• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      關(guān)聯(lián)理論視角下隱喻的翻譯策略分析
      ——以2023年《政府工作報(bào)告》為例

      2023-12-09 02:48:56唐子璇董革非
      東北亞外語(yǔ)論壇 2023年7期
      關(guān)鍵詞:政府工作報(bào)告譯語(yǔ)關(guān)聯(lián)性

      唐子璇 董革非

      東北大學(xué) 沈 陽(yáng) 110000 中 國(guó)

      一、引言

      20世紀(jì)80年代,Sperber和Wilson在《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》中提出了關(guān)聯(lián)理論,從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的角度出發(fā),聚焦交際與認(rèn)知,認(rèn)為語(yǔ)言交際是一個(gè)明示——推理過(guò)程。此后,Gutt率先將該理論應(yīng)用于翻譯研究,提出了關(guān)聯(lián)翻譯理論,認(rèn)為最佳關(guān)聯(lián)性是譯者翻譯過(guò)程中需要遵循的首要原則,為翻譯領(lǐng)域提供了新的研究視角。在2023年3月5日召開(kāi)的第十四屆全國(guó)人民代表大會(huì)第一次會(huì)議上,李克強(qiáng)總理代表國(guó)務(wù)院作了2023年政府工作報(bào)告,報(bào)告包括兩個(gè)部分:過(guò)去一年和五年工作回顧以及對(duì)今年政府工作的建議。該報(bào)告中蘊(yùn)含了大量的隱喻,在新華網(wǎng)最終發(fā)布的英譯本報(bào)告中,為了便于譯語(yǔ)讀者的理解,譯者針對(duì)不同的隱喻采取了不同的翻譯策略,有利于更好地講好中國(guó)故事,提高中國(guó)文化軟實(shí)力。但經(jīng)查閱相關(guān)文獻(xiàn),筆者發(fā)現(xiàn)關(guān)于政府工作報(bào)告的隱喻翻譯研究甚少。因此,本文試圖在關(guān)聯(lián)理論的框架下,以2023年《政府工作報(bào)告》為例,分析其隱喻的翻譯策略。

      二、關(guān)聯(lián)理論與隱喻翻譯

      Sperber和Wilson提出的關(guān)聯(lián)理論從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的角度出發(fā),聚焦人與人之間的交際并挖掘其中的隱含機(jī)制,為認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)和翻譯領(lǐng)域提供了新的研究線索。

      1.關(guān)聯(lián)理論

      關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,語(yǔ)言交際是一個(gè)明示——推理(ostensive-inferential process)的過(guò)程。在交際的過(guò)程中,說(shuō)話人和聽(tīng)話人需要對(duì)信息進(jìn)行處理,說(shuō)話人通過(guò)明示交際行為使聽(tīng)話人獲得相關(guān)信息。對(duì)說(shuō)話人而言,交際是一個(gè)明確的示意過(guò)程,即清楚地表示自己的意圖;對(duì)聽(tīng)話人而言,交際是一個(gè)推理過(guò)程,聽(tīng)話人通過(guò)說(shuō)話人所明示的信息推斷出說(shuō)話人的意圖從而達(dá)成交際的目的。Sperber和Wilson認(rèn)為,對(duì)話語(yǔ)的理解取決于聽(tīng)話人構(gòu)建的認(rèn)知語(yǔ)境。語(yǔ)境效果越好,聽(tīng)話人推理時(shí)付出的努力就越小,關(guān)聯(lián)性也就越強(qiáng);語(yǔ)境效果越差,推理時(shí)付出的努力就越大,關(guān)聯(lián)性也就越弱,用公式可表示為:關(guān)聯(lián)性(R)=語(yǔ)境效果(C)/推理努力(E)(趙彥春,1999:278)。因此,交際的關(guān)鍵在于交際者可以從認(rèn)知語(yǔ)境中選取最佳關(guān)聯(lián)假設(shè),以最小的努力處理話語(yǔ),從而達(dá)到最大的語(yǔ)境效果和最佳的關(guān)聯(lián)性。

