的革命故事,從紅色文化資源來看,西安擁有包括紅二十五軍軍部舊址、西安八路軍辦事處、西安事變舊址等在內(nèi)的127處珍貴的革命舊址(遺址)。譯者通過利用西安市紅色文化外宣翻譯語料庫開展翻譯工作,充分結(jié)合目標(biāo)語語境選擇合理的翻譯策略進(jìn)行翻譯,可以準(zhǔn)確、全面地進(jìn)行文本內(nèi)容傳達(dá),提高了譯文的規(guī)范性,使整個(gè)譯文的表達(dá)更專業(yè),從而增強(qiáng)西安紅色文化對(duì)世界各國(guó)讀者、游客等的吸引力,從而提升西安市紅色文化的國(guó)際影響力。
(三)為翻譯教學(xué)實(shí)踐提供支持
語料庫主要的作用在于服務(wù)于翻譯實(shí)踐,而將語料庫運(yùn)用于高校翻譯教學(xué)以及翻譯科研實(shí)踐等,也可以為翻譯領(lǐng)域相關(guān)理論研究及實(shí)踐探索提供支持,促進(jìn)高校高素質(zhì)、高水平、復(fù)合型、應(yīng)用型翻譯人才的培養(yǎng)。通過建設(shè)西安市紅色文化外宣翻譯語料庫可以為翻譯教學(xué)及翻譯研究實(shí)踐提供可靠的翻譯依據(jù)。其中,通過將翻譯語料庫應(yīng)用到教學(xué)實(shí)踐,可以為翻譯學(xué)習(xí)提供有力支撐,亦可培養(yǎng)學(xué)習(xí)者自主學(xué)習(xí)能力。例如,在翻譯實(shí)踐中,學(xué)習(xí)者可以借助語料庫,以某一個(gè)詞語為中心,對(duì)其相關(guān)詞語、詞組進(jìn)行查詢和利用,繼而結(jié)合不同語境進(jìn)行合理選擇,確保在合適的語境下選擇合適的詞語予以表達(dá)。同時(shí),也可以提供相應(yīng)實(shí)例來輔助學(xué)習(xí)者進(jìn)行側(cè)重聯(lián)系,繼而提升翻譯的精準(zhǔn)度,確保翻譯準(zhǔn)確傳達(dá)原意。當(dāng)使用雙語語料庫時(shí),兩種語言的文本互為譯文,原文中的每句話都要和譯文中的每句話相對(duì)應(yīng),因此在收集語料時(shí),更利于查找原始譯本中不正確的地方,并將之改正,使原始文本和譯文完全吻合,從而促進(jìn)外語教學(xué)的良好開展,提高本土高校外語教學(xué)效果。
三、生態(tài)翻譯學(xué)視角下西安市紅色文化外宣翻譯語料庫建設(shè)
生態(tài)翻譯學(xué)視角下西安市紅色文化外宣翻譯語料庫建設(shè)需要考慮從語言維、文化維和交際維進(jìn)行考慮,分語料庫設(shè)計(jì)、語料數(shù)據(jù)采集以及語料加工處理等三個(gè)環(huán)節(jié)探討建設(shè)西安市紅色文化外宣翻譯語料庫具體路徑,具體而言:
(一)語料庫設(shè)計(jì)
語料庫建設(shè)是一項(xiàng)耗時(shí)耗力的系統(tǒng)工程,需要精心設(shè)計(jì),并對(duì)各環(huán)節(jié)予以優(yōu)化。在西安市紅色文化外宣語料庫建設(shè)過程中,目的是圍繞西安市紅色文化的實(shí)際情況開展原生文本、翻譯語言特征等相關(guān)內(nèi)容的研究,以及開展不同語言之間的對(duì)比研究、語言轉(zhuǎn)換和翻譯策略研究等。同時(shí),語料庫可以為計(jì)算機(jī)輔助翻譯提供語料參考,方便譯者從語料庫中提取紅色文化相關(guān)的術(shù)語。西安市紅色文化外宣語料庫應(yīng)當(dāng)下設(shè)平行語料庫、翻譯語料庫和可比語料庫三個(gè)子庫,不同子庫收錄相應(yīng)原文本和譯本,共同構(gòu)成語料庫。在翻譯語料庫建設(shè)的過程中,要綜合考慮科學(xué)性、語料代表性以及可行性,內(nèi)容層面要全面地涉及西安歷史、人文、地理、紅色文化等一系列內(nèi)容,在媒介層面要全面地涵蓋物理介質(zhì)、電子介質(zhì)等多種類型。
(二)語料數(shù)據(jù)收集
