張星
(鶴壁汽車工程職業(yè)學(xué)院,河南 鶴壁 458030)
自古以來,我國便是傳統(tǒng)的農(nóng)業(yè)大國,就耕地面積和人口數(shù)量而言,我國以不足世界十分之一的耕地養(yǎng)育了世界約五分之一的人口。保障糧食安全是國家經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重要基礎(chǔ)。近年來,隨著全球化的發(fā)展以及國際交流的增強(qiáng),我國糧食進(jìn)口量已經(jīng)超過一億噸。發(fā)展農(nóng)業(yè)與生物科學(xué)技術(shù)可以為我國國民經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)發(fā)展提供保障,有利于人們生產(chǎn)生活水平穩(wěn)步提升。在當(dāng)今背景下,農(nóng)業(yè)與生物科學(xué)領(lǐng)域前沿的科研成果多以英文形式發(fā)表,世界農(nóng)業(yè)與生物科學(xué)領(lǐng)域的國際交流會議也以英語為通用語言,所以學(xué)習(xí)農(nóng)業(yè)與生物科學(xué)專業(yè)英語勢在必行。文章結(jié)合《農(nóng)業(yè)與生物科學(xué)專業(yè)英語》一書,深度探究農(nóng)業(yè)與生物科學(xué)英語的特點(diǎn)與翻譯策略,推動我國農(nóng)業(yè)與生物科學(xué)專業(yè)學(xué)生英語水平的提升以及農(nóng)業(yè)與生物科學(xué)專業(yè)高素質(zhì)語言人才的培養(yǎng)。
由譚萬忠、王進(jìn)軍主編,科學(xué)出版社出版的《農(nóng)業(yè)與生物科學(xué)專業(yè)英語》,是一本針對農(nóng)業(yè)與生物科學(xué)領(lǐng)域的英語教學(xué)用書。該書突破了傳統(tǒng)農(nóng)業(yè)與生物科學(xué)專業(yè)英語教材與教學(xué)內(nèi)容以文獻(xiàn)材料為主的形式,作者結(jié)合自身在農(nóng)業(yè)與生物科學(xué)專業(yè)方面的教學(xué)實(shí)踐,依照教學(xué)規(guī)律與學(xué)生認(rèn)知發(fā)展規(guī)律,編寫了《農(nóng)業(yè)與生物科學(xué)專業(yè)英語》一書。全書共分為九個章節(jié)。第一章主要講述農(nóng)業(yè)與生物科學(xué)專業(yè)英語的相關(guān)概念、課程內(nèi)容與學(xué)習(xí)策略。第二章從學(xué)生角度出發(fā),講述快速掌握與擴(kuò)充農(nóng)業(yè)與生物科學(xué)專業(yè)英語詞匯的方法。第三章關(guān)注農(nóng)業(yè)與生物科學(xué)英語閱讀的特點(diǎn),傳授學(xué)生閱讀與理解農(nóng)業(yè)與生物科學(xué)英語文獻(xiàn)的技巧與方法。第四章與第三章相呼應(yīng),作者選取了八篇文獻(xiàn)供學(xué)生練習(xí)與實(shí)踐第三章所介紹的閱讀技巧,在提升學(xué)生英語水平的同時(shí),助力其專業(yè)水平的提升。第五章到第七章介紹農(nóng)業(yè)與生物科學(xué)專業(yè)英語寫作的結(jié)構(gòu)、銜接以及表達(dá)方式。第八章和第九章側(cè)重于事務(wù)信函與科研論文的寫作。此外,作者還在附錄中提供了農(nóng)業(yè)與生物科學(xué)專業(yè)英語的名詞、不規(guī)則動詞以及相關(guān)的詞根詞綴,為農(nóng)業(yè)與生物科學(xué)專業(yè)學(xué)生英語水平的提升提供支持。
