摘 要:商務(wù)英語應(yīng)用十分廣泛,在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯的過程中,需要根據(jù)跨文化背景下商務(wù)英語的特點(diǎn)和商務(wù)英語翻譯的具體要求,采取合理的翻譯技巧來保證商務(wù)英語翻譯質(zhì)量,從而有效提高商務(wù)英語翻譯水平。因此,需要加強(qiáng)對(duì)跨文化背景下商務(wù)英語翻譯技巧的研究和探討,從而有效提高商務(wù)英語的翻譯質(zhì)量。本文對(duì)商務(wù)英語翻譯進(jìn)行了概述,對(duì)跨文化背景下商務(wù)英語翻譯原則進(jìn)行了分析,并對(duì)跨文化背景下商務(wù)英語翻譯技巧進(jìn)行了深入探討。
關(guān)鍵詞:跨文化;商務(wù)英語;翻譯技巧
作者簡(jiǎn)介:徐曄(2003-),女,江蘇揚(yáng)州人,江蘇師范大學(xué),本科在讀。
商務(wù)英語翻譯過程中,譯者要充分考慮到文化差異,并對(duì)其進(jìn)行正確處理。因此在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯時(shí),譯者需要充分了解相關(guān)的文化知識(shí),充分考慮到不同國(guó)家和地區(qū)的文化風(fēng)俗和習(xí)慣,這樣才能保證商務(wù)英語翻譯的質(zhì)量。
一、商務(wù)英語翻譯概述
商務(wù)英語是在國(guó)際貿(mào)易和經(jīng)濟(jì)交往中使用的英語,是一種具有較強(qiáng)專業(yè)性的語言,其主要是指商務(wù)領(lǐng)域的專業(yè)英語。商務(wù)英語在應(yīng)用過程中可分為兩種類型,一種是按照國(guó)際貿(mào)易和經(jīng)濟(jì)交往的標(biāo)準(zhǔn),以外貿(mào)領(lǐng)域?yàn)榛A(chǔ)形成的商務(wù)英語;另一種是按照國(guó)際貿(mào)易和經(jīng)濟(jì)交往的標(biāo)準(zhǔn),以商業(yè)領(lǐng)域?yàn)榛A(chǔ)形成的商務(wù)英語。商務(wù)英語具有很強(qiáng)的專業(yè)性,商務(wù)英語使用者需要具備良好的語言表達(dá)能力和專業(yè)技能。商務(wù)英語應(yīng)用領(lǐng)域十分廣泛,不同國(guó)家之間進(jìn)行商務(wù)活動(dòng)時(shí),會(huì)涉及不同國(guó)家之間文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣等方面的差異,因此在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯時(shí),譯者需要充分了解不同國(guó)家的文化背景和風(fēng)俗習(xí)慣等方面的差異,從而有效提高商務(wù)英語翻譯質(zhì)量。筆者研究發(fā)現(xiàn),跨文化背景下的商務(wù)英語翻譯需要遵循一定原則,從而提升翻譯的有效性。例如,在翻譯時(shí)應(yīng)該充分考慮到不同國(guó)家之間的文化差異。因此在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯時(shí),譯者需要注意翻譯的準(zhǔn)確性和規(guī)范性,從而有效提高商務(wù)英語翻譯質(zhì)量。
(一)商務(wù)英語翻譯的特點(diǎn)
在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯時(shí),譯者要把握好商務(wù)活動(dòng)的內(nèi)容和形式。首先要注重語言表達(dá)方式。在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯時(shí),譯者所采用的語言表達(dá)方式比較特殊。譯者需要充分考慮到兩種語言之間存在一定差異,所以在進(jìn)行漢英兩種語言轉(zhuǎn)換時(shí)要注重表達(dá)方式和內(nèi)容的準(zhǔn)確性與完整性。不同國(guó)家有著不同的文化背景和風(fēng)俗習(xí)慣,所以在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯時(shí)需要注意表達(dá)內(nèi)容與形式。例如,要將其內(nèi)容以符合漢語表達(dá)規(guī)范的形式傳遞給中方人員或者是中方企業(yè)負(fù)責(zé)人。在進(jìn)行漢英兩種語言轉(zhuǎn)換時(shí),譯者需要注重將其語氣和含義準(zhǔn)確傳遞,不能隨意更改語氣和用詞,而是要根據(jù)實(shí)際情況選擇合適的詞語來表達(dá)意思,以保證其意思能夠準(zhǔn)確、完整地傳遞給交際雙方。因此在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯時(shí),譯者要遵循一定的原則和規(guī)律,如準(zhǔn)確性原則、直譯原則等。
(二)商務(wù)英語翻譯的常見問題
