• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      生態(tài)翻譯理論在翻譯教學(xué)中的運(yùn)用分析

      2023-12-25 07:56:19胡學(xué)坤
      校園英語·上旬 2023年5期
      關(guān)鍵詞:翻譯教學(xué)高校

      摘 要:當(dāng)前,翻譯教學(xué)實(shí)踐存在一些疑難問題沒有得到有效解決,在一定程度上影響了翻譯教學(xué)的效果以及翻譯人才的培養(yǎng)。生態(tài)翻譯理論為翻譯教學(xué)實(shí)踐提供了新的視角,基于此,本文首先對生態(tài)翻譯理論及三維轉(zhuǎn)換翻譯方法進(jìn)行了概述。結(jié)合生態(tài)翻譯理論以及教學(xué)實(shí)踐,之后探討了生態(tài)翻譯理論運(yùn)用于翻譯教學(xué)的意義與策略。

      關(guān)鍵詞:翻譯教學(xué);生態(tài)翻譯理論;高校

      作者簡介:胡學(xué)坤(1979.07-),男,湖北宜昌人,咸陽師范學(xué)院,副教授,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐、外語教學(xué)。

      在經(jīng)濟(jì)全球化背景下,各領(lǐng)域?qū)ν饨涣魅找骖l繁,翻譯人才在其中扮演著重要的角色。高校作為人才培養(yǎng)的搖籃,高校英語專業(yè)的翻譯課程是培養(yǎng)翻譯人才的重要方式,但目前高校翻譯教學(xué)以文學(xué)性文章的翻譯為主,過分注重教師的講授,學(xué)生無法充分發(fā)揮主觀能動性,這與譯者中心的翻譯觀有較大的出入。想要提高高校翻譯教學(xué)的效果,為社會培養(yǎng)出更多更優(yōu)質(zhì)的翻譯人才,翻譯教師需要更新教育理念與方法。生態(tài)翻譯理論揭開了翻譯研究中的“生態(tài)轉(zhuǎn)向”的帷幕,該理論強(qiáng)調(diào)譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,從多個維度進(jìn)行相應(yīng)的選擇,該理論對高校翻譯教學(xué)有著重要的指導(dǎo)作用。故本文結(jié)合教學(xué)實(shí)踐探討了生態(tài)翻譯理論在高校翻譯教學(xué)中的運(yùn)用策略。

      一、生態(tài)翻譯理論概述

      生態(tài)翻譯理論是由胡庚申教授提出的。其將達(dá)爾文進(jìn)化論的理論融入翻譯學(xué)研究中,經(jīng)過多年的理論研究與實(shí)驗(yàn)后提出我國首個獨(dú)創(chuàng)的翻譯理論。生態(tài)翻譯理論認(rèn)為,譯者需要從語言、文化、交際三個維度進(jìn)行適應(yīng)性選擇,才能得到有價(jià)值的、理想的譯文,最終取得理想的翻譯效果。對不同類型的源文本,譯者可以從不同的維度出發(fā),進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,不斷地優(yōu)化翻譯,從而避免在翻譯時只著眼于某一特定的視角,最終翻譯出更令人滿意的譯文。

      生態(tài)翻譯理論提出了三維轉(zhuǎn)換的翻譯方法,三維分別是語言維度、交際維度以及文化維度。在翻譯過程中,譯者根據(jù)這三個維度,結(jié)合文本內(nèi)容以及翻譯要求,明確譯文的語言風(fēng)格等。語言維度的轉(zhuǎn)換是為了更好地進(jìn)行文字表達(dá)。英語與漢語有著非常明顯的差異,在生態(tài)翻譯理論的指導(dǎo)下,譯者應(yīng)該通過調(diào)整目的語的表達(dá)形式等語言形式手段實(shí)現(xiàn)漢語與英語的連接,使譯文符合目的語讀者的語言習(xí)慣。

      語言是文化的載體,語言的發(fā)展與社會文化的變遷密切相關(guān),所以譯者在翻譯過程中不可忽視雙語文化內(nèi)涵的相同之處及不同之處,在翻譯過程中要注意通過合理的方式解決雙語文化差異的問題,要努力維護(hù)兩種語言的文化生態(tài)平衡。

