• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      英語在現(xiàn)代農(nóng)業(yè)發(fā)展中的應(yīng)用及翻譯探析

      2023-12-21 14:54:03騰媛
      棉花學(xué)報(bào) 2023年3期
      關(guān)鍵詞:長句英語翻譯譯文

      騰媛

      (鶴壁汽車工程職業(yè)學(xué)院基礎(chǔ)教學(xué)部,河南 鶴壁 458030)

      目前,世界各國之間的經(jīng)濟(jì)聯(lián)系愈發(fā)緊密,我國各行業(yè)都在積極開辟海外發(fā)展道路,通過開展國際業(yè)務(wù)進(jìn)一步提升綜合競爭力。農(nóng)業(yè)作為我國支柱性產(chǎn)業(yè)之一,推動(dòng)其現(xiàn)代化發(fā)展是我國經(jīng)濟(jì)發(fā)展的必然舉措。因此,立足于國際視角探索我國現(xiàn)代農(nóng)業(yè)發(fā)展道路具有一定的可行性。在農(nóng)業(yè)國際交流過程中,英語作為世界通用語言和官方語言之一,往往是聯(lián)系利益雙方、促進(jìn)農(nóng)業(yè)進(jìn)出口貿(mào)易和平友好進(jìn)行的重要橋梁?;诖?,農(nóng)業(yè)英語在我國現(xiàn)代農(nóng)業(yè)發(fā)展中的應(yīng)用價(jià)值愈發(fā)凸顯,同時(shí)開展相關(guān)翻譯研究也具有必要性。文章結(jié)合《農(nóng)業(yè)英語》一書,以書中文本為依托,思考英語在現(xiàn)代農(nóng)業(yè)發(fā)展中的應(yīng)用特征,并就農(nóng)業(yè)英語的翻譯技法展開探討。

      由農(nóng)業(yè)農(nóng)村部國際交流服務(wù)中心組編、中國農(nóng)業(yè)出版社出版的《農(nóng)業(yè)英語》一書,是一部基于“學(xué)用結(jié)合”原則編著而成的教材用書。該書共分為十個(gè)單元,主題囊括農(nóng)業(yè)種植、水利灌溉、農(nóng)機(jī)設(shè)備、農(nóng)產(chǎn)品加工、糧食安全與監(jiān)測、禽畜養(yǎng)殖與醫(yī)學(xué)、畜牧經(jīng)營、植物保護(hù)、園藝及漁業(yè)等。每個(gè)單元精心摘選了國內(nèi)外專業(yè)科普類文章,內(nèi)容緊貼世界農(nóng)業(yè)科學(xué)技術(shù)發(fā)展新進(jìn)展??傮w上看,該書不僅論述了農(nóng)業(yè)各領(lǐng)域知識(shí)的英語表達(dá)方法,還從實(shí)際交流的角度出發(fā),指導(dǎo)讀者如何在各種農(nóng)業(yè)實(shí)務(wù)中進(jìn)行跨文化交流,同時(shí)書中的英漢互譯模塊詳盡全面,提供了諸多農(nóng)業(yè)英語翻譯技法,指導(dǎo)作用突出,既可以作為農(nóng)業(yè)從業(yè)人員的培訓(xùn)和自學(xué)教材,又可以作為農(nóng)業(yè)院校相關(guān)專業(yè)的雙語教學(xué)教材。

      近年來,在農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化發(fā)展戰(zhàn)略的帶動(dòng)下,我國針對(duì)農(nóng)業(yè)產(chǎn)業(yè)可持續(xù)發(fā)展實(shí)施了一系列改革舉措,從多個(gè)方面構(gòu)筑了農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化發(fā)展生態(tài),同時(shí)我國農(nóng)業(yè)國際化發(fā)展腳步在持續(xù)邁進(jìn)。如2022 年,我國農(nóng)產(chǎn)品進(jìn)出口貿(mào)易保持連續(xù)增長勢(shì)頭,其中1—11 月,我國農(nóng)產(chǎn)品進(jìn)出口總額達(dá)568 億美元。我國作為農(nóng)產(chǎn)品對(duì)外貿(mào)易大國,與他國進(jìn)行良好的商務(wù)貿(mào)易溝通是十分必要的,而在對(duì)外貿(mào)易的過程中,農(nóng)業(yè)英語是我國和其他國家進(jìn)行貿(mào)易合作的語言橋梁,農(nóng)業(yè)英語的應(yīng)用水平在一定程度上還關(guān)乎著我國企業(yè)的對(duì)外貿(mào)易形象和實(shí)力。如果我國農(nóng)業(yè)企業(yè)在商務(wù)貿(mào)易中能夠良好應(yīng)用農(nóng)業(yè)英語進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯,那么后續(xù)的產(chǎn)品貿(mào)易以及企業(yè)交流等都將獲得更好的成效。做好農(nóng)業(yè)英語翻譯工作不僅有利于農(nóng)產(chǎn)品貿(mào)易方面的國際交流,還有利于農(nóng)業(yè)前沿技術(shù)的交流與學(xué)習(xí)。如今我國農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)的創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)因素越來越多,以人工智能技術(shù)為代表的科技創(chuàng)新正成為推動(dòng)農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化發(fā)展的重要引擎,同時(shí)各種農(nóng)業(yè)前沿理論也在持續(xù)突破。在這種背景下,積極尋求海外經(jīng)驗(yàn)、吸納國際前沿科技是我國農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化發(fā)展的重要途徑。在這個(gè)過程中,農(nóng)業(yè)科技英語是我國學(xué)習(xí)國外農(nóng)業(yè)科技尖端理論與技術(shù)的重要語言媒介。