近年來,語料庫的重要性逐步得到包括業(yè)內(nèi)人士在內(nèi)的社會(huì)各界認(rèn)可。生態(tài)翻譯學(xué)視角下建設(shè)西安市紅色文化外宣翻譯語料庫,應(yīng)以對(duì)西安紅色文化語料的全面收集作為首要工作。語料收集為語料庫運(yùn)行和發(fā)揮作用奠定基礎(chǔ)。在收集語料數(shù)據(jù)時(shí),主要途徑包括公開發(fā)行的紙版書籍(紙電同時(shí)發(fā)行的電子圖書)、影視劇本、字幕以及大型的紅色文化專題網(wǎng)站(紅色文化網(wǎng)、中國(guó)紅色文化研究院網(wǎng)、中國(guó)紅色文化網(wǎng)、西安黨史網(wǎng))等。在對(duì)西安紅色文化及其外宣工作相關(guān)的語料進(jìn)行全面地收集、整理、篩選和編輯的基礎(chǔ)上,將其收錄到語料庫之中。在收集語料信息的過程中,要注重對(duì)語料信息進(jìn)行有效的分類、篩選、加工、標(biāo)注。收集過程中應(yīng)遵循三個(gè)基本原則,即代表性、實(shí)用性以及時(shí)代性。其中,代表性主要強(qiáng)調(diào)了語料收集要提煉其中最核心、最關(guān)鍵、最精華的部分;實(shí)用性則強(qiáng)調(diào)了語料信息對(duì)紅色文化外宣工作的實(shí)際應(yīng)用價(jià)值;時(shí)代性強(qiáng)調(diào)既要注重結(jié)合革命時(shí)期的典型特征,也要與當(dāng)下新時(shí)代的內(nèi)容相結(jié)合。在收集語料數(shù)據(jù)時(shí),要從語言維、文化維和交際維三個(gè)維度出發(fā),以譯者為中心,將更多符合生態(tài)翻譯學(xué)理論的典型翻譯文本收錄其中,充實(shí)語料庫,為后續(xù)語料庫在紅色文化外宣翻譯中的應(yīng)用提供支持。
在收集的基礎(chǔ)上要進(jìn)行預(yù)處理,對(duì)紙質(zhì)資料可以采用先進(jìn)的光學(xué)數(shù)字識(shí)別技術(shù)進(jìn)行文字識(shí)別,繼而實(shí)現(xiàn)紙質(zhì)材料的數(shù)字化。對(duì)于一些優(yōu)秀影視作品中的經(jīng)典字幕等也可以借助技術(shù)進(jìn)行提取。例如,可以采用文本處理器、漢語詞法分析系統(tǒng)ICTCLAS、主流語料庫標(biāo)注工具Elan等軟件進(jìn)行語料預(yù)處理。又如,在對(duì)紙質(zhì)材料進(jìn)行處理時(shí)可以通過Microsoft Word和文本整理器等軟件進(jìn)行語料文本清洗,輔助人工進(jìn)行嚴(yán)格審核,繼而納入語料庫,以備后續(xù)使用。此外,針對(duì)音頻、圖片等則應(yīng)統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),做好格式轉(zhuǎn)換等相關(guān)工作。
(三)語料加工處理
在收集語料和進(jìn)行預(yù)處理的基礎(chǔ)上,應(yīng)對(duì)語料進(jìn)行進(jìn)一步加工處理,如分詞、標(biāo)注、對(duì)齊等一系列工作。通過應(yīng)用漢語詞法分析系統(tǒng)ICTCLAS、SISU Aligner 2.0.0、NLPIR漢語分詞系統(tǒng)等分子軟件,實(shí)現(xiàn)對(duì)語料文本的準(zhǔn)確分詞,為后續(xù)語料庫在紅色文化外宣翻譯工作中的實(shí)際應(yīng)用奠定重要基礎(chǔ)。同時(shí),在語料對(duì)齊工作中,可以借助Tmxmall Aligner等軟件實(shí)現(xiàn)對(duì)語料文本的自動(dòng)對(duì)齊。在標(biāo)注時(shí)則可以采用標(biāo)準(zhǔn)通用標(biāo)記語言(SGML),分兩步進(jìn)行標(biāo)注,即先對(duì)語料篇頭信息予以標(biāo)注,主要標(biāo)注的信息包括了語料樣本的屬性如語體、領(lǐng)域、作者、翻譯方向等,進(jìn)而對(duì)語料篇整體進(jìn)行合理地標(biāo)注,具體涉及的段落標(biāo)注、詞性標(biāo)注,可以在進(jìn)行合理標(biāo)注的基礎(chǔ)上,為后續(xù)的檢索提供便利。
四、完善西安市紅色文化外宣翻譯語料庫建設(shè)的配套機(jī)制
通過建設(shè)紅色文化外宣翻譯語料庫,可以匯集豐富的多語種語言資源,為紅色文化外宣翻譯提供支持。為確保紅色文化外宣翻譯語料庫發(fā)揮應(yīng)有的作用,應(yīng)建立配套的機(jī)制予以保障,具體而言:
第一,注重把控紅色文化外宣相關(guān)語料的質(zhì)量。隨著紅色旅游資源走向信息化,一種性質(zhì)的語料已不能滿足需求,必須構(gòu)建語料庫。語料庫構(gòu)建需要收集多種性質(zhì)的紅色文化語料資源,除了文字語料外,還包括音頻語料等多種,對(duì)這些資料進(jìn)行整理,并將其轉(zhuǎn)化成數(shù)字化雙語電子資源。在開始建設(shè)語料庫時(shí),要成立專業(yè)的外宣語料審查委員會(huì),對(duì)所有史料譯文進(jìn)行嚴(yán)格把控,確保其內(nèi)容的科學(xué)性和政治方向的正確性,保證譯文的高質(zhì)量完成,還要組織人力編寫專有名詞合輯等,從而為開展翻譯工作提供專業(yè)的參考。