由于不同國(guó)家的語言文化存在著較大差異,因此在對(duì)商務(wù)英語進(jìn)行翻譯時(shí),譯者需要充分考慮到不同國(guó)家的文化背景,同時(shí)還需要充分考慮到不同國(guó)家的風(fēng)俗習(xí)慣差異。受到中西方文化背景以及風(fēng)俗習(xí)慣差異等方面的影響,在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯時(shí),譯者會(huì)面臨一定的問題。例如,在對(duì)“double”一詞進(jìn)行翻譯時(shí),由于中文中“雙”和“兩”在用法上存在較大差異,因此在對(duì)其進(jìn)行翻譯時(shí)需要充分考慮到這一點(diǎn)。在對(duì)“paypal”一詞進(jìn)行翻譯時(shí),要考慮到中文中“信用卡”和“paypal”兩者之間存在較大差異。
二、跨文化背景下商務(wù)英語翻譯原則
跨文化背景下進(jìn)行商務(wù)英語翻譯需要遵循一定的原則,以提高商務(wù)英語翻譯的質(zhì)量和效率??缥幕尘跋律虅?wù)英語翻譯原則為:一是翻譯質(zhì)量為先,二是尊重原文。首先,在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯的過程中,譯者需要遵循翻譯質(zhì)量為先的原則,只有保證翻譯質(zhì)量才能夠達(dá)到跨文化背景下商務(wù)英語翻譯的要求。在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯的過程中,譯者需要注重對(duì)語言內(nèi)涵和文化內(nèi)涵進(jìn)行分析和理解,保證譯文與原文之間表達(dá)方式高度一致,提升跨文化背景下商務(wù)英語翻譯效果。在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯的過程中,譯者需要對(duì)原文內(nèi)容進(jìn)行認(rèn)真分析,只有對(duì)原文內(nèi)容進(jìn)行充分理解和掌握,才能夠準(zhǔn)確地把握原文內(nèi)容,更好地進(jìn)行翻譯。在實(shí)際翻譯工作中,譯者需要注重對(duì)具體情況進(jìn)行分析和研究,從而有效提高跨文化背景下商務(wù)英語翻譯效果。
三、跨文化背景下商務(wù)英語翻譯現(xiàn)狀
在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯的過程中,譯者需要遵循一定的翻譯原則,根據(jù)具體的翻譯要求,采取合理的翻譯技巧來提升商務(wù)英語翻譯的效果。但是由于我國(guó)和西方國(guó)家在文化背景、民族習(xí)俗以及歷史傳統(tǒng)等方面存在較大差異,導(dǎo)致譯者進(jìn)行商務(wù)英語翻譯會(huì)有一定難度,主要表現(xiàn)為:一是譯者缺乏對(duì)商務(wù)英語翻譯原則的理解。在實(shí)際翻譯工作中,受到多種因素的影響,譯者對(duì)商務(wù)英語翻譯原則的理解不夠全面,從而導(dǎo)致無法對(duì)商務(wù)英語翻譯原則進(jìn)行有效運(yùn)用。二是譯者缺乏對(duì)英漢文化差異的了解。在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯過程中,譯者需要了解中西方文化差異,采取合理的翻譯策略,從而確保翻譯出來的內(nèi)容與原意相符合。三是譯者缺乏對(duì)商務(wù)英語語言特點(diǎn)的認(rèn)識(shí)。在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯的過程中,譯者需要重視語言特點(diǎn)對(duì)翻譯結(jié)果產(chǎn)生的影響,但是由于缺乏對(duì)商務(wù)英語語言特點(diǎn)的認(rèn)識(shí),導(dǎo)致在實(shí)際工作中出現(xiàn)了很多問題。例如,在進(jìn)行廣告語或者商業(yè)信件等翻譯過程中,譯者需要注重廣告語和商業(yè)信件內(nèi)容的準(zhǔn)確性以及語言風(fēng)格是否符合實(shí)際要求等。另外,由于中西方文化存在較大差異,導(dǎo)致譯者對(duì)一些特殊詞匯或者句子不能夠進(jìn)行準(zhǔn)確理解和翻譯。在實(shí)際工作中,譯者需要對(duì)這些問題加以重視,從而有效提高商務(wù)英語翻譯質(zhì)量。
四、商務(wù)英語翻譯技巧
商務(wù)英語翻譯是一項(xiàng)十分復(fù)雜的工作,譯者需要根據(jù)商務(wù)英語的特點(diǎn)和要求來進(jìn)行翻譯,從而提高商務(wù)英語翻譯的效果。其次,在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯時(shí),譯者需要對(duì)原文的意思進(jìn)行正確理解,然后進(jìn)行翻譯。譯者還需要對(duì)譯文進(jìn)行仔細(xì)審核和分析。譯者可以采用直譯和意譯相結(jié)合的方式來進(jìn)行翻譯。直譯是將原文中比較簡(jiǎn)單和明確的語言直接翻譯出來,而意譯是在直譯的基礎(chǔ)上進(jìn)行適當(dāng)補(bǔ)充和修改,從而使譯文更加準(zhǔn)確、明了。無論是直譯還是意譯都需要從實(shí)際出發(fā),確保譯文更加符合目的語的表達(dá)習(xí)慣規(guī)范。
