• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      生態(tài)翻譯學視域下唐詩《送友人》之 弗萊徹英譯研究

      2023-11-20 13:38:07劉金鳳
      今古文創(chuàng) 2023年44期
      關鍵詞:弗萊徹生態(tài)翻譯學翻譯

      【摘要】唐詩是中國詩歌文學的瑰寶,唐詩《送友人》是“詩仙”李白的佳作。在生態(tài)翻譯學的理論指導下,通過語言、文化、交際三個維度探索弗萊徹英譯《送友人》時進行的適應性選擇,從而闡釋弗萊徹的唐詩翻譯策略,以期助力中國唐詩的英譯。

      【關鍵詞】生態(tài)翻譯學;《送友人》;弗萊徹;翻譯

      【中圖分類號】H315? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號】2096-8264(2023)44-0114-03

      【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.44.035

      中華文學百花齊放,唐詩堪稱中國詩歌的巔峰。唐詩古樸典雅的漢字、言簡意賅的表達、豐富含蓄的思想情感等因素構成了唐詩獨特的文學和文化價值。唐詩高超的語言藝術也注定了唐詩翻譯的難度。

      李白是享譽國內外的中國唐代著名詩人,其詩如其性格一般豪放灑脫,極具個性。李白的《送友人》對仗工整,語言清新質樸,情景交融,含蓄地道出了送別友人時的依依不舍之情。

      弗萊徹是20世紀上半葉英國駐華外交官。他熱愛唐詩以及中國文化,致力于中國唐詩的翻譯。他于1918年出版的兩部唐詩英譯專著《英譯唐詩選》和《英譯唐詩選續(xù)集》,是迄今最早的唐詩英譯專著,也是唐詩英譯歷史上的里程碑。

      本文擬在生態(tài)翻譯學的理論框架下,從語言維、文化維、交際維三個維度,探討弗萊徹翻譯唐詩《送友人》的翻譯策略和方法。

      一、生態(tài)翻譯學

      生態(tài)翻譯學是由中國學者胡庚申教授于21世紀初提出的翻譯理論,借鑒了達爾文進化論的“自然選擇”“適者生存”等思想,將生態(tài)學的相關概念引入了翻譯領域,受到國內外廣泛關注以及研究。翻譯學和生態(tài)學的交叉融合,是從生態(tài)學視角研究翻譯,也為翻譯研究提供了生態(tài)學的途徑。該理論為翻譯研究提供了一個新的理論框架,極大地推動了國內翻譯理論的“自主創(chuàng)新”。生態(tài)翻譯學強調譯者作為翻譯過程的主體,選擇性適應翻譯生態(tài)環(huán)境并在多維度下進行適應性選擇,以此追求譯者自身以及譯本的生存。

      生態(tài)翻譯學緩解了20世紀末逐漸出現的翻譯理論研究“范式危機”[1]。生態(tài)翻譯學的核心理念包括“翻譯生態(tài)環(huán)境”“適應與選擇”“三維轉換”。在生態(tài)翻譯學視角下,翻譯生態(tài)環(huán)境是一個極復雜的整體,包含牽涉于翻譯活動的諸多因素,各種因素之間存在著內在的雙向關聯互動和重疊交叉現象[2]。而譯者在翻譯生態(tài)環(huán)境中不斷適應與選擇,追求譯文最高程度的整合適應選擇度。翻譯過程中的適應與選擇,主要在語言、文化、交際三個維度。

      二、李白及其《送友人》

      李白,字太白,號青蓮居士,唐代著名詩人,有“詩仙”之美譽,與杜甫并稱“李杜”。李白自信豪爽,愛飲酒作詩,常以文交友?!端陀讶恕肥抢畎自谑裰袝r的年少之作,十五歲的李白在蜀中送別赴長安趕考的范崇凱[3]?!端陀讶恕氛Z言質樸,情感含蓄深厚,描述了李白在唐玄宗開元年間于南陽城送別友人時的情景。原詩如下:

      青山橫北郭,白水繞東城。

      此地一為別,孤蓬萬里征。

      浮云游子意,落日故人情。

      揮手自茲去,蕭蕭班馬鳴。

      詩文首聯描繪李白和友人分別之地的地理特征和風景?!扒嗌健敝冈ド剑址Q獨山,位于南陽城東北十五里外?!肮笔枪糯藿ㄓ诔浅刂獾耐鈮??!鞍姿爆F稱白河,處于南陽城東邊三里外。首聯刻畫了南陽城東北十五里外有青山,東邊三里外有河流的地理風貌,運用視覺效果下的“青”“白”使送別場景色彩鮮明,宛若再現。

