• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      從形象學解讀葛浩文續(xù)寫的《馬伯樂》

      2023-12-20 13:15:21趙晨露黃華
      長江小說鑒賞 2023年1期
      關鍵詞:葛浩文蕭紅

      趙晨露 黃華

      [摘? 要] 2018年,美國漢學家葛浩文續(xù)寫的蕭紅長篇小說《馬伯樂》出版。值得注意的是,葛浩文的雙重文化背景使他的續(xù)寫內容在情節(jié)中加入了基督教等新元素作為人物成長的助推力,彌補蕭紅生前留下的遺憾,同時也表達出他對這部作品的獨特理解。由此,馬伯樂這個人物從一個膽小怕事、自私自利的漫畫式形象成長為一個正常、健全的形象。

      [關鍵詞] 葛浩文? 蕭紅? 《馬伯樂》? 形象學

      [中圖分類號] I207.4? ? ? [文獻標識碼] A

      1941年,蕭紅留下了半部《馬伯樂》便離開了人世。馬伯樂這樣一個戰(zhàn)時膽小怕事、虛榮自私而又不自知的知識分子形象卻被學界挖掘出來并不斷解讀,成為中國現代文學的經典形象。2018年美國漢學家葛浩文用英文續(xù)寫的《馬伯樂》出版,同年中譯本上市,這部充滿爭議、具有國民性批判的作品再度引發(fā)了討論。

      對《馬伯樂》及其續(xù)寫的研究論文中,討論最多的是續(xù)寫前后馬伯樂人物形象的變化。孫璐、禾刀、蘇曉芳分析了原作中馬伯樂的性格特點,對比葛浩文續(xù)寫的人物形象,認為蕭紅筆下的馬伯樂是一個缺乏自信心、責任感和行動力的“巨嬰”形象。[1] [2] [3]在閆怡恂與葛浩文、林麗君的訪談中,葛浩文談到續(xù)寫的初衷和對馬伯樂人物的構思,并談到馬伯樂與蕭紅的關系。[4]此外,孫會軍從翻譯入手,對葛浩文、林麗君翻譯《馬伯樂》時的“再創(chuàng)造”進行分析,認為其翻譯最大程度保留了蕭紅幽默諷刺筆調,并認為譯者多重身份相互滲透的現象尤為突出。[5]

      但是,研究者們只總結了馬伯樂的形象變化,或只停留在翻譯角度關注文本在跨語際、跨文化中形成的差異,鮮少深入分析葛浩文為什么續(xù)寫《馬伯樂》及怎樣續(xù)寫《馬伯樂》。當代形象學研究特別強調對創(chuàng)作主體的研究,本文借助形象學理論,以葛浩文的續(xù)寫為中心,在分析馬伯樂形象變化的基礎上,深入分析葛浩文對馬伯樂形象的再創(chuàng)造,并在文本之外發(fā)掘葛浩文改變馬伯樂形象的原因并對葛浩文的續(xù)寫做出評價。

      一、文本之中:馬伯樂形象的改變

      在形象學中,形象有三層含義,一是異國的形象,二是一個民族的形象,最后是一個作家特殊感受所創(chuàng)造出來的形象。[6]對葛浩文來說,馬伯樂這一形象是來自于大洋彼岸的異國形象;其次,馬伯樂是具有國民性批判的民族形象;最后,馬伯樂又是蕭紅和葛浩文通過個人特殊感受所創(chuàng)造出來的形象。

      《馬伯樂》是蕭紅創(chuàng)作生涯的最后一部作品,不同于《生死場》《呼蘭河傳》的創(chuàng)作風格,這部長篇小說不同于蕭紅獨有的散文體小說寫作模式,走向了幽默諷刺的國民性探索之路。