      2.隱喻

      隱喻的研究隨著時(shí)間的推移經(jīng)歷了不同的發(fā)展階段。20世紀(jì)30年代以前,關(guān)于隱喻的研究主要是與修辭學(xué)緊密相連;20世紀(jì)30年代到70年代之間,隱喻過(guò)渡到了語(yǔ)義學(xué)的研究階段;20世紀(jì)70年代以后,隱喻的研究逐漸超越了單一的語(yǔ)言現(xiàn)象,成為了一個(gè)跨學(xué)科的研究對(duì)象,研究重點(diǎn)也逐漸從語(yǔ)言本身拓展到人類(lèi)的認(rèn)知、社會(huì)行為和文化交際等多個(gè)方面(束定芳,1996:9)。因此,隱喻的研究不僅僅是對(duì)語(yǔ)言現(xiàn)象的探究,也是對(duì)人類(lèi)認(rèn)知和文化的研究。Lakoff和Johnson在《我們賴(lài)以生存的隱喻》(1980)中首次提出概念隱喻理論,并認(rèn)為:“隱喻在我們的日常生活中無(wú)處不在,不僅體現(xiàn)于語(yǔ)言,而且貫穿于我們的思維及行動(dòng)”(1980: 8)。束定芳在《隱喻學(xué)研究》中提到“隱喻不僅僅是一種語(yǔ)言現(xiàn)象,它更重要的是一種人類(lèi)的認(rèn)知現(xiàn)象。它是人類(lèi)將其某一領(lǐng)域的經(jīng)驗(yàn)用來(lái)說(shuō)明或理解另一類(lèi)領(lǐng)域的經(jīng)驗(yàn)的一種認(rèn)知活動(dòng)”(2000:28)。這意味著隱喻不僅僅是語(yǔ)言層面的現(xiàn)象,而是與人類(lèi)的認(rèn)知和文化緊密相關(guān)。

      3.關(guān)聯(lián)理論的隱喻翻譯觀

      在Sperber和Wilson提出的關(guān)聯(lián)理論中,有兩條重要原則。第一是關(guān)聯(lián)認(rèn)知原則,即“人類(lèi)認(rèn)知常常與最大關(guān)聯(lián)性相吻合”;第二是關(guān)聯(lián)交際原則,即“每一個(gè)明示的交際行為都應(yīng)設(shè)想為它本身具有最佳關(guān)聯(lián)性”(Sperber & Wilson, 1986: 158 )。需要進(jìn)行區(qū)分的是“最大關(guān)聯(lián)”與“最佳關(guān)聯(lián)”這兩個(gè)概念,“最大關(guān)聯(lián)性就是話語(yǔ)理解時(shí)付出盡可能小的努力而獲得最大的語(yǔ)境效果;而最佳關(guān)聯(lián)性就是話語(yǔ)理解時(shí)付出有效的努力之后所獲得的足夠的語(yǔ)境效果?!保ê巫匀?冉永平,1998:96)人類(lèi)認(rèn)知通常與最大關(guān)聯(lián)相吻合,而交際的過(guò)程只期待最佳關(guān)聯(lián)的產(chǎn)生。由此可知,人們?cè)趯?duì)話中的假設(shè)與推理越成功,話語(yǔ)的內(nèi)在關(guān)聯(lián)就越明顯,從而可以幫助聽(tīng)話者付出較少的認(rèn)知努力,以獲得足夠的語(yǔ)境效果,從而正確理解說(shuō)話者的意圖,成功地進(jìn)行交際。因此,本著探索交際本質(zhì)的目的,本文所探討的隱喻翻譯策略分析主要是基于關(guān)聯(lián)交際原則。

      而對(duì)于隱喻這一現(xiàn)象,Sperber和Wilson認(rèn)為,隱喻是對(duì)于語(yǔ)言的創(chuàng)造性使用,“隱喻屬于一般話語(yǔ),無(wú)須特殊的理解能力和程序,它是言語(yǔ)交際過(guò)程中一般認(rèn)知能力自然發(fā)展的結(jié)果”(Sperber & Wilson, 1986:237)。在關(guān)聯(lián)理論提供的理論框架基礎(chǔ)之上,Gutt率先將其應(yīng)用到翻譯研究之中,在《翻譯與關(guān)聯(lián):認(rèn)知與語(yǔ)境》進(jìn)一步解釋了翻譯的工作原理。他指出,譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)當(dāng)“尋求最佳關(guān)聯(lián)”,具體包括兩個(gè)方面:一是“譯文與讀者有足夠的關(guān)聯(lián)”,即“提供充足的語(yǔ)境效果”;二是譯文的表達(dá)無(wú)須“讓讀者付出不必要的努力”(Gutt, 2000: 107)。在隱喻翻譯的過(guò)程中,關(guān)聯(lián)原則很大程度上限制了譯者對(duì)于源語(yǔ)的解讀和目的語(yǔ)語(yǔ)碼的選擇。作為信息的傳遞者,譯者首先需要根據(jù)自身語(yǔ)境假設(shè),充分理解原隱喻作者的意圖,再選擇合適的目的語(yǔ)語(yǔ)碼進(jìn)行信息的明示,譯語(yǔ)讀者進(jìn)行新一輪的推理從而理解原文作者的交際意圖。關(guān)鍵點(diǎn)在于,譯者需要從原作者明示的交際行為中尋找到最佳關(guān)聯(lián),再把這種關(guān)聯(lián)傳遞給譯語(yǔ)讀者,從而理解原文作者的交際意圖。