與高校其他英語課程相比,農(nóng)業(yè)與生物科學(xué)專業(yè)英語在詞匯、句式、寫作格式等方面均有不同之處。高校傳統(tǒng)英語教材在內(nèi)容組織上更多強(qiáng)調(diào)日常學(xué)習(xí)、生活、人際交往以及相應(yīng)工作場合內(nèi)容,而農(nóng)業(yè)與生物科學(xué)專業(yè)英語在課程內(nèi)容組織上更強(qiáng)調(diào)其專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)的內(nèi)容,除課堂學(xué)習(xí)與科研交流場合之外,學(xué)生在日常生活中幾乎難以找到相關(guān)英語知識的運(yùn)用場合,這對農(nóng)業(yè)與生物科學(xué)專業(yè)學(xué)生英語水平的提升造成了一定的困難。而且農(nóng)業(yè)與生物科學(xué)專業(yè)英語在構(gòu)詞法、詞素、句式結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式上具有更強(qiáng)的專業(yè)性與針對性。通讀《農(nóng)業(yè)與生物科學(xué)專業(yè)英語》一書中選取的文獻(xiàn)資料可以發(fā)現(xiàn),農(nóng)業(yè)與生物科學(xué)專業(yè)英語專業(yè)詞匯多,專業(yè)術(shù)語復(fù)雜多樣,且派生詞、縮略詞構(gòu)詞法多樣。從表達(dá)層面來講,農(nóng)業(yè)與生物科學(xué)英語在句式表達(dá)上具有嚴(yán)謹(jǐn)、客觀的特點(diǎn),行文表達(dá)中鮮少運(yùn)用修辭手法,目的是為了讓讀者準(zhǔn)確了解作者所表達(dá)的觀點(diǎn)。
從整體來看,農(nóng)業(yè)與生物科學(xué)英語包括農(nóng)業(yè)、生物以及環(huán)境專業(yè)課程的內(nèi)容。雖然內(nèi)容涵蓋范圍廣泛,但是與高校學(xué)生日常生活之間的聯(lián)系并不緊密,學(xué)生日常生活與交際場合幾乎不會運(yùn)用到農(nóng)業(yè)與生物科學(xué)英語的內(nèi)容。以農(nóng)業(yè)與生物科學(xué)中常見的“gymnosperm(裸子植物)”“angiosperm(被子植物)”為例,這些詞匯作為農(nóng)業(yè)與生物科學(xué)中必備的詞匯,需要學(xué)生熟練掌握與運(yùn)用;但常規(guī)英語學(xué)習(xí)中幾乎不會覆蓋此類詞匯,造成農(nóng)業(yè)與生物專業(yè)科學(xué)與其他專業(yè)英語之間的知識壁壘,這也更加凸顯了農(nóng)業(yè)與生物科學(xué)英語的專業(yè)性。同時(shí),農(nóng)業(yè)與生物科學(xué)英語還具有語言表達(dá)規(guī)范嚴(yán)謹(jǐn)、句式結(jié)構(gòu)多為描述性語言的特點(diǎn)。就實(shí)際應(yīng)用而言,農(nóng)業(yè)與生物科學(xué)英語多用于文獻(xiàn)研究、國際會議以及學(xué)術(shù)交流的場合,所以在書面與口頭表達(dá)中需要力求做到嚴(yán)謹(jǐn)與客觀。
從詞匯來看,綜合《農(nóng)業(yè)與生物科學(xué)專業(yè)英語》一書中的內(nèi)容不難發(fā)現(xiàn),農(nóng)業(yè)與生物科學(xué)專業(yè)英語詞匯具有專業(yè)詞匯量大、構(gòu)詞方式多元的特點(diǎn)。在第二章,作者從農(nóng)業(yè)與生物科學(xué)英語詞匯的學(xué)習(xí)方法出發(fā),深度闡述了其專業(yè)詞匯的構(gòu)成、詞根以及詞綴等,指出學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中應(yīng)首先掌握農(nóng)業(yè)與生物科學(xué)專業(yè)英語的構(gòu)詞法,了解其構(gòu)詞原則,再根據(jù)學(xué)習(xí)的專業(yè)知識,了解與之相關(guān)的詞根與詞綴,從而迅速擴(kuò)展詞匯量。