      馬伯樂是一個出身于戰(zhàn)時的地主家庭,接受新式教育,卻又膽小怕事、虛榮自私的人物。首先,馬伯樂一向膽小悲觀,甚至到了杞人憂天的程度,“萬事總要留個退步”[7]是他的名言,一聽到一點關于戰(zhàn)爭的風聲便可以隨時拋下一切往外逃。戰(zhàn)爭的炮火還未拉響,他便早早進入了戰(zhàn)時狀態(tài),從老家青島一路向南逃到了上海、武漢、重慶,妻子和子女也不得不和馬伯樂一起過著膽戰(zhàn)心驚的生活。其次,蕭紅在家庭關系中描寫他的自私,“他愛自己甚于愛一切人。他的小雅格,他是很喜歡的,可是若到了極高度的危險……也只能自己逃走了事”。[7]在準備逃去上海時,“余下他所不要了的,他就倒?jié)M一地,屋子弄得一塌糊涂。太太的爽身粉,拍了一床。破鞋、破襪子,連孩子們的一些東西,扔得滿地都是……這個家庭,他是厭惡至極……”[7]由此可以看出馬伯樂對自己的家庭非常不滿,然而馬伯樂并沒有獨立的經濟來源,所以又不得不委曲求全,依靠家庭,因此他常常陷入一種被鄙視的尷尬處境。再次,馬伯樂是一個虛榮又無知的小市民形象。他鄙視著家族崇洋媚外的風氣以及不顧家國安危的某些中國人,最常說的就是“真他媽的中國人”,但去外國商店時,其行為仍然表現出骨子里的自卑和虛榮。他花錢大手大腳,經常請客吃飯,試圖從窮朋友那里找到一點成就感。

      1942年蕭紅寫下一張紙條“我將與藍天碧水永處,留下那半部《紅樓》給別人寫了”[8]后離開了人世。馬伯樂最終要逃到哪里去?他的結局又如何?葛浩文在研究馬伯樂這個形象時認為蕭紅繼承了魯迅塑造的阿Q式人物。盡管如此,葛浩文卻沒有延續(xù)阿Q的命運,重塑了馬伯樂的形象。

      在葛浩文那里,馬伯樂成了一個完美的國民,馬伯樂最大的改變是敢于承擔責任、直面現實。首先,改變體現在其對待家庭的態(tài)度上。葛浩文在續(xù)文中寫了他差點丟掉兒子約瑟的情節(jié),而這一次馬伯樂的態(tài)度發(fā)生了大轉變,他心里考慮的全是約瑟的安危。這件事也讓馬伯樂從一個“巨嬰”變成了會承擔責任的好父親。其次,改變體現在他對待戰(zhàn)爭的態(tài)度上。葛浩文的續(xù)文中,“逃跑”也不再是馬伯樂解決問題的唯一方法,“漸漸的,馬伯樂學會不抱怨了,開始苦中作樂,環(huán)境既然惡劣,他就得想法子找樂趣,讓生活變得更好一些”。[7]在短短一章的內容中,馬伯樂就有了巨大的心態(tài)轉變。馬伯樂和阿Q的結局皆為被捕,但葛浩文賦予了馬伯樂一種悲劇性的英雄色彩。

      讀者由此可以直觀發(fā)現,蕭紅與葛浩文筆下的馬伯樂形象有著較為明顯的差異。從逃亡到成長,從諷刺到贊美,葛浩文塑造的馬伯樂讓人們看到了一個卑瑣小人物改變的可能性。

      二、形象的再創(chuàng)造:戰(zhàn)爭、基督教等內涵的延伸

      在葛浩文所續(xù)寫的內容中,馬伯樂雖然還是不時展現出他的軟弱和自私的一面,但他也變得成熟穩(wěn)重、敢于承擔責任,甚至具有家國情懷。形象的再創(chuàng)造離不開情節(jié)的安排。戰(zhàn)爭和逃亡是貫穿《馬伯樂》的兩大線索,葛浩文緊扣戰(zhàn)爭的發(fā)展這一線索,安排情節(jié)改變了馬伯樂的心態(tài),并且在情節(jié)中加入了禮拜堂和世界語的新元素,真正讓馬伯樂成了一個健全的國民。