      三、2023年《政府工作報(bào)告》中的隱喻分類(lèi)

      本文選取的語(yǔ)料來(lái)自2023年《政府工作報(bào)告》,由新華網(wǎng)經(jīng)兩會(huì)授權(quán)后發(fā)布,最具權(quán)威性,該報(bào)告中文版共18193字,英文對(duì)照版14684詞。

      為便于后續(xù)的隱喻翻譯策略分析,本文首先采用Pragglejaz Group提出的“隱喻識(shí)別程序”(MIP,Metaphor Identification Procedure)對(duì)中文版2023年《政府工作報(bào)告》進(jìn)行隱喻分類(lèi)。Pragglejaz Group的隱喻識(shí)別程序主要包括下書(shū)幾個(gè)步驟:(1)通讀文本,理解大意;(2)確定文本中的詞匯單元;(3)根據(jù)上下文,確定詞匯單元在該語(yǔ)境下的意義并查找該詞匯單元在其它語(yǔ)境下是否有更基本的意義;(4)如果某個(gè)詞匯單元在其他語(yǔ)境下有更基本的意義,則將詞匯單元標(biāo)記為隱喻(2007: 3)。

      以2023年《政府工作報(bào)告》中的“經(jīng)濟(jì)發(fā)展再上新臺(tái)階”為例,簡(jiǎn)述其中“臺(tái)階”的隱喻性識(shí)別的關(guān)鍵步驟:原文語(yǔ)境下的“臺(tái)階”是指我國(guó)經(jīng)濟(jì)得到進(jìn)一步發(fā)展,國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值增加。而“臺(tái)階”的基本意義是指在門(mén)前或其他坡道上建造的一級(jí)級(jí)供人上下的建筑物。而我國(guó)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展并非是邁上了建筑層面的臺(tái)階,因此語(yǔ)境意義與基本意義不同,但可以通過(guò)觀照基本意義來(lái)進(jìn)行文本理解。因此,文本中的“臺(tái)階”被識(shí)別為隱喻,屬于建筑隱喻類(lèi)別。

      基于該隱喻識(shí)別程序,本文首先對(duì)2023年《政府工作報(bào)告》中文版進(jìn)行人為識(shí)別篩選隱喻關(guān)鍵詞,之后再利用語(yǔ)料庫(kù)分析軟件AntConc 4.2.0 對(duì)自建語(yǔ)料庫(kù)重新檢索分析,確保統(tǒng)計(jì)數(shù)量的準(zhǔn)確性。經(jīng)統(tǒng)計(jì)分析,2023年《政府工作報(bào)告》中文版中的隱喻類(lèi)型及隱喻關(guān)鍵詞如下表所示:

      隱喻統(tǒng)計(jì)表

      由上表可以看出,2023年《政府工作報(bào)告》中的隱喻類(lèi)型豐富多樣,本文僅列出了出現(xiàn)頻次在5次及以上的隱喻類(lèi)型,共統(tǒng)計(jì)了7種隱喻類(lèi)型,分別為建筑隱喻、戰(zhàn)爭(zhēng)隱喻、旅行隱喻、方向隱喻、人類(lèi)隱喻、競(jìng)賽隱喻及器物隱喻。隱喻數(shù)量高達(dá)302,其中建筑隱喻為報(bào)告中數(shù)量最多,關(guān)鍵詞最豐富的隱喻類(lèi)型,占比57.62%。