直譯是將原文中比較簡(jiǎn)單的語言的含義直接在譯文中表達(dá)出來,這類語言一般比較簡(jiǎn)單、明了。但是在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯時(shí),直譯并不是唯一的翻譯方式。譯者應(yīng)根據(jù)一定的語言環(huán)境和文化背景對(duì)原文進(jìn)行理解,然后再進(jìn)行翻譯。在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯時(shí),譯者如果直接將原文中的語言表達(dá)出來,可能會(huì)造成譯文與原文意思表達(dá)不一致或者完全不同的情況。因此在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯時(shí),譯者需要采用意譯和直譯相結(jié)合的方式。譯者需要根據(jù)實(shí)際情況來選擇合適的翻譯方法和策略,從而使譯文更加符合目的語的表達(dá)習(xí)慣和規(guī)范。進(jìn)行意譯時(shí),譯者首先需要對(duì)原文進(jìn)行分析和理解,然后再進(jìn)行翻譯??傊胩岣呱虅?wù)英語翻譯的效果和質(zhì)量,譯者需要將直譯和意譯相結(jié)合,這樣才能使商務(wù)英語翻譯質(zhì)量有所保障。
五、商務(wù)英語翻譯時(shí)要注意把握好語言文化差異
在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯時(shí),譯者需要注意不同國(guó)家之間的文化差異,從而保證商務(wù)活動(dòng)順利進(jìn)行。要想實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo),譯者就必須掌握好商務(wù)英語翻譯技巧,首先需要對(duì)文化差異有足夠的認(rèn)識(shí)。要想理解并掌握商務(wù)英語翻譯技巧,譯者必須深刻認(rèn)識(shí)到不同國(guó)家的文化差異,從而為翻譯提供必要的參考和支持。要想把握好文化差異,譯者必須在平時(shí)注意多積累相關(guān)的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn),以加深對(duì)商務(wù)英語翻譯技巧的了解,從而提升翻譯水平。
中西方文化差異在商務(wù)英語翻譯中主要體現(xiàn)在思維方式、社會(huì)風(fēng)俗習(xí)慣、地理位置和宗教信仰等方面。中國(guó)是一個(gè)歷史悠久的國(guó)家,有著豐富的傳統(tǒng)文化,這些傳統(tǒng)文化中蘊(yùn)含著很多智慧。在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯時(shí),譯者需要注意中西方文化和語言習(xí)慣方面的差異,使譯文更加符合目的語國(guó)家的語言表達(dá)習(xí)慣,從而促進(jìn)商務(wù)活動(dòng)順利進(jìn)行。
六、對(duì)商務(wù)英語詞匯的處理
在進(jìn)行商務(wù)英語翻譯時(shí),譯者需要對(duì)商務(wù)詞匯進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯和處理。在翻譯商務(wù)英語詞匯時(shí),譯者要注意以下幾個(gè)方面的問題:第一,同一詞匯在不同國(guó)家的語言文化中可能具有不同的含義,在翻譯時(shí)需要根據(jù)具體的情況進(jìn)行選擇;第二,在商務(wù)英語中有很多專業(yè)術(shù)語,譯者要根據(jù)實(shí)際情況對(duì)其含義進(jìn)行解釋。第三,針對(duì)一些特殊詞匯,譯者需要對(duì)其進(jìn)行合理的翻譯和處理。例如,在漢語中,有一些詞語具有特定的含義和固定用法,比如成語、俗語等。
七、結(jié)語
綜上所述,在跨文化背景下進(jìn)行商務(wù)英語翻譯,譯者需要了解不同國(guó)家的文化差異,并且需要根據(jù)不同國(guó)家文化的特點(diǎn),選用合適的商務(wù)英語翻譯技巧,從而提高商務(wù)英語翻譯效果。
參考文獻(xiàn):
[1]付悅.跨境電商背景下商務(wù)英語翻譯技巧[J].動(dòng)漫先鋒,2023(2):127-129.
[2]魏茹萍.跨文化視角下商務(wù)英語函電翻譯研究[J].赤子,2019(36):278.
[3]巫安琪.“互聯(lián)網(wǎng)+”背景下的商務(wù)英語翻譯教學(xué)研究:以跨文化語用學(xué)視角為例[J].海外英語,2022(8):221-222.
[4]項(xiàng)莉.跨文化交際背景下商務(wù)英語翻譯研究[J].校園英語,2018(19):243.