      在蕭紅的原作中,馬伯樂因恐懼戰(zhàn)亂而逃,戰(zhàn)爭也只是一種預兆,但一直未曾真的降臨到馬伯樂身上;而在續(xù)寫中,戰(zhàn)爭終于爆發(fā),馬伯樂卻因此而成長,最后他的愛國之心也被激發(fā)。1938年9月,漢口淪陷,馬伯樂一家人繼續(xù)逃難,一路來到了重慶。在抗日戰(zhàn)爭期間,日本封鎖了中國的沿海城市,糧食的價格飛速上漲。重慶作為臨時首都接納了來自四面八方的難民,各種資源十分緊張,而且日本數次的轟炸讓重慶變得面目全非。

      馬伯樂的頭上飛過真的炮彈時,他又重新思考了“逃”這個自救方法。當他發(fā)現早已無處可逃時,索性停了下來,積極樂觀地面對生活。馬伯樂這種安逸的狀態(tài)與當時緊張的戰(zhàn)爭環(huán)境形成了強烈的反差效果,又與前期緊張膽小的他形成了鮮明的對比。文中妻子對馬伯樂說:“呵保羅,你好像變了一個人?!瘪R伯樂說:“是的呀。轟炸把我炸成一個不同的人了?!盵7]因為戰(zhàn)爭,馬伯樂得到了成長,改變了身上幾乎所有的缺點。

      在逃亡途中,基督教也成了馬伯樂改變的一個重要原因?;浇桃恢笔邱R伯樂一家的信仰,但在蕭紅的筆下,描寫基督教是為了諷刺馬老太爺崇洋媚外的虛偽人性。馬老太爺信仰基督教,卻沒有絲毫基督教倡導的仁慈之心。諷刺的是,其他人信奉基督教也只是為了獲得馬老太爺的財產。在《馬伯樂》原作中,基督教是空洞華麗的外殼,掩蓋了馬家人性的膚淺。在續(xù)寫中,葛浩文依舊保留基督教這一線索并豐富了這些元素的內涵,既延續(xù)了諷刺的作用,又真正發(fā)揮了宗教救贖的意義。

      在葛浩文的續(xù)寫中,他有意安排了一場情節(jié):馬伯樂的小兒子約瑟在戰(zhàn)時不小心走丟,而后掉進了炸彈坑中,他的得救歸功于一個好心的女人把他帶到了禮拜堂做禮拜。約瑟最終平安無事,但性格卻一下子變了,從一個任性、暴力的小霸王變成了一個膽小怕事,整日牽著父親衣襟的“小馬伯樂”。無論作者是否出于諷刺的目的描寫這段情節(jié),都使禮拜堂的含義從空洞變得富有深意。在基督教青年會這個具有宗教象征意味的地方,馬伯樂人格得到了升華。他不顧生命危險收留了反日愛國的小陳,在危難之際他也沒有想著逃跑,而是把家人們送走。最終,馬伯樂自己留了下來,落得被捕入獄、不知生死的結局。無論馬伯樂是否真的信仰基督教,禮拜堂和《圣經》一直影響著他。

      葛浩文在續(xù)寫中竭力彌補原作中一切人物的人格缺陷,宣揚其和平、健全的社會理想,同時把蕭紅所批判的基督教“崇洋媚外”的諷刺內涵變?yōu)榫融H馬伯樂一家的原因。蕭紅曾在逃難途中刻畫自私、麻木的眾生相,而在續(xù)寫中到處都有善良好心的陌生人幫助馬伯樂一家?!疤印钡囊饬x也在此消解,葛浩文給蕭紅筑起一座烏托邦,那里不再有喜劇似的諷刺,卻有戰(zhàn)時明媚的悲壯之感。

      三、文本之外:“蕭紅迷”與翻譯觀的再現

      由蕭紅創(chuàng)作、葛浩文翻譯并續(xù)寫的《馬伯樂》是一次跨文化、跨語際、跨時代的特殊創(chuàng)作活動。在作品創(chuàng)作過程中,作為創(chuàng)作主體的葛浩文不僅在翻譯過程中發(fā)揮著譯者的主動性,還直接參與到作品的創(chuàng)作過程中,續(xù)寫了《馬伯樂》。在研究馬伯樂形象變化時,研究者不僅要探究文本內的人物形象的變化,還要探究創(chuàng)作主體的創(chuàng)作動機。