      頷聯表述了李白對送別后的聯想,交代了人物、情節(jié)?!按说亍钡膬蓚€“孤蓬”今日“一為別”即是各自開始“萬里征”。李白以“蓬”比喻自己及友人,感慨二人都是離鄉(xiāng)飄蕩之人,分別之后各自又會獨自遠行,前路難測。

      頸聯描述了分別之時的時間、天氣和風景。“浮云”和“落日”既是送別之日之時的景,又是“游子”的“意”、“故人”的“情”。詩人將自己和友人都比作浮云,浮云隨風而動,二人也身不由己、漂泊不定,那緩慢下山的落日如兩位友人之間的依依不舍之情。

      尾聯則是送別事件的尾音,運用了聽覺、視覺,記錄了離別時二人的動作、過程及聲音。李白和友人揮手告別,各自騎馬離去,耳邊只余馬匹的嘶鳴聲。

      三、弗萊徹及其《送友人》的英譯

      弗萊徹(William John Bainbridge Fletcher)從1908年開始擔任英國駐華外交官,在北京、上海、廣州工作和生活了25年,1933年逝世。在西方國家及其文化橫行世界的時代背景下,弗萊徹是少見的“逆行者”。他熱愛著并深入研究中國文化,特別是中國傳統(tǒng)詩歌,并致力于通過翻譯促進中西文化交流。

      1918年弗萊徹出版《英譯唐詩選集》(Gems of Chinese Verse),其中包含36首李白的作品、45首杜甫的作品和其他56位唐朝詩人的100首作品。同年《英譯唐詩選續(xù)集》(More Gems of Chinese Poetry)出版,其中包含了李白的17首作品、杜甫的30首作品和其他28位唐朝詩人的58首作品。弗萊徹在這兩部專著的前頁都附有自己所作的兩首詩,非常鮮明表達了他對中國文化的贊美,以及對李白和杜甫兩位唐朝詩人的仰慕。這兩部譯著經過了多次的印刷和出版發(fā)行,傳播廣泛,受讀者歡迎并且廣受好評,甚至在初版半個世紀后美國還有出版公司再版發(fā)行這兩本譯著的合訂本[4]。根據譯著初版的時間以及所包括的內容,弗萊徹的《英譯唐詩選》是迄今西方世界最早的英譯唐詩專門著作[5]。

      弗萊徹的《送友人》英譯文如下:

      ADIEU

      Athwart the northern gate the green hills swell.

      White water round the eastern city flows.

      When once we here have bade a long farewell,

      Your lone sail struggling up the current goes.

      Those floating clouds are like the wanderer’s heart.

      Yon sinking sun recalls departed days.

      Your hand waves us adieu; and lo!You start,

      And dismally your horse retiring neighs.[6]

      四、生態(tài)翻譯學視角下《送友人》英譯分析

      根據生態(tài)翻譯理論,從語言維、文化維、交際維三個維度分析弗萊徹《送友人》的英譯。語言維包含弗萊徹對詩歌標題、詞匯、韻律、句式的轉換;文化維則是弗萊徹對意象、數字的轉換;交際維是弗萊徹對時態(tài)、空間位置、人物關系、情感的轉換。

      (一)語言維

      詩歌標題是語言維下古詩翻譯的第一步。原詩標題為動賓結構,點明詩歌主題、人物,即“(作者)送別友人”。弗萊徹將其意譯為了感嘆詞“ADIEU”,該詞是古英語,也是書面語,含有“永不再見”之意。雖然歷史上李白再次見到的是友人的墳墓,但李白在寫下此詩時并不知道是“生離死別”。所以弗萊徹所譯的標題在形式上與原標題不一致,在深層語義在程度上更越過了原意,并不恰當。

      在整體的字詞特征上,原詩與譯詩有較大區(qū)別。李白在《送友人》中用字簡單明了,言簡意賅,如白話般易于理解,都是書面語。而弗萊徹使用了古英語詞匯、口語詞匯,如“Yon”“l(fā)o”“adieu”。在這方面,弗萊徹背離了原詩的用詞風格,選擇了適應英語詩歌的用詞傳統(tǒng)。

      在顏色詞上,原詩的“青”和的“白”,具有清淡雅致之感、對仗之美,以極簡的文字勾勒出“青山”“白水”的自然美景。弗萊徹以“green”“white”直譯了青、白二色,卻放棄了原詩中的對仗形式。

      此外“浮云”“落日”以聯想的方式讓原詩畫面染上了白云、夕陽的色彩。弗萊徹的“floating clouds”“sinking sun”與原文的形式、色彩都保持了一致。