      參考《農(nóng)業(yè)英語》中的主題與英語文本可以發(fā)現(xiàn),農(nóng)業(yè)英語幾乎覆蓋整個(gè)涉農(nóng)領(lǐng)域,并且形成了一種圍繞農(nóng)業(yè)實(shí)務(wù)的、具有專門用途的英語體系。受到農(nóng)業(yè)實(shí)務(wù)的影響,農(nóng)業(yè)英語往往具有鮮明的行業(yè)特色,即不論是詞匯還是句式都有著一定的專業(yè)性特征。要推動(dòng)農(nóng)業(yè)英語在農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化發(fā)展中的應(yīng)用,就需要厘清農(nóng)業(yè)英語的應(yīng)用特征。

      在詞匯方面,農(nóng)業(yè)英語詞匯覆蓋范圍廣,詞匯的行業(yè)專用性質(zhì)較為鮮明。農(nóng)業(yè)英語中的詞匯一部分屬于一般性詞匯,另一部分則是屬于行業(yè)專用性的科技類詞匯,這些科技類詞匯或是伴隨著農(nóng)業(yè)理論與技術(shù)的革新而產(chǎn)生,或來源于一般英語的延伸。如書中畜牧養(yǎng)殖模塊的詞匯有discharge chute assembly(卸料斜槽裝配)、digestible energy(消化能)等,農(nóng)產(chǎn)品加工模塊中的詞匯有dehydration(脫水)、curing(腌制)等。除了科技類詞匯外,在農(nóng)業(yè)貿(mào)易相關(guān)領(lǐng)域中還常見一些縮略詞,如關(guān)于產(chǎn)品認(rèn)證的縮略詞CIQ(China Inspection and Quarantine,中國檢驗(yàn)檢疫)、關(guān)于農(nóng)產(chǎn)品生產(chǎn)加工的縮略詞GMO(Genetically Modified Organism,轉(zhuǎn)基因生物)等。

      在句式方面,農(nóng)業(yè)英語句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),多為復(fù)雜長句?;谵r(nóng)業(yè)國際交流實(shí)務(wù)需求,不論是口頭會(huì)談還是書面表達(dá),雙方都要以明確和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度來表達(dá)自己的觀點(diǎn),不論是農(nóng)業(yè)貿(mào)易領(lǐng)域中的產(chǎn)品數(shù)據(jù)、貿(mào)易條款,還是農(nóng)業(yè)科技領(lǐng)域中的理論規(guī)律、設(shè)備信息等內(nèi)容,都要用完整、準(zhǔn)確的語言表達(dá)出來。因此,農(nóng)業(yè)英語的句子多為復(fù)雜結(jié)構(gòu)的長句,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)多個(gè)修飾性定語結(jié)構(gòu)對(duì)單個(gè)主語進(jìn)行限定,旨在避免出現(xiàn)句意混淆,實(shí)現(xiàn)精準(zhǔn)描述和完整表達(dá)。另外在農(nóng)業(yè)科技論文等文本中,農(nóng)業(yè)英語的表達(dá)還尤為注重時(shí)態(tài)和語態(tài),在描述規(guī)律、理論等內(nèi)容時(shí),所用時(shí)態(tài)多為一般現(xiàn)在時(shí),以強(qiáng)調(diào)現(xiàn)象的客觀性;在描述階段性事物時(shí),所用時(shí)態(tài)則與實(shí)際情況相一致,十分嚴(yán)謹(jǐn)。語態(tài)則多為被動(dòng)語態(tài),以此來削弱主觀色彩,進(jìn)一步強(qiáng)調(diào)事物、理論的客觀色彩。