      葛浩文是北美著名的漢學家,蕭紅研究是他學術研究的重心。20世紀70年代,國內對于蕭紅的研究還未受到重視,致力于翻譯中文作品的葛浩文也受到了相同的“冷遇”。他不僅撰寫了《蕭紅評傳》,還大量翻譯了蕭紅的作品,蕭紅因此在國內外聲名鵲起。20世紀70年代,“蕭紅熱”席卷了文壇。多年的史料研究成果讓葛浩文對蕭紅產生了深沉的情感,他曾說不愿為《蕭紅評傳》結尾的原因是:“我已在不知不覺中拋開了過去我所接受的以客觀、理智態(tài)度從事學術研究的訓練,不知怎的,我竟然覺得我不寫這一行,蕭紅就可以不死?!盵9]

      續(xù)寫僅占了全書的五分之一,卻耗費了葛浩文數年的精力。主人公馬伯樂帶有蕭紅的影子和生活足跡。在英譯本中,葛浩文把標題譯為“Ma Boles Second Life”,似乎有意將其與蕭紅的生命歷程聯系起來。他依照蕭紅的創(chuàng)作思路讓馬伯樂一家來到了重慶和香港,讓馬伯樂目睹了真正的戰(zhàn)爭場面。在情節(jié)設置中,他加入自己的一點“私心”,讓馬伯樂和蕭紅相遇,另外,續(xù)寫中的“長安寺”“滑竿”等地點也出自蕭紅的散文集《商市街》??傊m(xù)作雖然受限于原作已有的人物性格和故事情節(jié)等,但也發(fā)揮了續(xù)作者的聰明才智,其中必然夾雜著續(xù)作者的文化背景和個人情感。葛浩文憑借自己對蕭紅的理解,將資料和認知都融入短短的四個章節(jié)內,其續(xù)寫的過程也是與蕭紅對話的過程。

      葛浩文是一個出色的中英翻譯家,他突破國家間文化的差異,在細致揣摩蕭紅原意的同時又對原作形象及主題加以改變和升華,這離不開作者翻譯家的身份。無論是譯介還是續(xù)寫,葛浩文的目的都是為了讓更多的人認識蕭紅。為了增強英譯本的可讀性,他在譯介時采取“易化原則”[10],在尊重原作的基礎上對作品進行適當地調整、刪改和補充,自覺發(fā)揮了譯者的主體性。在續(xù)寫中,葛浩文依舊秉持著“戴著鐐銬跳舞”的原則,充分發(fā)揮續(xù)寫時的主觀能動性。續(xù)寫中頗有爭議的一點是馬伯樂轉變?yōu)橐粋€人格健全的形象。此外,續(xù)文中還將本身帶有諷刺意義的基督教會賦予了西方人心中“救贖”的含義,又加入了世界語的元素以表達對和平的期待,從人物塑造到情節(jié)發(fā)展方面來看,續(xù)文似乎更像是西方傳統(tǒng)小說。這些改變體現了葛浩文在創(chuàng)作時考慮了西方讀者的閱讀習慣和自身所處的文化背景。

      續(xù)文體現出葛浩文作為譯者所遵循的一種注重謀篇布局的整體性原則。葛浩文用英文續(xù)寫,又讓搭檔林麗君翻譯成中文,在語言風格上經歷了雙重轉化,因此中譯本的續(xù)文讀起來并不像出于蕭紅之手。但在英譯本中,葛浩文的續(xù)寫語言最大限度與英譯本保持一致,讀起來并沒有“斷裂”感。在小說內容方面,英譯本把全書分為了17個章節(jié),隨著情節(jié)的展開,先前出現的人物也都紛紛“返場”,并有了自己的結局。這樣一來整部作品的結構形成了一個閉環(huán),在內容上也更加完整、清晰。