例如,在農(nóng)業(yè)與生物科學(xué)專業(yè)英語中常見的詞匯bacillus(桿菌)的學(xué)習(xí)過程中,學(xué)生在掌握這一詞匯的基礎(chǔ)上,還應(yīng)深度掌握其詞根與詞綴,例如與之相關(guān)的bacillar(桿菌的)、bacillosis(桿菌病)、bacilluria(尿桿菌)、Bacillus anthracis(炭疽桿菌)、bacitracin(枯草桿菌肽)等,拓展學(xué)生專業(yè)詞匯儲備,在一定程度上避免由于農(nóng)業(yè)與生物科學(xué)英語詞匯專業(yè)性過強(qiáng)而導(dǎo)致學(xué)生詞匯掌握不牢固的問題。
從句式與表達(dá)來看,農(nóng)業(yè)與生物科學(xué)專業(yè)英語具有明顯的科技英語特點(diǎn)。在《農(nóng)業(yè)與生物科學(xué)專業(yè)英語》書中的第三章到第八章,作者分別從閱讀與寫作兩個板塊深入闡述了農(nóng)業(yè)與生物科學(xué)專業(yè)英語句式結(jié)構(gòu)的規(guī)范性與表達(dá)的嚴(yán)謹(jǐn)性。通讀第三章中所選的八篇農(nóng)業(yè)與生物科學(xué)專業(yè)文獻(xiàn)可以發(fā)現(xiàn),大部分文獻(xiàn)都是采用描述性的語言,文獻(xiàn)作者在描述具體生物實(shí)驗(yàn)與現(xiàn)象時(shí)用詞準(zhǔn)確、句式簡明。與日常英語相比,農(nóng)業(yè)與生物科學(xué)專業(yè)英語文獻(xiàn)的語言較少運(yùn)用修辭手法,文中也鮮見作者大篇幅的情感描寫,在具體行文表達(dá)中多用第三人稱,行文邏輯清晰,有助于讀者更為直觀地了解相關(guān)專業(yè)知識,掌握該領(lǐng)域的前沿動態(tài)與成果。
近年來,隨著我國農(nóng)業(yè)生產(chǎn)的發(fā)展以及對外交流程度的加深,農(nóng)業(yè)生物科學(xué)專業(yè)英語運(yùn)用范圍越來越廣泛。農(nóng)業(yè)與生物科學(xué)英語翻譯不僅可以幫助高校師生以及相關(guān)行業(yè)從業(yè)者及時(shí)了解該領(lǐng)域國際前沿的研究成果,還有助于推動農(nóng)業(yè)與生物科學(xué)相關(guān)企業(yè)在國際貿(mào)易中的高效合作,為我國國際貿(mào)易的開展提供支持。我國近代著名的翻譯家嚴(yán)復(fù)在《天演論》中提出了翻譯的三條標(biāo)準(zhǔn),即“信”“達(dá)”“雅”?!靶拧敝饕獜?qiáng)調(diào)在翻譯過程中忠于原文。在農(nóng)業(yè)與生物科學(xué)英語翻譯過程中,譯者也應(yīng)貫徹這一標(biāo)準(zhǔn),客觀準(zhǔn)確地翻譯農(nóng)業(yè)與生物科學(xué)專業(yè)英語中的概念、專有名詞以及文章觀點(diǎn),準(zhǔn)確傳達(dá)原文作者所傳達(dá)的理念與觀點(diǎn),為我國農(nóng)業(yè)與生物科學(xué)專業(yè)領(lǐng)域的技術(shù)發(fā)展奠定基礎(chǔ)?!斑_(dá)”這一標(biāo)準(zhǔn)強(qiáng)調(diào)翻譯的譯文需要做到準(zhǔn)確流暢。與常見的英文著作以及常規(guī)英文翻譯材料不同,農(nóng)業(yè)與生物科學(xué)英語相關(guān)的文獻(xiàn)材料主要是對觀點(diǎn)事實(shí)的客觀陳述。所以譯者需要在翻譯過程中嚴(yán)格遵循客觀流暢的標(biāo)準(zhǔn),準(zhǔn)確翻譯原文中作者陳述的觀點(diǎn)與事實(shí),在譯文的語言風(fēng)格上也應(yīng)力求簡明扼要,同時(shí)盡量避免摻雜個人主觀色彩。