      在韻律上,原詩是五言八句,壓尾韻,韻律為“AABB”。這兩對尾韻都是后鼻音,形成意蘊深遠的效果,體現了“征”之路遙,“情”之深厚,“鳴”之悠長。弗萊徹選擇用八行的譯詩對應原詩的八句,并且他努力以譯詩每一詩行的的音步數量對應漢詩每一句的漢字數,例如:“A/thwart// the/ nor//thern/ gate// the/ green// hills/ swell.”“Your/ lone// sail/ stru//ggling/ up// the/ cu//rrent/ goes.”“Yon/ sin//king/ sun// re/calls// de/par//ted/ days.”都是五個音步。而且弗萊徹也選擇了壓尾韻,但是增加了尾韻的數量,也改變了韻律的形式,譯詩的韻律為“ABABCDCD”。弗萊徹的尾韻較為干脆,無法體現原文的音韻效果。

      漢語重意合,而英語重形合。語言表達結構上的不同使唐詩的句式在英譯中常常被改譯,原詩首聯是經典的主謂賓結構,而且主語和賓語都是“修飾詞+名詞”的名詞短語結構,極具對稱式形式美。弗萊徹將第一句譯為了“介詞短語+主語+謂語”的形式,將第二句譯為了“主語+狀語+謂語”的形式。弗萊徹故意放棄了原詩的形式,選擇了適應英詩的表達風格,使詩歌句式更加多樣化。原詩頸聯都是名詞并置句,弗萊徹按照英語語法規(guī)則,增譯了動詞“are”“recalls”,試圖顯化名詞之間的語法和意義關聯。

      (二)文化維

      原詩中的數字體現了中國詩歌中數字的獨特審美效果,原詩中的“一”和“萬”并不指實際的數字,而是用于形成夸張和對比的藝術效果,使詩歌在時間以及空間上極具張力。而弗萊徹舍棄對數字的直譯,采取意譯法。譯詩中的“once”貼切的傳遞了“一”的內涵,但是弗萊徹增譯了“l(fā)ong”,試圖通過“a long farewell”呼應“落日”,直接點明了友人間依依不舍的情意,導致譯文損失了“一”的干脆利落之感。對于“萬”,弗萊徹采取了省略翻譯,還曲解了“萬里征”的實際內涵。原詩是陸地上的“萬里征”,而弗萊徹適應了英國作為沿海小國在海上的萬里征。

      意象作為載體,被作者賦予主觀情感。原詩中的“蓬”是陸生植物,秋冬時莖于近根處折斷,隨后被風吹動,四處滾動。詩人根據這種植物隨風飄蕩的特性賦予了其離鄉(xiāng)漂泊、身不由己的象征意義。弗萊徹舍棄了對“蓬”的翻譯或者將其誤譯為了“sail”,將友人描述為乘船離去。但這一翻譯與原詩中的“班馬”以及譯詩中的“horse”都是相矛盾的。產生誤譯的原因是弗萊徹將“蓬”誤認為了同音近形的“篷”,或者是弗萊徹試圖適應西方國家特別是英國的航海文化。原詩頸聯中的“浮云”象征著“游子”的漂泊之態(tài)。弗萊徹譯詩中的“floating clouds”和“wanderer”完整表達出了這一象征意義。但鑒于李白與友人都是游子以及“clouds”的復數形式,將“wanderer”改為“wanderers”更恰當?!奥淙铡眲t象征了“故人”的分別之態(tài)以及依依惜別之情。弗萊徹直譯了“落日”,但是對“故人情”進行了意譯,損失了原本的象征意義。

      (三)交際維

      不同的時態(tài)傳達了不同的交際信息。漢語和英語在時間表達上具有明顯相異的形式,詩歌中尤為如此。李白的《送友人》是在送別友人之后所寫,但全詩沒有表明時間的文字,體現了中詩時間表達的模糊性特征。而弗萊徹的譯詩整體上用了現在時,如“have bade”“are”“recalls”“waves” “start”,這些詞語都使用了現在時態(tài)。相比李白的回憶性描述,弗萊徹選擇了對送別事件進行“實時轉播”,增強了譯詩的畫面感。弗萊徹以“once”和“have bade”,在時間上體現出即將分別的狀態(tài)。英語語法中的時態(tài)規(guī)則使譯詩無法傳達出原詩在時間上的模糊性。

      詩中的空間位置包含了交際信息。李白的“橫”“繞”以動詞的性質形象展示了山和水相對于“城”的走向,其中“繞”還包含了擬人的修辭手法。弗萊徹在譯詩中分別使用了“Athwart”和“round”,傳達了原詩表層的方位意義。但是兩個詞都是介詞,削弱了李白所表達的空間動態(tài)感。弗萊徹同時增譯了動詞“swell”“flows”,增加了原詩所沒有的空間動態(tài)特征,但譯詩的空間位置表達更簡潔生動,動態(tài)特征也更強烈。“北郭”和“東城”的深層語序分別是“郭之北”“城之東”?!氨薄薄皷|”均是以“城”為參照點的方位詞,表明“青山”在城的北邊,而“白水”在城的東邊。弗萊徹譯詩中的“northern gate”“eastern city”則重現了原文的空間位置。但是“郭”是指古代城池的外墻,并非“gate”。

