蘇雅佩
湖北商貿(mào)學(xué)院 武漢 430079
陶瓷作為一種古老的藝術(shù)形式,承載了豐富的文化和歷史信息,通過(guò)陶瓷翻譯,可以對(duì)古代陶瓷器的文字、圖案和造型進(jìn)行解讀和研究,保護(hù)和傳承文化遺產(chǎn)。其次,陶瓷翻譯為考古學(xué)、藝術(shù)史和文化研究等學(xué)科提供了重要的研究資料,通過(guò)對(duì)陶瓷器上文字和圖案的翻譯,可以揭示古代社會(huì)、宗教、技術(shù)等方面的信息,推動(dòng)學(xué)術(shù)研究的深入發(fā)展。陶瓷翻譯還可以促進(jìn)不同文化之間的交流和理解,通過(guò)翻譯陶瓷器上的文字和圖案,可以使得不同地域和民族的人們更好地了解彼此的文化和歷史,促進(jìn)文化交流和互動(dòng)。最后,陶瓷作為一種具有較高藝術(shù)價(jià)值和收藏價(jià)值的物品,對(duì)于旅游和經(jīng)濟(jì)發(fā)展具有重要意義。綜上所述,陶瓷翻譯的意義在于保護(hù)文化遺產(chǎn)、推動(dòng)學(xué)術(shù)研究以及促進(jìn)文化交流和經(jīng)濟(jì)發(fā)展。它為人們提供了更多了解和欣賞陶瓷藝術(shù)的機(jī)會(huì),豐富了人們對(duì)文化和歷史的認(rèn)知,同時(shí)也為相關(guān)領(lǐng)域的研究和產(chǎn)業(yè)的發(fā)展做出了貢獻(xiàn)。
歸化(domestication)和異化(foreignization)是翻譯理論中的兩個(gè)重要概念,用來(lái)描述在翻譯過(guò)程中處理源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言之間關(guān)系的兩種不同策略。歸化指的是在翻譯過(guò)程中,將源語(yǔ)言的表達(dá)方式調(diào)整為與目標(biāo)語(yǔ)言更為接近或符合目標(biāo)語(yǔ)言的語(yǔ)言習(xí)慣和文化背景的策略。也就是說(shuō),歸化更加注重目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá),盡可能使譯文更易被目標(biāo)語(yǔ)言的讀者理解和接受。在歸化策略下,譯者將源語(yǔ)言的特定文化、語(yǔ)法和風(fēng)格等因素轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語(yǔ)言的對(duì)應(yīng)表達(dá)方式,以確保譯文的自然流暢和可理解性。異化則強(qiáng)調(diào)在翻譯中保持源語(yǔ)言的特點(diǎn)和風(fēng)格,盡量不對(duì)源語(yǔ)言的表達(dá)方式進(jìn)行改變,讓目標(biāo)語(yǔ)言的讀者感受到源語(yǔ)言的風(fēng)格和特色。異化策略下,譯者盡量保留源語(yǔ)言的習(xí)慣表達(dá)方式、文化內(nèi)涵和特有的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)等,以求達(dá)到一種“異國(guó)情調(diào)”的翻譯效果。歸化和異化并非是絕對(duì)的對(duì)立關(guān)系,而是在翻譯過(guò)程中根據(jù)具體情況和目的的不同,譯者可以靈活運(yùn)用的兩種策略。在某些情況下,為了使譯文更加符合目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣和文化背景,歸化策略可能更為適用;而在一些特定的文學(xué)作品或特殊領(lǐng)域的翻譯中,為了保留源語(yǔ)言的風(fēng)格和特色,異化策略可能更具優(yōu)勢(shì)??傊?,歸化和異化是翻譯過(guò)程中兩種常用的策略,譯者可以根據(jù)具體情況和目標(biāo)需求來(lái)選擇并靈活運(yùn)用。
例1:中國(guó)的很多陶瓷上會(huì)寫(xiě)“寶福壽”(表示幸福和長(zhǎng)壽),而目標(biāo)語(yǔ)言是英語(yǔ)。在歸化策略下,譯者可能選擇將其翻譯為“Good Fortune and Longevity”,以保持目標(biāo)語(yǔ)言的習(xí)慣表達(dá)方式,并讓目標(biāo)語(yǔ)言讀者更易理解。