      人際交往是語言的重要功能,同時也是語言輸出的過程。生態(tài)翻譯理論下的翻譯實(shí)踐中譯者要關(guān)注兩種語言的交際意圖,即所翻譯的語言能否體現(xiàn)源語言中的交際信息,譯者需要結(jié)合語境等通過合理的翻譯準(zhǔn)確傳遞交際信息。

      二、生態(tài)翻譯理論運(yùn)用于翻譯教學(xué)的意義

      (一)有利于保證學(xué)生的主體地位

      高校翻譯教學(xué)中,教師大多采用傳統(tǒng)教學(xué)模式,即教師一言堂式地傳授翻譯知識與技巧,學(xué)生處于被動學(xué)習(xí)狀態(tài)。傳統(tǒng)教學(xué)模式?jīng)]有充分尊重學(xué)生的主體地位,會直接影響學(xué)生對于翻譯課程的學(xué)習(xí)興趣以及翻譯教學(xué)的效果,甚至?xí)?dǎo)致學(xué)生厭學(xué)。生態(tài)翻譯理論秉持譯者中心的翻譯觀,認(rèn)為譯者只有適應(yīng)翻譯的整體生態(tài)環(huán)境,才能產(chǎn)出符合其翻譯目的的有價(jià)值的、有效的翻譯作品。因此,基于生態(tài)翻譯理論的翻譯教學(xué)要求教師尊重學(xué)生的主體地位,將學(xué)生作為英語翻譯活動的主體,學(xué)生依據(jù)教師講授的內(nèi)容以及其他方法進(jìn)行翻譯實(shí)踐。與傳統(tǒng)教學(xué)方式相比,基于生態(tài)翻譯理論的翻譯教學(xué)充分凸顯學(xué)生的主體地位,可有效激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,從而提高教學(xué)效果。

      (二)有利于提高翻譯內(nèi)容的整合性

      傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)中,教師照本宣科講解翻譯知識,引導(dǎo)學(xué)生翻譯教材中的文章,這樣的教學(xué)方式很容易使學(xué)生處于被動狀態(tài),英語翻譯教學(xué)的生態(tài)環(huán)境處于嚴(yán)重失衡的狀態(tài)。生態(tài)翻譯理論下的翻譯教學(xué)要求教師充分尊重學(xué)生的主體地位,在輔助學(xué)生翻譯的過程中引導(dǎo)學(xué)生對英語詞匯及語句等進(jìn)行適應(yīng)性選擇,要根據(jù)原文的文化背景、語句信息應(yīng)用三維轉(zhuǎn)換翻譯方法進(jìn)行更為客觀的英語翻譯,這樣有利于提高翻譯內(nèi)容的整合性,這是傳統(tǒng)翻譯教學(xué)難以達(dá)到的效果。

      三、基于生態(tài)翻譯理論的翻譯教學(xué)策略

      (一)教學(xué)中要堅(jiān)持學(xué)生主體的教育理念

      生態(tài)翻譯理論強(qiáng)調(diào)譯者中心的翻譯觀,所以基于生態(tài)翻譯理論的翻譯教學(xué)應(yīng)該充分凸顯學(xué)生的主體地位。教師在教學(xué)過程中要充分尊重學(xué)生的學(xué)習(xí)體驗(yàn)與學(xué)習(xí)需求,通過多樣化的教學(xué)手段及活動激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯課程的興趣,引導(dǎo)學(xué)生主動參與課堂翻譯實(shí)踐活動。教師要樹立師生平等的觀念,要認(rèn)識到課堂教學(xué)是師生共同參與的,教師的主要作用是根據(jù)社會以及教學(xué)需求,合理設(shè)定教學(xué)目標(biāo),調(diào)整教學(xué)方法與內(nèi)容,扮演著引導(dǎo)者、輔助者的角色,而不是課堂的主導(dǎo)者。所以教師在面對學(xué)生尤其是在授課時不能夠處于權(quán)威地位去俯視學(xué)生,而是要樹立師生平等的觀念,平和地與學(xué)生進(jìn)行交流,引導(dǎo)學(xué)生主動參與到翻譯實(shí)踐等教學(xué)活動中。教師在翻譯教學(xué)中可以采用互動教學(xué)法,應(yīng)用互動教學(xué)法的前提是師生處于平等的地位。在教學(xué)過程中,教師應(yīng)該結(jié)合學(xué)生的認(rèn)知水平去調(diào)整教學(xué)內(nèi)容、活動形式,為學(xué)生主動探究知識、自主翻譯或合作翻譯創(chuàng)造條件?;咏虒W(xué)法可使學(xué)生之間以及師生之間相互配合,讓學(xué)生將“要我學(xué)”“要我翻譯”變?yōu)椤拔乙獙W(xué)”“我要翻譯”,實(shí)現(xiàn)教學(xué)相長。