      四、結語

      蕭紅的《馬伯樂》原作雖難以超越,葛浩文的續(xù)寫卻讓讀者感受到來自大洋彼岸的緬懷與尊敬。續(xù)寫小說不同于學術研究,葛浩文可以加入自己的偏愛和理解并重塑人物,他解構了馬伯樂身上所有可被嘲諷的性格,或許只是為了給他這位命途多舛的研究對象一份交代,正如他所言:“蕭紅如果泉下有知,一定會明白我的苦心。”[8]由于文化差異,葛浩文的續(xù)寫削減了中國讀者在閱讀時的真實感。但《馬伯樂》的續(xù)寫體現了他所身處的文化背景對戰(zhàn)時中國環(huán)境的理解,也讓更多的海外讀者認識了中國現代作家蕭紅,為中國與西方之間的文化交流做出了重要貢獻。

      參考文獻

      [1]? ? 孫璐.蕭紅的“半部《紅樓》”迎來了大洋彼岸的“高鶚”[N].中華讀書報,2018-11-21.

      [2]? ?禾刀.馬伯樂的人性弱點會被埋葬?——讀蕭紅原著葛浩文續(xù)寫的《馬伯樂》[N].文匯報,2019-01-14.

      [3]? ?蘇曉芳.“巨嬰”的養(yǎng)成與改變——論蕭紅、葛浩文完整版《馬伯樂》[J].吉林師范大學學報(人文社會科學版),2020(6).

      [4]? ?閆怡恂.《馬伯樂》的續(xù)作與翻譯——葛浩文、林麗君專訪[J].新文學史料,2019(4).

      [5]? ? 孫會軍.“馬伯樂”的前世今生——蕭紅小說《馬伯樂》的翻譯、續(xù)書與續(xù)譯[J].中國翻譯,2019(3).

      [6]? ?讓-馬克·莫哈,孟華.試論文學形象學的研究史及方法論[J].中國比較文學,1995(1).

      [7]? ?蕭紅,葛浩文.馬伯樂[M].林麗君,譯.中國大百科全書出版社,2018.

      [8]? ?葛浩文.論中國文學[M]. 閆怡恂,譯.北京:現代出版社,2014.

      [9]? ?葛浩文.蕭紅評傳[M].哈爾濱:北方文藝出版社,2019.

      [10]? ?呂敏宏.論葛浩文中國現當代小說譯介[J].小說評論,2012(5).

      (責任編輯 陸曉璇)

      作者簡介:趙晨露,首都師范大學碩士研究生在讀,研究方向為中國現當代文學。

      黃? ? 華,博士,首都師范大學副教授、碩士生導師,研究方向為中國現當代文學、海外漢學。

      基金項目:本文系國家社科基金后期項目成果(00121210020016)。

      猜你喜歡
      葛浩文蕭紅
      葛浩文譯《饑餓的女兒》語用明晰化處理分析
      現代英語(2023年7期)2023-09-10 06:50:24
      《蕭紅傳》
      ——一本能夠讓你對人生有另一種認知的書
      讓蕭紅真正為人所知(創(chuàng)作談)
      作品(2021年10期)2021-10-29 00:52:18
      省譯策略指導下的葛浩文《狼圖騰》英譯本研究
      蕭紅亮 作品
      翻譯家葛浩文研究述評
      東方教育(2017年19期)2017-12-05 15:14:48
      蕭紅:不要在寂寞時做選擇
      海峽姐妹(2017年6期)2017-06-24 09:37:35
      Translation Thoughts Inquiry of Howard Goldblatt
      長江叢刊(2016年30期)2016-11-26 23:12:57
      論影像蕭紅的呈現與接受
      電影新作(2016年1期)2016-02-27 09:17:25
      從認知隱喻角度解讀葛浩文的“隱”與“不隱”——以《紅高粱家族》英譯本為例
      赤水市| 夏津县| 雅江县| 沙坪坝区| 芦溪县| 宁都县| SHOW| 崇仁县| 望都县| 电白县| 阿拉善盟| 贵南县| 酒泉市| 原阳县| 天水市| 鱼台县| 白河县| 兰州市| 嘉鱼县| 连平县| 玛多县| 平果县| 都安| 金华市| 仁怀市| 东宁县| 平顶山市| 梓潼县| 西乡县| 深水埗区| 海兴县| 浏阳市| 鹤山市| 乐业县| 塔城市| 察隅县| 普安县| 邢台县| 藁城市| 万载县| 靖州|