例2:“這個(gè)陶瓷作品的設(shè)計(jì)靈感來(lái)自中國(guó)傳統(tǒng)的青花瓷?!庇⑽姆g:This ceramic artwork is inspired by the traditional Chinese blue and white porcelain.在這個(gè)例子中,源語(yǔ)言中提到了中國(guó)傳統(tǒng)的青花瓷,而目標(biāo)語(yǔ)言中并沒(méi)有直接對(duì)應(yīng)的詞匯。為了讓翻譯更符合目標(biāo)語(yǔ)言的習(xí)慣,翻譯者使用了同化技巧,將青花瓷翻譯為blue and white porcelain,這是英語(yǔ)翻譯中常用的表達(dá)方式,能夠更好地傳達(dá)出中國(guó)傳統(tǒng)陶瓷的特點(diǎn)。通過(guò)同化的運(yùn)用,翻譯者能夠更好地傳達(dá)出源語(yǔ)言中的文化內(nèi)涵,因?yàn)樘沾勺髌吠哂袧夂竦牡赜蛭幕厣?,通過(guò)同化的運(yùn)用,可以更好地傳遞出這些特點(diǎn),使得翻譯更具有吸引力和可讀性。
例3:將“窯變瓷”翻譯成“Kiln-changed Porcelain”,翻譯時(shí)選擇使用目標(biāo)語(yǔ)言中對(duì)應(yīng)的藝術(shù)術(shù)語(yǔ),以便讀者更容易理解,讓讀者能夠了解到這是一種特定的陶瓷裝飾技法。
例4: “ 青花八棱云龍瓶” 翻譯成“octagonalblue and white bottle with dragon and cloud design”,“青花纏枝蓮龍紋盤(pán)”翻譯成“ blue and white dish with design of interlocking lotus branches and dragon”(王亞莉,2022)。由此可見(jiàn),在陶瓷翻譯中,歸化策略可以讓譯者將源語(yǔ)言陶瓷器上的文字和圖案,根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)言的文化和審美習(xí)慣進(jìn)行轉(zhuǎn)化和調(diào)整。這意味著譯者可能會(huì)選擇用目標(biāo)語(yǔ)言的常用詞匯或表達(dá)方式來(lái)翻譯陶瓷器上的文字,以使翻譯更符合目標(biāo)語(yǔ)言讀者的理解和接受。
例1:藍(lán)釉、紅釉、甜白釉等單色釉瓷器也相繼出現(xiàn)。中國(guó)博物館常用用語(yǔ)將其翻譯成“the Monochrome-glazed porcelain such as the blue glaze, the red glaze and the sweet white glaze appeared one after another”(劉超英,2015)。這里“甜白釉”的翻譯就是一種異化,可以讓目標(biāo)語(yǔ)言讀者感受到源語(yǔ)言文化的異國(guó)情調(diào)。
例2:中國(guó)很多陶瓷上有龍紋圖案,將“龍紋瓷”翻譯成“Dragon-patterned Porcelain”,讓讀者能夠理解到其中蘊(yùn)含的中國(guó)文化元素,以保持源語(yǔ)言陶瓷的特色和風(fēng)格,并讓目標(biāo)語(yǔ)言讀者能夠感受到源語(yǔ)言文化的異國(guó)情調(diào)。
例3:“景德鎮(zhèn)瓷器”翻譯成“Jingdezhen Porcelain”,陶瓷作品常常與特定的地域有關(guān),翻譯時(shí)可以選擇保留這些地域特色,這是地域特色的異化,讓讀者了解到作品的來(lái)源,知道這是中國(guó)著名的瓷器產(chǎn)地。
例4:“龍泉窯”翻譯成“Longquan Kiln”,在翻譯陶瓷展覽的宣傳資料時(shí),使用異化翻譯的手法,將陶瓷的特點(diǎn)和歷史背景以源語(yǔ)言的方式進(jìn)行描述,保留地域特色。
例5:“宜興紫砂壺”翻譯成“Yixing Purple Clay Teapot”,陶瓷制作是中國(guó)古代的傳統(tǒng)技藝,翻譯時(shí)使用異化策略,保留了原文中宜興紫砂壺的特色,同時(shí)讓讀者感受到這種古老的工藝。
在異化策略下,譯者可能選擇直接將古代文字進(jìn)行轉(zhuǎn)譯,有時(shí)會(huì)加上注釋?zhuān)员A粼凑Z(yǔ)言文字的原貌,并讓目標(biāo)語(yǔ)言讀者感受到源語(yǔ)言的歷史和文化韻味。
總之,陶瓷文化是中國(guó)藝術(shù)寶庫(kù)中一顆璀璨的明珠,對(duì)于弘揚(yáng)中國(guó)傳統(tǒng)文化意義重大,而陶瓷的翻譯是傳播陶瓷文化的重要途徑,因此,研究陶瓷的翻譯有顯著意義。在陶瓷翻譯中,歸化和異化的運(yùn)用可以根據(jù)具體情況和目標(biāo)需求靈活選擇,以確保翻譯結(jié)果既符合目標(biāo)語(yǔ)言的文化和審美習(xí)慣,又能夠傳遞源語(yǔ)言陶瓷器的文化內(nèi)涵和獨(dú)特魅力。在實(shí)際翻譯過(guò)程中,譯者需要綜合考慮陶瓷作品的特點(diǎn)、目標(biāo)語(yǔ)言讀者的需求和其他相關(guān)因素來(lái)決定是否采用歸化或異化的策略。