摘 要:語言景觀是文化旅游融合介質(zhì)中最主要的成分,能全方位詮釋語言文字與地方文化的空間互動關(guān)系,不僅是地方性語言文字符號資源的集中性呈現(xiàn),也是實現(xiàn)地域傳統(tǒng)文化傳承延續(xù)的有效路徑。將語言景觀的研究置于生態(tài)翻譯學的視域,從“三維轉(zhuǎn)換”角度對蕪湖旅游景區(qū)語言景觀的翻譯現(xiàn)象及生態(tài)環(huán)境進行研究,旨在對語言景觀的語言規(guī)范提出可行性建議,發(fā)掘語言景觀背后折射的地方文化,豐富語言景觀研究的視角。
關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學;語言景觀;英譯策略
作者簡介:孫曉艷(1982.03-),女,安徽合肥人,蕪湖職業(yè)技術(shù)學院應(yīng)用外語學院,講師,碩士,研究方向:認知語言學、翻譯。
一、引言
公共路牌、廣告牌、街名、地名、商鋪招牌以及政府建筑的公共標識上的語言共同構(gòu)成某個特定領(lǐng)域、地區(qū)或城市群的語言景觀。語言景觀,即有語言文字標記的景觀,是語言標識的一種形式。作為文化旅游融合介質(zhì)最主要的成分,語言景觀能全方位地詮釋語言文字與地方文化的空間互動關(guān)系,是實現(xiàn)地域傳統(tǒng)文化傳承延續(xù)的有效路徑。在某種程度上,語言景觀對城市的國際形象建構(gòu)具有重要的影響。
本文將蕪湖旅游景區(qū)語言景觀的研究置于生態(tài)翻譯學的視域,對蕪湖旅游景區(qū)語言景觀的翻譯現(xiàn)象以及翻譯的生態(tài)環(huán)境進行研究,并對提升蕪湖旅游景區(qū)語言景觀的語言規(guī)范性提出可行性建議,以期發(fā)掘生態(tài)翻譯理論對語言景觀翻譯研究的指導價值,豐富語言景觀研究的視角,推動蕪湖更迅速地融入長三角特色文旅城市的建設(shè)工作。
二、 生態(tài)翻譯學概述
生態(tài)翻譯學理論是我國學者胡庚申于2004年首次提出,是由翻譯適應(yīng)選擇論發(fā)展而來的一種“翻譯即適應(yīng)與選擇”的生態(tài)范式。該理論運用生態(tài)理性,從生態(tài)學視角對翻譯進行整體性研究。
生態(tài)翻譯學以多維度的選擇性適應(yīng)與適應(yīng)性選擇為翻譯原則,通過語言維、文化維、交際維的“三維”轉(zhuǎn)換,實現(xiàn)譯者適應(yīng)與譯者選擇的交替循環(huán)過程。該理論的評譯標準為多維轉(zhuǎn)換程度、讀者反饋以及譯者素質(zhì),“整合適應(yīng)選擇度” 越高表明譯文質(zhì)量越佳。
三、蕪湖旅游景區(qū)語言景觀英譯之“三維轉(zhuǎn)換”與策略探析
在長三角一體化發(fā)展的大趨勢、大推動、大融合背景下, 蕪湖市正在全力打造長三角特色文旅城市。一批跨界融合、要素協(xié)同的文旅新空間和示范項目正破繭而出、蓄勢待發(fā)。未來5年,還將實施文旅、商務(wù)、體育、宣傳等單位平臺融合和整合,集聚“歡樂蕪湖”文旅傳播聲勢,為積極促進城市建設(shè)水平、開放程度、文明素質(zhì)和國際化水平的提高發(fā)揮其他產(chǎn)業(yè)所不可替代的作用。
馬仁奇峰作為蕪湖市唯一的省級森林公園,以奇峰異石、嘉木修竹、珍禽益鳥、古寺鳴泉而享譽皖南,素有皖南門戶之稱?!岸山谝淮笔鞘徍?shù)赜忻募t色旅游基地,也是紅色文化的搖籃。這兩處的語言景觀都極具地方性和文化特色,是蕪湖市重點發(fā)展的文化旅游景點,因而本文選取兩處的語言景觀作為研究對象,探討蕪湖旅游景區(qū)語言景觀的英譯問題,響應(yīng)語言規(guī)范的要求。筆者通過實地調(diào)研發(fā)現(xiàn),馬仁奇峰和“渡江第一船”兩處旅游景區(qū)的語言景觀英譯都存在不同程度的語言不規(guī)范現(xiàn)象,具體表現(xiàn)在大小寫不規(guī)范、中式英語、語法錯誤、用詞不當、信息遺漏、文化信息缺失、部分景區(qū)公示語英文譯介缺失等方面。下面從生態(tài)翻譯學的“三維轉(zhuǎn)換”視角來探討語言景觀的英譯問題,并提出解決方案。
(一)語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換與策略探析
翻譯是源語與目的語之間的轉(zhuǎn)換,成功的翻譯必須以語言為基礎(chǔ),才能搭建源語讀者與目的語讀者之間溝通的橋梁,達到交流的目的。根據(jù)生態(tài)翻譯學理論,語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,即譯者在翻譯過程中對語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。這就要求譯者在翻譯過程中首先要從語言的詞匯、語法、句法、語篇等方面了解源語與目的語之間的差異,深挖語言背后的深層次的含義,實現(xiàn)語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,達到最佳的翻譯效果。