      四、基于關(guān)聯(lián)的《政府工作報(bào)告》隱喻翻譯策略分析

      2023年《政府工作報(bào)告》中使用了大量的隱喻表達(dá),形象化的語(yǔ)言有利于國(guó)民深入、全面的了解政府在過(guò)去一年的工作以及新一年的工作部署與政策導(dǎo)向。而英譯過(guò)程中受眾的改變促使譯者應(yīng)該充分考慮譯語(yǔ)讀者的認(rèn)知語(yǔ)境。在關(guān)聯(lián)理論的框架下,譯者應(yīng)當(dāng)努力增強(qiáng)語(yǔ)境效果,使譯語(yǔ)讀者可以付出較小的推理努力,獲得最佳關(guān)聯(lián)性,達(dá)到最大的話語(yǔ)理解效果。

      1.隱喻對(duì)等:關(guān)照共同語(yǔ)境假設(shè)

      雖然中西方所處地域不同,文化各異,但在交際與認(rèn)知中仍存在許多共性思維與共同語(yǔ)境,可以對(duì)同一事物產(chǎn)生相同的認(rèn)知和判斷。因此,在具有共同語(yǔ)境的情況下,譯者可以保留隱喻進(jìn)行直譯,使得原文與譯文基本對(duì)等,這不僅可以明示原作者意圖,避免譯語(yǔ)讀者對(duì)源語(yǔ)造成曲解,同時(shí)讀者可以付出較小的推理努力,實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)。

      例1:如期打贏脫貧攻堅(jiān)戰(zhàn),鞏固拓展脫貧攻堅(jiān)成果。

      譯文:We secured victory in the critical battle against poverty within the set time frame and consolidated and built on our gains in poverty alleviation.

      東西方對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)等事件具有相似的認(rèn)知方式,在這個(gè)過(guò)程中的體驗(yàn)有相似之處。源語(yǔ)中的“打贏”“攻堅(jiān)戰(zhàn)”等詞屬于戰(zhàn)爭(zhēng)隱喻,其基本義常用來(lái)描述戰(zhàn)爭(zhēng)的結(jié)果和類(lèi)型,而此處的語(yǔ)境意義是我國(guó)成功達(dá)成脫貧目標(biāo)和任務(wù)。英文中的“battle”同樣可以用于描述與“問(wèn)題”或“困難”的“斗爭(zhēng)”,突出了局勢(shì)的緊迫與問(wèn)題的艱難,很好地傳達(dá)了原文作者的交際意圖,同時(shí)還可以讓讀者更好地認(rèn)同和理解中國(guó)文化意象,有助于講好中國(guó)故事。

      2.隱喻轉(zhuǎn)換:尋求最佳關(guān)聯(lián)效果

      Sperber和Wilson認(rèn)為,交際成功的關(guān)鍵取決于話語(yǔ)交際者與接受者能否找到最佳關(guān)聯(lián)(1986)。為了實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián),譯者需要讓讀者付出有效的推理努力,獲得充足的語(yǔ)境效果。

      而在翻譯的過(guò)程中,經(jīng)常遇到一些文化負(fù)載詞,在特定的語(yǔ)言文化背景下,具有特定的隱喻含義,如引申義,聯(lián)想義,或情感義等,而譯語(yǔ)中指稱(chēng)含義對(duì)應(yīng)的詞的引申義或比喻義不對(duì)應(yīng),無(wú)法傳遞源語(yǔ)的交際意圖,此時(shí)需要采用隱喻轉(zhuǎn)換的翻譯策略。

      例2:持續(xù)增加民生投入,著力?;?、兜底線、促公平。

      譯文:We continued to increase inputs in areas important to people’s wellbeing,meet people’s basic needs, provide a cushion for those most in need, and promote social fairness.

      原文中的“兜底線”意思是指發(fā)揮社會(huì)政策的托底功能,切實(shí)保障群眾基本生活需求,對(duì)特殊困難群體進(jìn)行社會(huì)救助。如果采取直譯,會(huì)讓譯語(yǔ)讀者付出較多的努力去推理語(yǔ)義,而譯者將其譯為“cushion”,英文中“cushion”除了“坐墊”的基本義外,也具有“緩沖”“保護(hù)”的意思。因此,譯者譯為“provide a cushion for those most in need”,很好地表達(dá)了“對(duì)困難人群的社會(huì)救助”的含義,生動(dòng)形象地明示了原文作者意圖,同時(shí)減少讀者付出的推理努力,達(dá)到了最佳關(guān)聯(lián)效果。