      綜合上述農(nóng)業(yè)英語特征可以發(fā)現(xiàn),在農(nóng)業(yè)國際交流實(shí)務(wù)中,與日常英語相比,農(nóng)業(yè)英語的應(yīng)用難度更高,專業(yè)的詞匯和復(fù)雜的長句使翻譯難度也有所增加。立足于我國現(xiàn)代農(nóng)業(yè)發(fā)展視角,要提升農(nóng)業(yè)英語應(yīng)用效果,就需要對(duì)農(nóng)業(yè)英語進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯。結(jié)合書中農(nóng)業(yè)英語翻譯內(nèi)容可以總結(jié)得知,農(nóng)業(yè)英語翻譯需遵循以下兩個(gè)原則。一是準(zhǔn)確傳遞原文原意的原則。保障原文各方面信息內(nèi)容的完整與準(zhǔn)確,是農(nóng)業(yè)英語翻譯的第一要義。以農(nóng)產(chǎn)品進(jìn)出口貿(mào)易為例,在報(bào)盤還盤、簽約履約、貿(mào)易融資等一系列實(shí)務(wù)環(huán)節(jié)中,我國農(nóng)產(chǎn)品企業(yè)要想與國外企業(yè)達(dá)成平等合作關(guān)系,就必須完整且準(zhǔn)確地知曉文本內(nèi)容,需要翻譯人員將農(nóng)業(yè)英語翻譯為漢語,幫助我國農(nóng)產(chǎn)品企業(yè)進(jìn)行貿(mào)易決策。可以說,翻譯的準(zhǔn)確度直接關(guān)乎我國農(nóng)業(yè)發(fā)展主體是否能夠與國外主體保持信息對(duì)等,如果出現(xiàn)翻譯失真問題,可能會(huì)造成我方效益受損。二是堅(jiān)持動(dòng)態(tài)平衡的原則。動(dòng)態(tài)平衡指的是既要保障翻譯準(zhǔn)確性又要保障譯文流暢性。對(duì)于翻譯人員來說,將農(nóng)業(yè)英語文本準(zhǔn)確轉(zhuǎn)譯成漢語并不是目的,而是要確保譯文能夠被我國農(nóng)業(yè)發(fā)展主體理解使用,因此翻譯人員就需要注重譯文的可理解性,充分運(yùn)用語言轉(zhuǎn)換功能,順應(yīng)我國語言生態(tài)來對(duì)譯文進(jìn)行潤色,讓譯文能夠更好地被應(yīng)用到農(nóng)業(yè)發(fā)展領(lǐng)域中。

      基于我國農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化發(fā)展需求,同時(shí)結(jié)合書中的翻譯策略,文章總結(jié)以下三個(gè)方面的農(nóng)業(yè)英語翻譯策略。

      其一,在農(nóng)業(yè)英語翻譯理論應(yīng)用方面。順應(yīng)農(nóng)業(yè)英語翻譯的目的性,翻譯人員可以應(yīng)用“翻譯目的論”來開展翻譯工作。翻譯目的論指出翻譯行為的實(shí)施需要瞄準(zhǔn)明確目的來進(jìn)行,以譯文應(yīng)用目的作為翻譯準(zhǔn)則,不能簡單地將譯文與原文對(duì)等。農(nóng)業(yè)英語翻譯的基礎(chǔ)目的是讓譯文能夠被我國農(nóng)業(yè)相關(guān)主體所應(yīng)用,進(jìn)階目的則是為了推動(dòng)我國農(nóng)業(yè)國際化交流,促進(jìn)農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化發(fā)展。為此,翻譯人員可以圍繞上述目的制定翻譯計(jì)劃,以實(shí)現(xiàn)我國農(nóng)業(yè)信息與國際對(duì)等為目的優(yōu)化翻譯流程。