漢英兩種語言在語言表達形式上差異較大,因而在翻譯時需特別注意語言層面的問題。經(jīng)實地調(diào)研發(fā)現(xiàn),以馬仁奇峰和“渡江第一船”為代表的蕪湖旅游景區(qū)語言景觀存在較多語言層面的問題,主要表現(xiàn)在大小寫不規(guī)范、中式英語、語法錯誤、用詞不當、信息遺漏等方面。例如,“黃公閣”的英文名“Huang Gong pavilion ”, “禁止吸煙”的譯文“no smoking”,“Huang Gong pavilion”作為專有名詞,“pavilion”應(yīng)該大寫,“no smoking”作為警示語,首字母“no”也應(yīng)該大寫。用詞不當?shù)膯栴},“嚴禁煙火”翻譯成了“no fireworks”?!癴irework”在英文中指煙花,而此處的煙火指的是火和煙,所以可以翻譯成“Fire off, please”。景區(qū)語言景觀中,語法錯誤也很普遍,如古明塔的介紹牌上有這樣一段描述“這座六角形的古塔,始建于明萬歷戎申年,今現(xiàn)存兩級”,對應(yīng)的英文為“The hexagonal pagoda, bulit during Ming Wan Li Years, now only remaining two levels”,譯文中出現(xiàn)兩個非謂語動詞“built”和“remaining”, 卻沒有謂語動詞,不符合英文句式規(guī)范,此外“現(xiàn)存兩級”是指現(xiàn)只有兩層保留下來,“remain”用作動詞表“遺留、剩余”時,為不及物動詞,其后不能接名詞,“樓層、塔層”的習慣表達是“floor”而不是“l(fā)evel”。因此根據(jù)語言維的適應(yīng)性選擇,該句可以譯成“The hexagonal pagoda, built during Ming Wan Li Years, has only two floors left now.”。在另一處對千年古剎馬仁寺的介紹中,“馬仁寺始建于唐貞元十一年”一句翻譯成了“Ma Ren temple was built in the eleven year of Tang Zhen Yuan”,此處的“eleven”表達有誤,應(yīng)改為“eleventh”。除此之外,逐字翻譯的中式英語現(xiàn)象也是比比皆是,如“收費標準5元每次”翻譯成了“charge standard 5 yuan/time”,“玻璃棧道全程停留時間不得超過8分鐘”譯文為“Glass plank full stay no longer than 8 minutes”,“禁止站立走動、嚴禁向外探身”譯文為“prohibit walk,prohibited outward leaning”等等。
由此可見,語言層面的正確性是翻譯的前提和基礎(chǔ),譯文應(yīng)嚴格遵守語言規(guī)范,避免以上各種語言問題的出現(xiàn),才能達到譯語語言生態(tài)中適應(yīng)并生存的目的。
(二)文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換與策略探析
文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換要求譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋,避免從譯語文化觀點出發(fā)曲解原文含義。
語言是文化的載體,反映了民族文化的特點和民族之間的文化差異。不同民族的價值觀、信念、宗教信仰、道德標準、風俗習慣等都能在語言當中得到一定程度的體現(xiàn)。在進行翻譯時,譯者需熟悉源語與譯語之間的文化差異,深挖語言背后的文化因素,并選擇適合譯語讀者思維方式和表達習慣的譯文,才能有效實現(xiàn)文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。例如,在“渡江第一船”景區(qū)內(nèi)的指示牌上,“渡江戰(zhàn)役紀念館”對應(yīng)的英文翻譯是“The crossing campaign memorial”,“渡江廣場” 則翻譯成了“Crossing the square”。 對于中國游客來說,渡江戰(zhàn)役再熟悉不過了,它是我國歷史上有名的百萬雄師過長江的戰(zhàn)略追擊戰(zhàn)役,這里的“江”特指“長江”。然而,在翻譯成英文時,如果省略了“長江”這個地點名詞的翻譯,譯語讀者是無法理解源語所傳遞的歷史文化信息的。譯文“The crossing campaign”容易讓譯語讀者曲解原文含義,導致文化誤解與缺失。