第二,注重圍繞譯者為中心,落實(shí)生態(tài)翻譯學(xué)要求,豐富語料庫的功能。在建設(shè)語料庫時(shí),要收集各種性質(zhì)的語料資源,從而對(duì)其進(jìn)行逐句翻譯,形成雙語料資源。譯者在開展翻譯工作時(shí),可以利用術(shù)語庫資源提高翻譯效率,還要利用翻譯平臺(tái)中的記憶庫跟蹤每個(gè)翻譯環(huán)節(jié),促進(jìn)語料庫信息處于最新狀態(tài)。通過充分發(fā)揮術(shù)語庫和記憶庫的功能,能提高譯文的準(zhǔn)確性,提高外譯工作的質(zhì)量,從而使譯文進(jìn)一步吸引讀者。
第三,注重高校、翻譯機(jī)構(gòu)、科研單位的多方合作。通過加強(qiáng)與高校研究和技術(shù)部門的合作,共同促進(jìn)語料庫的進(jìn)一步構(gòu)建和發(fā)展。語料庫能為高校研究部門提供有價(jià)值的相關(guān)研究資源,促進(jìn)他們開展外宣傳播效果的研究,提高研究成果質(zhì)量,從而促進(jìn)紅色文化外宣走向信息化。
第四,開發(fā)線上服務(wù)平臺(tái),擴(kuò)大語料庫的服務(wù)范圍。通過開發(fā)線上語料庫服務(wù)平臺(tái),用戶可以隨時(shí)根據(jù)需求查詢所需的信息。語料庫要隨著時(shí)代的發(fā)展不斷補(bǔ)充新內(nèi)容,線上平臺(tái)也要同步更新,從而提高平臺(tái)的重要作用。為了提高雙語網(wǎng)站的知名度,景區(qū)要加大宣傳力度,開展多種形式的宣傳工作,使線上平臺(tái)的關(guān)注度越來越高,不斷增加游客量,促進(jìn)該景區(qū)的進(jìn)一步發(fā)展。
五、結(jié)語
在紅色文化外宣翻譯過程中,語料庫發(fā)揮著關(guān)鍵性的作用,對(duì)提升翻譯的規(guī)范性、準(zhǔn)確性以及效率性具有重要意義。因此,生態(tài)翻譯學(xué)視域下西安市紅色文化外宣翻譯語料庫建設(shè)必須要圍繞紅色文化海外宣傳的實(shí)際需求,圍繞譯者這一中心,突出文化維度、交際維度以及語言維度,廣泛地收集、加工豐富的紅色文化相關(guān)語料材料,建設(shè)內(nèi)容豐富、功能全面的語料庫,為紅色文化外宣翻譯提供支持,助力新時(shí)代下西安市紅色文化外宣工作的有序開展,更好地講好中國(guó)故事,塑造國(guó)家積極良好的正面形象。
參考文獻(xiàn):
[1]王瑩瑩,孔存良,楊麟兒,等.漢語學(xué)習(xí)者文本多維標(biāo)注語料庫建設(shè)[J].語言文字應(yīng)用,2023(01):88-100.
[2]金碧希,衛(wèi)乃興.話語研究的語料庫路徑:方法、挑戰(zhàn)與前景[J].外語與外語教學(xué),2023(01):1-11+144.
[3]劉鼎甲,張子?jì)?句法分析與語料庫的研制和應(yīng)用:回顧與前瞻[J].外語電化教學(xué),2022(06):82-88+113.
[4]劉明.語料庫輔助的中國(guó)生態(tài)形象建構(gòu)研究[J].現(xiàn)代外語,2023,46(01):83-96.
[5]李嘉宣.基于翻譯英語語料庫的描述性翻譯[J].山西財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào),2022,44(S2):194-196.
[6]胡開寶,張麗莉.基于語料庫的修辭研究:特征、議題與意義[J].當(dāng)代修辭學(xué),2022(04):1-10.
[7]陳陽,周思宇.戰(zhàn)爭(zhēng)隱喻、國(guó)家身體與家國(guó)想象——基于語料庫的新冠肺炎疫情報(bào)道隱喻研究[J].國(guó)際新聞界,2022,44(02):37-57.
[8]張寶林.漢語中介語語料庫檢索系統(tǒng)透視[J].天津師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2021(06):29-37.
[9]吳筱玲,邵杰.生態(tài)翻譯學(xué)視域下紅色文化文本的英譯[J].長(zhǎng)沙大學(xué)學(xué)報(bào),2022,36(06).
[10]周鑫婷.生態(tài)翻譯學(xué)研究綜述——基于Citespace的可視化分析[J].文化創(chuàng)新比較研究,2021,5(28).
作者簡(jiǎn)介:
劉暢(1988-),男,陜西西安人,文學(xué)碩士,西安歐亞學(xué)院講師,研究方向:英語教育、翻譯。