      其二,在農(nóng)業(yè)英語翻譯技法應(yīng)用方面。由于農(nóng)業(yè)英語詞匯與句式的專業(yè)性與復(fù)雜性,翻譯人員需善于組合運(yùn)用不同的翻譯技法,才能更好地應(yīng)對(duì)不同類型的翻譯難點(diǎn)。在詞匯翻譯過程中,面對(duì)諸多科技類詞匯和專用詞匯,翻譯人員可以運(yùn)用概念轉(zhuǎn)換法來對(duì)特定詞匯進(jìn)行翻譯,立足于農(nóng)業(yè)行業(yè)性質(zhì)把握詞義。例如coat一般是指大衣、外套,而在農(nóng)業(yè)英語中則指的是生物的外殼。翻譯人員需要立足于農(nóng)業(yè)領(lǐng)域的概念范疇內(nèi)進(jìn)行翻譯,以此來保證部分專業(yè)性詞匯概念的準(zhǔn)確性。除了概念轉(zhuǎn)換法,翻譯人員還可以根據(jù)語境、固定搭配等方式來確定詞義。面對(duì)農(nóng)業(yè)英語中長句較多的情況,翻譯人員則需要掌握句子分段法和語句轉(zhuǎn)換技巧。分段法即是將一個(gè)復(fù)雜長句進(jìn)行拆分,圍繞主語將余下的短句結(jié)構(gòu)進(jìn)行并行排列、分別翻譯,得出句意后再根據(jù)中文語言習(xí)慣進(jìn)行組合。針對(duì)農(nóng)業(yè)科技類文本中的長句,翻譯人員則需要注重對(duì)語態(tài)、時(shí)態(tài)的轉(zhuǎn)換,比如被動(dòng)語態(tài)句子可以在動(dòng)詞前加上“進(jìn)行”“得以”“加以”等表達(dá)被動(dòng)的介詞來體現(xiàn)客觀規(guī)律的一般性,而具有時(shí)態(tài)的句子則需要注意用漢語描述時(shí)間段,以確保翻譯的準(zhǔn)確性。最后,翻譯人員還需充分參考漢語語言表述習(xí)慣來對(duì)譯文進(jìn)行潤色,保障譯文通順,確保譯文能夠被我方農(nóng)業(yè)相關(guān)主體所應(yīng)用。

      其三,在農(nóng)業(yè)英語翻譯能力提升方面。要達(dá)成良好的翻譯效果,翻譯人員需持續(xù)做好自身建設(shè),不斷積累農(nóng)業(yè)領(lǐng)域中的專業(yè)詞匯與短語,強(qiáng)化信息檢索與咨詢工作,不斷提升農(nóng)業(yè)英語新詞匯的儲(chǔ)備量。前文提到,農(nóng)業(yè)英語中的專業(yè)性詞匯較多,并且隨著農(nóng)業(yè)前沿科技的發(fā)展以及新型農(nóng)產(chǎn)品的研發(fā),還會(huì)出現(xiàn)更多具有專用性質(zhì)的詞匯與句式。因此,翻譯人員一方面要熟練學(xué)習(xí)翻譯技法,通過日常翻譯訓(xùn)練熟練掌握翻譯理論與技巧;另一方面也要養(yǎng)成主動(dòng)了解和學(xué)習(xí)國際最新農(nóng)業(yè)知識(shí)的習(xí)慣,在翻譯過程中自覺與農(nóng)業(yè)領(lǐng)域發(fā)展前沿接軌。

      綜上所述,在現(xiàn)代農(nóng)業(yè)發(fā)展中,農(nóng)業(yè)英語的應(yīng)用是實(shí)現(xiàn)我國與國際農(nóng)業(yè)領(lǐng)域達(dá)成互動(dòng)溝通的關(guān)鍵,也是吸收國際農(nóng)業(yè)發(fā)展經(jīng)驗(yàn)的必要工具。為此,我國需加強(qiáng)農(nóng)業(yè)英語翻譯研究,同時(shí)也要加強(qiáng)農(nóng)業(yè)英語翻譯人才培育工作,積極開設(shè)農(nóng)業(yè)專門用途英語課程,增強(qiáng)我國在國際農(nóng)業(yè)領(lǐng)域中的對(duì)話能力,為推動(dòng)我國農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化發(fā)展注入動(dòng)力?!?/p>

      猜你喜歡
      長句英語翻譯譯文
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語翻譯
      中國諺語VS英語翻譯
      評(píng)《科技英語翻譯》(書評(píng))
      譯文摘要
      I Like Thinking
      這樣分析含同位語的長句
      吼唱在關(guān)中大地上的“秦腔”——論小說《白鹿原》中長句和排比句的秦腔韻味
      高中英語翻譯教學(xué)研究
      英語長句譯法新探
      ——意群—?jiǎng)討B(tài)對(duì)等法
      保靖县| 宿迁市| 永寿县| 黎川县| 普兰店市| 永济市| 射阳县| 武冈市| 吴堡县| 林口县| 东莞市| 漳平市| 南汇区| 安达市| 盐亭县| 大冶市| 台江县| 肥东县| 大渡口区| 平武县| 顺义区| 安丘市| 衡阳县| 客服| 伊春市| 广州市| 鸡泽县| 灵寿县| 尼勒克县| 防城港市| 原阳县| 仲巴县| 张北县| 乌什县| 闻喜县| 磴口县| 屯留县| 新和县| 西和县| 灵台县| 阳高县|