      民主輕松的課堂氛圍是學(xué)生主動參與課堂活動的重要因素,所以高校英語翻譯課程教師在教學(xué)過程中要給學(xué)生提供自主學(xué)習(xí)的空間,要努力營造民主、輕松愉悅的課堂氛圍。高校學(xué)生雖然已經(jīng)成年,智力以及體能得到了明顯的發(fā)展,但他們?nèi)韵M玫浇處煹闹匾暸c關(guān)注,對教師的關(guān)愛與認(rèn)可抱有較高的期待。所以教師在翻譯教學(xué)中要平等地對待每一名學(xué)生,在課堂上要多用鼓勵的語言或者點(diǎn)頭等肢體語言鼓勵學(xué)生大膽提問,鼓勵學(xué)生積極表達(dá)對課文翻譯的看法以及翻譯中應(yīng)用三維轉(zhuǎn)換方法的心得體會,教師應(yīng)該及時肯定學(xué)生所提出的觀點(diǎn)以及其他對學(xué)習(xí)有所幫助的內(nèi)容,讓學(xué)生能夠感受到自己被教師以及同伴認(rèn)可、欣賞,良好的學(xué)習(xí)氛圍可以帶動更多的學(xué)生主動參與到課堂活動中,從而提高翻譯教學(xué)質(zhì)量。

      (二)語言角度下培養(yǎng)學(xué)生的語用表達(dá)能力

      絕大多數(shù)學(xué)生在翻譯教學(xué)中難以靈活應(yīng)用翻譯理論及策略準(zhǔn)確地翻譯教材文本的內(nèi)容,這反映出學(xué)生的語用表達(dá)能力不足。因此在基于生態(tài)翻譯理論的翻譯教學(xué)中,教師要重視培養(yǎng)學(xué)生的語用能力。只有這樣,學(xué)生才能在教師的引導(dǎo)下靈活應(yīng)用詞匯手段與形態(tài)手段顯示雙語之間的句法關(guān)系,實(shí)現(xiàn)兩種語言間詞語與句子的連接,通過不同的翻譯技巧調(diào)整目的語的表達(dá)形式,從而使譯出的文本更符合目的語讀者的語言習(xí)慣。

      首先,教師在翻譯教學(xué)過程中應(yīng)該積極引導(dǎo)學(xué)生歸納總結(jié)翻譯中的負(fù)遷移,讓學(xué)生比較與分析源語言與目的語在表達(dá)方式、思維等方面的差異。例如,部分學(xué)生在翻譯時會將漢語中的“母老虎”等同于英語中形容人物時用的“tiger”,實(shí)際上“母老虎”在漢語中指野蠻或彪悍的女性,而“tiger”在英語中則指英勇的男性,這種翻譯中的負(fù)遷移的產(chǎn)生原因是學(xué)生在翻譯過程中習(xí)慣性地將母語知識遷移到外語翻譯中,而引導(dǎo)學(xué)生歸納整理這些負(fù)遷移可以對學(xué)生起到警示的作用,減少類似翻譯錯誤的發(fā)生。

      其次,教師在與學(xué)生交流的過程中應(yīng)該使用正確的語言形式,潛移默化地引導(dǎo)學(xué)生使用正確的語言形式進(jìn)行口語交流與書面表達(dá)。英語中疑問形式的句子通常可以表示說話人請求、命令等多種行為目的,學(xué)生在翻譯類似語句時要著重分析語句的功能,思考如何更好地實(shí)現(xiàn)兩種語言語意有效的轉(zhuǎn)換。