      交際維涉及李白想傳遞的人物關系信息?!肮嗜饲椤敝概笥阎g的情誼,“故人”指李白和其友人這對朋友,也可泛指所有朋友。原詩頸聯的意思是“依山而下的落日之景如同友人依依不舍的情誼”。但是弗萊徹卻完全改譯,將“故人情”譯為“departed days”,詩意也變?yōu)椤奥淙帐谷讼肫鹨酝娜兆印?,損失了李白想傳遞的人物身份關系信息,模糊了人物情感。

      在情感傳遞上,原詩沒有消極的情感色彩。詩中的自然景色是明亮的、令人愉悅的,李白的語言表達也是灑脫的,如“揮手自茲去”。但弗萊徹在譯詩最后一句添加了副詞“dismally”,給譯詩附上了“陰暗”“沉悶”的情感色彩。弗萊徹根據自己的理解,試圖顯化詩歌中的情感,但是他在譯詩中向英語讀者傳達的情感則與原詩截然不同。

      五、結語

      弗萊徹在英譯《送友人》時,從語言、文化、交際三個維度看,很大程度上選擇了適應英語文化和英語讀者。

      在語言維,弗萊徹意譯并誤譯了詩歌標題;用詞貼近英詩使用古英語及口語的風格;移植了原詩顏色詞;改變了韻律形式,增加了尾韻數量;移植了原詩的詩行數量,但根據英語語法及英詩句式特點改譯了句式結構。

      在文化維,弗萊徹對數字采取了意譯及省略翻譯;意譯或者誤譯了植物意象,直譯了天氣意象。

      在交際維,弗萊徹增強了現在時的表達;直譯了空間方位詞,基本重現了空間位置;意譯了人物關系提示詞;增譯了消極的情感色彩詞。

      弗萊徹整體上再現了原詩的內容,但在語言維、文化維、交際維更傾向于適應英語詩歌傳統(tǒng)和英語文化,提高譯詩的可讀性,適應英語讀者的接受度。

      參考文獻:

      [1]胡庚申.翻譯研究“生態(tài)范式”的理論建構[J].中國翻譯,2019,40(04):24-33+188.

      [2]胡庚申.生態(tài)翻譯學:生態(tài)理性特征及其對翻譯研究的啟示[J].中國外語,2011,8(06):96-99+109.

      [3]曾明.李白《送友人》之“友人”事跡考[J].社會科學研究,2009,(04):173-177.

      [4]朱徽.中國詩歌在英語世界——英美譯家漢詩翻譯研究[M].上海:上海外語教學出版社,2009:72.

      [5]江嵐,羅時進.唐詩英譯發(fā)軔期主要文本辨析[J].南京師大學報(社會科學版),2009,(01):119-125.

      [6]W·J·B·弗萊徹.英譯唐詩精選:漢英對照[M].北京:中國畫報出版社,2019:8.

      作者簡介:

      劉金鳳,女,湖南耒陽人,碩士,研究方向:翻譯理論與實踐。

      猜你喜歡
      弗萊徹生態(tài)翻譯學翻譯
      The Big Mistake大錯
      弗萊徹的“愛即公正”論述評
      謝幕的掌聲
      生態(tài)翻譯學視域下的內蒙古少數民族地區(qū)旅游景點翻譯
      青春歲月(2016年22期)2016-12-23 23:23:51
      生態(tài)翻譯學視閾下漢語網絡流行語英譯的三維轉換
      科技視界(2016年26期)2016-12-17 18:04:48
      生態(tài)翻譯學研究簡述
      商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
      小議翻譯活動中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      生態(tài)翻譯學角度下的中日影視作品片名翻譯分析
      考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:31:16
      阳春市| 新宾| 依安县| 京山县| 景谷| 许昌市| 静宁县| 荣成市| 班戈县| 桑植县| 临城县| 南雄市| 页游| 张家港市| 孝昌县| 曲靖市| 武功县| 青龙| 平定县| 托克托县| 新化县| 临桂县| 广安市| 兴仁县| 佛坪县| 巴青县| 长海县| 容城县| 万盛区| 河池市| 临桂县| 绥阳县| 民权县| 福州市| 承德县| 遵义市| 开远市| 九江县| 泊头市| 天全县| 启东市|