      3.隱喻消除:達(dá)到成功交際目的

      “在關(guān)聯(lián)理論的框架內(nèi),翻譯是一個(gè)對(duì)原語(yǔ)(語(yǔ)內(nèi)或語(yǔ)際)進(jìn)行闡釋的明示——推理過(guò)程,譯者要根據(jù)交際者的意圖和受體的期待進(jìn)行取舍?!保ㄚw彥春,1999:276)因此,在隱喻翻譯過(guò)程中,當(dāng)譯語(yǔ)讀者對(duì)某一概念有完全不同的認(rèn)知語(yǔ)境時(shí),譯者可以考慮消除隱喻以達(dá)到成功交際的目的。

      例3:加強(qiáng)法治政府建設(shè),使經(jīng)濟(jì)社會(huì)活動(dòng)更好在法治軌道上運(yùn)行。

      譯文:We stepped up efforts to develop a law-based government and ensured economic and social activities were carried out in compliance with the law.

      源語(yǔ)中的“軌道”屬于建筑隱喻,通常指供火車(chē)、電車(chē)行駛的由條形鋼材鋪成的路線,而此處的語(yǔ)境意義為“人們應(yīng)遵守的規(guī)范和程序”,譯者為了避免譯語(yǔ)讀者不必要的推理努力,直接刪去“軌道”這一隱喻,譯為“in compliance with the law”,達(dá)到了很好的交際效果。

      五、結(jié)語(yǔ)

      在Sperber和Wilson提出的關(guān)聯(lián)理論框架下,本文通過(guò)定量、定性相結(jié)合的研究方法,對(duì)于2023年《政府工作報(bào)告》進(jìn)行了隱喻翻譯策略分析。由以上分析可知,作為源語(yǔ)作者與譯語(yǔ)讀者成功交際的橋梁,譯者需要著重考量?jī)烧咧g的認(rèn)知環(huán)境,對(duì)于不同類(lèi)型的隱喻可以靈活采取不同的翻譯策略:在具有共同語(yǔ)境的情況下,可采取直譯獲得隱喻對(duì)等;在出現(xiàn)認(rèn)知語(yǔ)境偏差時(shí),可以進(jìn)行隱喻轉(zhuǎn)換甚至刪除隱喻,以達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)和成功交際的目的。本文一定程度上拓展了關(guān)聯(lián)理論在隱喻翻譯方面的應(yīng)用與研究,突出了關(guān)聯(lián)交際原則對(duì)于外宣翻譯的指導(dǎo)意義。但本文僅考察分析了2023年報(bào)告中的隱喻翻譯,隱喻數(shù)量與類(lèi)型有限。后期研究還需擴(kuò)大樣本數(shù)量,從而進(jìn)一步拓展隱喻類(lèi)型,豐富隱喻翻譯策略。

      猜你喜歡
      政府工作報(bào)告譯語(yǔ)關(guān)聯(lián)性
      四川冷門(mén)絕學(xué)系列之九 《西番譯語(yǔ)》:清代四川編纂的雙語(yǔ)詞典
      天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
      四物湯有效成分的關(guān)聯(lián)性分析
      中成藥(2017年3期)2017-05-17 06:09:05
      如何準(zhǔn)確認(rèn)定排污行為和環(huán)境損害之間的關(guān)聯(lián)性
      乙種本《西番譯語(yǔ)》藏漢對(duì)譯音義關(guān)系辨析
      西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
      《政府工作報(bào)告》圈定今年重點(diǎn)
      鳳凰周刊(2016年9期)2016-04-15 09:44:24
      CRP檢測(cè)與新生兒感染的關(guān)聯(lián)性
      關(guān)于量詞的日中機(jī)器翻譯規(guī)則的研究
      科技視界(2015年35期)2016-01-04 09:37:11
      《政府工作報(bào)告》誕生記
      《政府工作報(bào)告》里的潛臺(tái)詞如何驅(qū)動(dòng)中國(guó)
      關(guān)于矩陣的關(guān)聯(lián)性
      丰都县| 龙海市| 镇巴县| 泉州市| 正宁县| 湘乡市| 延长县| 永和县| 澄城县| 鲁甸县| 葫芦岛市| 阳谷县| 榕江县| 武宁县| 弥渡县| 家居| 左云县| 舞钢市| 瑞金市| 新绛县| 敖汉旗| 永顺县| 石林| 长春市| 大宁县| 彭阳县| 社旗县| 珠海市| 阿城市| 沈阳市| 板桥市| 南乐县| 丹江口市| 汉中市| 墨江| 桦川县| 三台县| 望城县| 馆陶县| 荥阳市| 基隆市|