      (三)文化維度下培養(yǎng)學(xué)生的文化感知能力

      基于生態(tài)翻譯理論的翻譯教學(xué)要求教師在教學(xué)過程中引導(dǎo)學(xué)生重視雙語文化內(nèi)涵,要求學(xué)生在翻譯過程中通過合理的方式解決雙語文化差異的問題。要想實(shí)現(xiàn)上述目標(biāo),學(xué)生需要具有良好的文化感知與語用能力,所以教師在翻譯教學(xué)中也要重視培養(yǎng)學(xué)生的這一能力,以提高學(xué)生翻譯的效果。因此,教師在翻譯教學(xué)過程中需要巧妙地滲透更多英語知識,包括部分國家的歷史背景與知識背景、英文俚語,在教學(xué)過程中還可以通過翻譯案例引入不同國家語言習(xí)慣差異,將西方文化知識融入翻譯教學(xué)中,進(jìn)一步培養(yǎng)學(xué)生的文化感知能力。此外,教師還可以充分發(fā)揮信息技術(shù)的優(yōu)勢,引導(dǎo)學(xué)生利用相關(guān)軟件進(jìn)行在線翻譯,學(xué)生在課堂上或是在課后結(jié)合線上翻譯的內(nèi)容以及注釋進(jìn)一步理解文本背后的文化及民俗的差異。這樣做有助于激發(fā)學(xué)生對中西方文化的學(xué)習(xí)興趣,同時提高學(xué)生的語用能力。

      (四)交際維度下培養(yǎng)學(xué)生的交際策略

      基于生態(tài)翻譯理論的翻譯教學(xué)要求教師在教學(xué)過程中重視培養(yǎng)學(xué)生的交際能力,即學(xué)生能夠在翻譯時根據(jù)不同語言的交際意圖,使翻譯出的文字可以與源語言建立起思想及情感上的連接,達(dá)到交際的目的。一方面,教師在翻譯教學(xué)過程中應(yīng)多為學(xué)生創(chuàng)造跨文化交際的機(jī)會。有條件的情況下,教師應(yīng)鼓勵學(xué)生與校內(nèi)的留學(xué)生進(jìn)行溝通,讓學(xué)生與外國朋友進(jìn)行英語交際,從而提高語言組織能力與跨文化交際能力,促進(jìn)學(xué)生口語交際的規(guī)范化,引導(dǎo)學(xué)生加深對西方交際策略以及交際背后文化與歷史的了解,從而讓學(xué)生在翻譯時可以有效結(jié)合上下文及語境,在不改變源語言交際意圖的前提下進(jìn)行翻譯。另一方面,教師在翻譯教學(xué)過程中要鼓勵學(xué)生多看英語電影、書籍,擴(kuò)大英語知識涉獵范圍,鼓勵學(xué)生在日常生活中應(yīng)用影視作品中的經(jīng)典臺詞,幫助學(xué)生進(jìn)一步了解外國地道的交際用語,培養(yǎng)學(xué)生的交際策略。

      (五)創(chuàng)設(shè)跨文化情境與生態(tài)情境

      教師在翻譯教學(xué)中要基于語言與文化轉(zhuǎn)換維度,根據(jù)源語言的文化環(huán)境,利用先進(jìn)的信息技術(shù)以及其他教學(xué)設(shè)備創(chuàng)設(shè)符合翻譯教學(xué)需求的跨文化情境,引導(dǎo)學(xué)生在這樣的教學(xué)情境中進(jìn)行多元交互的英語聽力與口語表達(dá)練習(xí)。與傳統(tǒng)翻譯教學(xué)方式相比,教學(xué)情境能夠讓學(xué)生置身于真實(shí)的英語交際或其他情境中,與教師枯燥的說教相比,它能夠激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。這種跨文化情境的教學(xué)方式使學(xué)生能夠在情境中更好地學(xué)習(xí)與理解不同語言涉及的風(fēng)俗人情、文化知識等內(nèi)容,使學(xué)生在翻譯過程中可以基于跨文化情境與生態(tài)情境準(zhǔn)確翻譯,同時也能保證課堂教學(xué)以及學(xué)生學(xué)習(xí)的局部生態(tài)完整性。