同時(shí),譯者還應(yīng)兼顧中英文在語言表達(dá)習(xí)慣上的差異,針對農(nóng)業(yè)與生物科學(xué)專業(yè)英語較多使用第三人稱這一特點(diǎn),譯者應(yīng)結(jié)合上下文,在翻譯準(zhǔn)確的基礎(chǔ)上做到行文流暢,從而方便讀者閱讀與理解。“雅”這一標(biāo)準(zhǔn)強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)富有文采。在中文語境下,文采主要指的是修辭手法的運(yùn)用以及情感表達(dá)的生動準(zhǔn)確。但農(nóng)業(yè)與生物科學(xué)專業(yè)英語在表達(dá)上與科技英語相似,較少采用修辭,情感色彩也并不明顯,所以譯者可以在翻譯過程中保證語言的流暢性與客觀性,在尊重原文的基礎(chǔ)上盡量避免修辭手法的運(yùn)用。
結(jié)合《農(nóng)業(yè)與生物科學(xué)專業(yè)英語》書中的材料與介紹可知,實(shí)際翻譯工作的開展不僅需要遵循“信”“達(dá)”“雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),還應(yīng)綜合運(yùn)用多種翻譯方法。譯者應(yīng)根據(jù)原文的內(nèi)容與表達(dá)選擇恰當(dāng)?shù)姆g方法,同時(shí)兼顧中英文化差異,運(yùn)用跨文化交際思維,從而提升農(nóng)業(yè)與生物專業(yè)英語翻譯的準(zhǔn)確性。具體翻譯方法,讀者可以參考農(nóng)業(yè)與生物科學(xué)專業(yè)英語第三章到第八章的內(nèi)容。書中雖然是以閱讀和寫作角度分析專業(yè)文獻(xiàn)材料,但讀者可以閱讀材料的原本,綜合分析不同情況下翻譯方法的應(yīng)用。大多數(shù)情況下,農(nóng)業(yè)與生物科學(xué)專業(yè)英語翻譯都可以采用直譯的方式對原文進(jìn)行翻譯,其翻譯難點(diǎn)主要表現(xiàn)在詞匯的專業(yè)度較高、變形較為復(fù)雜,所以需要譯者深度學(xué)習(xí)與掌握農(nóng)業(yè)與生物專業(yè)科學(xué)領(lǐng)域的詞匯以及構(gòu)詞方法。同時(shí),針對原文中無法直譯的內(nèi)容,譯者也可以在結(jié)合專業(yè)知識背景與中英文化差異的基礎(chǔ)上,采用意譯的方式準(zhǔn)確傳達(dá)原文作者的觀點(diǎn)。此外,農(nóng)業(yè)與生物科學(xué)領(lǐng)域是一個不斷發(fā)展變化的領(lǐng)域,各項(xiàng)研究成果層出不窮,所以譯者在翻譯過程中還應(yīng)關(guān)注該領(lǐng)域內(nèi)的發(fā)展動態(tài),同時(shí)掌握農(nóng)業(yè)與生物科學(xué)領(lǐng)域新出現(xiàn)的專業(yè)術(shù)語。譯者還應(yīng)在農(nóng)業(yè)與生物科學(xué)專業(yè)文獻(xiàn)的翻譯過程中,綜合考慮時(shí)態(tài)、語態(tài),以及名詞化等問題,提升農(nóng)業(yè)與生物科學(xué)專業(yè)英語翻譯的客觀性,從而促進(jìn)我國農(nóng)業(yè)與生物科學(xué)領(lǐng)域?qū)I(yè)翻譯水平的提升。
綜上所述,農(nóng)業(yè)與生物科學(xué)專業(yè)英語在詞匯、句式等方面,與日常生活中所用的英語不同,其專業(yè)性與邏輯性更強(qiáng),而且多用一般現(xiàn)在時(shí)與被動語態(tài),具體行文表達(dá)上也多用陳述性語言。所以在具體翻譯過程中,應(yīng)重視并尊重農(nóng)業(yè)與生物科學(xué)專業(yè)英語的特點(diǎn),選擇恰當(dāng)?shù)姆g方式,提升翻譯的準(zhǔn)確性,從而促進(jìn)我國農(nóng)業(yè)與生物科學(xué)領(lǐng)域的發(fā)展和專業(yè)人才培養(yǎng)?!?/p>