因而,“渡江戰(zhàn)役紀念館”應(yīng)翻譯為“The Crossing-the-Yangtze Campaign Memorial”,從而較為準確地表達語言背后所折射的歷史文化背景,讓譯語讀者一目了然。 此外,“渡江廣場”實則為“渡江戰(zhàn)役紀念館廣場”,譯文“Crossing the square”指的是穿越廣場,沒有遵循選擇適應(yīng)性原則,與源語差距較大,從而造成譯語讀者理解上的困難。因 “渡江戰(zhàn)役紀念館”的英譯已在上面的指示牌中出現(xiàn),在這里不妨將“渡江廣場”翻譯成 “The Memorial Square”,既簡潔明了,又能準確傳遞源語的文化意境。
綜上,在進行漢英兩種語言的文化維適應(yīng)性轉(zhuǎn)化時,譯者需在滿足目的語讀者需求和習慣的前提下,盡可能多地保留中國文化元素,才能最大限度地促進中西方文化之間的交流。
(三)交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換與策略探析
交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換要求譯者在翻譯過程中把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點放在交際層面上,關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)。在整個翻譯過程中,譯者除了需關(guān)注語言和文化層面,還需從交際層面,關(guān)注譯文是否與源語交際意圖一致,能否實現(xiàn)源語的交際目的。
語言景觀的交際意圖為宣傳、告知、呼吁或警示等。英漢兩種語言的表達習慣、思維模式不同,在翻譯過程中如果忽視譯語讀者的語用習慣,將會導致交際障礙。翻譯也是一種跨語言、跨文化交際活動,在翻譯時要充分考慮源語的交際功能,譯語的語言表達習慣,準確傳遞源語的交際意圖,最終實現(xiàn)跨文化交際的目的。例如,語言景觀牌“您的言行 孩童榜樣”傳達的意思是“您的言行將為孩童樹立榜樣”,而譯文卻直譯成了 “Your words and deeds? Children's example”,無法傳遞語言景觀的告知、宣傳、呼吁交際意圖,因而建議將源語譯成 “Your words and deeds set a good example for your children”,準確再現(xiàn)源語的呼吁功能,達到交際目的。又如景區(qū)的警示牌“玻璃橋及玻璃棧道上嚴禁打傘”,翻譯成了“prohibited umbrella on glass and glass-plank bridge”,譯文的意思是“玻璃橋及玻璃棧道上被禁止的傘”,曲解了原文的意圖,無法達到警示、提醒的交際目的,容易讓人誤解。該句建議翻譯為“Don't hold up your umbrellas on glass and glass-plank bridge” ,以這種祈使句來表達,語氣上相對委婉,也更具人文關(guān)懷,符合英文公示語的特點。
四、結(jié)語
本文從生態(tài)翻譯學的視角探討了以馬仁奇峰和“渡江第一船”為代表的蕪湖旅游景區(qū)語言景觀的英譯情況以及翻譯的生態(tài)環(huán)境,并對提升語言景觀的語言規(guī)范提出了可行性建議,一方面窺探蕪湖的語言景觀面貌,有助于掌握城市語言使用的特征,了解語言景觀背后折射的蕪湖文化特色、民族風俗、社會文化等信息;另一方面,對蕪湖旅游景區(qū)語言景觀的語言規(guī)則分析可以對提升語言景觀的規(guī)范化提供一些可行性建議,以期推動蕪湖市更迅速地融入長三角特色文旅城市建設(shè)工作中來。
基金項目:本文系蕪湖職業(yè)技術(shù)學院校級人文社科研究重點項目“生態(tài)翻譯學視域下的蕪湖旅游景區(qū)語言景觀實證研究”(項目編號:wzyrwzd202206)的研究成果。
參考文獻:
[1]Bourhis R, Landry R. Linguistic Landscape and Ethnolinguistic Vitality: An Empirical Study[J]. Journal ofLanguage and Social Psychology, 1997(16):23-49.
[2]胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.
[3]胡庚申.生態(tài)翻譯學的研究焦點與理論視角[J].中國翻譯,2011(2):5-9,95.
[4]胡庚申.生態(tài)翻譯學建構(gòu)與詮釋[M].北京:商務(wù)印書館,2013.
[5]束慧娟.生態(tài)翻譯學視角下的公示語翻譯:以上海世博會主題標語為例[J].上海翻譯,2010(2):39-42.