      四、結(jié)語

      生態(tài)翻譯理論是我國首個獨(dú)創(chuàng)的翻譯理論,對于翻譯實(shí)踐以及高校翻譯教學(xué)有著重要的指導(dǎo)作用?;诜g理論的翻譯教學(xué)可凸顯學(xué)生的主體地位,可取得更好的教學(xué)效果。生態(tài)翻譯理論強(qiáng)調(diào)以譯者為中心,所以基于生態(tài)翻譯理論的翻譯教學(xué)中,教師要充分尊重學(xué)生的主體地位,通過多種方式營造良好的課堂氛圍,讓學(xué)生主動參與到課堂活動中。教師在翻譯教學(xué)中要努力培養(yǎng)學(xué)生的語用表達(dá)能力、文化感知能力與交際策略,注重跨文化情境與生態(tài)情境的創(chuàng)設(shè)與運(yùn)用,彌補(bǔ)傳統(tǒng)翻譯教學(xué)的不足,提高翻譯教學(xué)的效果。相信學(xué)生在這樣的課堂中能夠結(jié)合文化與語境較好地完成翻譯任務(wù),減少詞不達(dá)意或語義缺失等問題。

      參考文獻(xiàn):

      [1]鄭萌.基于生態(tài)翻譯理論的大學(xué)英語翻譯教學(xué)新模式探究[J].英語廣場,2020(36):32-34.

      [2]張璇,王泳欽.生態(tài)翻譯學(xué)視角下的跨文化交際能力培養(yǎng)策略研究[J].黑龍江教育(理論與實(shí)踐),2020(9):87-88.

      [3]鄧小艷.生態(tài)翻譯視域下的政治外宣翻譯:以《弘揚(yáng)“上海精神”構(gòu)建命運(yùn)共同體》的英譯文為例[J].湖北第二師范學(xué)院學(xué)報(bào),2019(1):103-106.

      [4]李麗君,郭曼瑞.生態(tài)翻譯學(xué)視角下大學(xué)英語翻譯教學(xué)模式實(shí)證研究[J].華北電力大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2018(6):123-129.

      [5]劉宏偉.教育生態(tài)學(xué)視角下基于博客(圈)的翻譯教學(xué)模式構(gòu)建研究[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào),2017(11):59-61.

      [6]許玉梅.生態(tài)翻譯學(xué)視角下公示語漢英翻譯的問題與對策[J].開封文化藝術(shù)職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2022(8):40-42.

      [7]梁玉,高中華.生態(tài)翻譯理論在翻譯教學(xué)中的運(yùn)用:以《摩爾·弗蘭德斯》漢譯教學(xué)為例[J].教育教學(xué)論壇,2022(5):118-121.

      猜你喜歡
      翻譯教學(xué)高校
      大學(xué)英語教學(xué)中翻譯思維培養(yǎng)的現(xiàn)狀及路徑
      重視大學(xué)英語翻譯教學(xué),培養(yǎng)學(xué)生英語應(yīng)用能力
      亞太教育(2016年31期)2016-12-12 20:52:30
      思維導(dǎo)圖&概念圖輔助翻譯教學(xué)實(shí)現(xiàn)途徑探索
      祖國(2016年20期)2016-12-12 19:48:44
      高職英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀及提升策略探討
      多元智能理論指導(dǎo)下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)策略探討
      提升高校官方微信公眾平臺傳播效果的幾點(diǎn)思考
      新聞世界(2016年10期)2016-10-11 20:24:04
      中日高校本科生導(dǎo)師制的比較
      考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:28:06
      試論高校黨建工作中的黨史教育
      學(xué)研產(chǎn)模式下的醫(yī)藥英語人才培養(yǎng)研究
      成才之路(2016年26期)2016-10-08 11:07:49
      高校創(chuàng)新型人才培養(yǎng)制度的建設(shè)與思考
      成才之路(2016年26期)2016-10-08 10:56:58
      菏泽市| 霍州市| 黔西县| 济宁市| 芷江| 巩留县| 万源市| 乌苏市| 时尚| 镶黄旗| 江口县| 西充县| 衡阳县| 龙游县| 琼中| 阿拉善盟| 罗田县| 阜平县| 福鼎市| 汨罗市| 呼和浩特市| 无极县| 汉沽区| 丹棱县| 鹤山市| 巨鹿县| 嫩江县| 南澳县| 遂昌县| 丰城市| 南安市| 婺源县| 巢湖市| 太湖县| 福州市| 中宁县| 湖州市| 融水| 乐平市| 城固县| 蓬莱市|