• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      地方應(yīng)用型高校英語專業(yè) 翻譯課程改革與實(shí)踐探索

      2023-12-29 04:50:37侯茂霞
      校園英語·中旬 2023年6期
      關(guān)鍵詞:筆譯英語專業(yè)課程內(nèi)容

      摘 要:在地方應(yīng)用型高校轉(zhuǎn)型提質(zhì)的背景下,各高校所開設(shè)各類專業(yè)的人才培養(yǎng)方案進(jìn)行了調(diào)整,因此,相應(yīng)的課程進(jìn)行了改革。本文結(jié)合英語專業(yè)翻譯(筆譯)課程教學(xué)的實(shí)際,指出地方應(yīng)用型高校英語專業(yè)翻譯課程在課程內(nèi)容設(shè)置、教學(xué)原則和方法、學(xué)生英語學(xué)科知識(shí)和教師教育素質(zhì)理念等方面所存在的問題,試圖針對(duì)這些問題提出相應(yīng)的解決和改進(jìn)辦法,進(jìn)一步探索地方應(yīng)用型高校英語專業(yè)翻譯(筆譯)課程改革與實(shí)踐的路徑,希望可以提升翻譯(筆譯)課程教學(xué)質(zhì)量,提升學(xué)生的學(xué)習(xí)效果。

      關(guān)鍵詞:地方應(yīng)用型高校;英語專業(yè);翻譯(筆譯)課程;改革與實(shí)踐

      作者簡介:侯茂霞,安順學(xué)院外國語學(xué)院。

      一、引言

      當(dāng)前,我們已邁入知識(shí)經(jīng)濟(jì)時(shí)代,對(duì)人才培養(yǎng)有了新的要求,于是人才培養(yǎng)有了新的標(biāo)準(zhǔn)和目標(biāo)。高校英語專業(yè)所培養(yǎng)的人才應(yīng)該具備如下幾個(gè)方面的能力:一要具備扎實(shí)的基本功,二要具有寬廣的知識(shí)面,三要具備一定的相關(guān)專業(yè)知識(shí)拓展能力,四要具備較強(qiáng)的拓展能力。從地方應(yīng)用型高校的總體定位角度而言,其培養(yǎng)出來的學(xué)生應(yīng)是應(yīng)用型、技能型人才。處在轉(zhuǎn)型提質(zhì)關(guān)鍵時(shí)期的地方應(yīng)用型高校,其人才培養(yǎng)要求有所提高。就英語專業(yè)而言,英語專業(yè)的教學(xué)是要服務(wù)并且服從于學(xué)校的辦學(xué)定位,英語專業(yè)所培養(yǎng)的學(xué)生應(yīng)該滿足地方對(duì)應(yīng)用型人才的需求,應(yīng)是服務(wù)地方的技能型人才。各地方應(yīng)用型高校對(duì)其所開設(shè)專業(yè)的培養(yǎng)方案進(jìn)行修訂,各類課程隨之進(jìn)行改革。本文結(jié)合英語專業(yè)翻譯(筆譯)課程教學(xué)的實(shí)際,指出地方應(yīng)用型高校英語專業(yè)翻譯課程在課程內(nèi)容設(shè)置、教學(xué)原則和方法、學(xué)生英語學(xué)科知識(shí)和教師教育素質(zhì)理念等方面所存在的問題,試圖針對(duì)這些問題提出相應(yīng)的解決和改進(jìn)辦法,進(jìn)一步探索地方應(yīng)用型高校英語專業(yè)翻譯(筆譯)課程改革與實(shí)踐的路徑,希望可以提升翻譯(筆譯)課程教學(xué)質(zhì)量,提升學(xué)生的學(xué)習(xí)效果。

      二、課程內(nèi)容設(shè)置

      (一)問題

      英語專業(yè)翻譯(筆譯)課程內(nèi)容設(shè)置主要存在兩方面問題:課程內(nèi)容設(shè)置和課程內(nèi)容定位。課程內(nèi)容設(shè)置方面,首先,課程內(nèi)容理論性較強(qiáng),忽視了課程內(nèi)容實(shí)踐性的特點(diǎn)。英語翻譯課程是結(jié)合翻譯理論與具體翻譯實(shí)踐且注重翻譯實(shí)踐的一門課程。英語翻譯課程一般在大三年級(jí)開設(shè),大三年級(jí)的學(xué)生雖然已經(jīng)具備相應(yīng)的語言基礎(chǔ)知識(shí),但是英語語言水平較弱,因此任課教師在課堂上主要教授語法、詞匯、句型等英語知識(shí),較少涉及翻譯相關(guān)知識(shí),更別說訓(xùn)練學(xué)生的翻譯能力了,嚴(yán)重忽視了學(xué)生翻譯實(shí)踐技能的培養(yǎng)。其次,結(jié)合課程內(nèi)容理論性和實(shí)踐性而言,教材中例句和練習(xí)也多為文學(xué)類材料,非文學(xué)類材料的學(xué)習(xí)和引入較少。最后,存在課程內(nèi)容的設(shè)置和選擇與學(xué)生實(shí)際水平不相符的情況。地方應(yīng)用型高校的學(xué)生大多來自教育資源相對(duì)缺乏的地方,語言水平參差不齊,因此在課程內(nèi)容,特別是相關(guān)作業(yè)安排上就會(huì)存在特別簡單或特別難的情況。課程內(nèi)容定位方面,存在課程內(nèi)容與學(xué)校辦學(xué)定位不相符的情況,不僅無法因材施教,還脫離了學(xué)校的辦學(xué)定位,導(dǎo)致所培養(yǎng)人才與地方對(duì)技能型人才的需求脫節(jié)。

      (二)解決辦法

      翻譯(筆譯)課程是英語專業(yè)的一門專業(yè)核心課程,《高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱》所提出的三方面任務(wù)給翻譯課程內(nèi)容設(shè)置指明了方向。第一,針對(duì)課程內(nèi)容設(shè)置重理論輕實(shí)踐的問題,要合理分配課程時(shí)間,適當(dāng)增加翻譯實(shí)踐。翻譯是一門理論與實(shí)踐結(jié)合且重實(shí)踐的課程,這門課除了需要學(xué)生了解翻譯基本理論與策略,還需要將理論運(yùn)用于實(shí)踐。因此,在基本理論學(xué)習(xí)之后,要讓學(xué)生進(jìn)行大量的翻譯實(shí)踐,然后通過批改翻譯作業(yè)、詳細(xì)的課堂翻譯分析、與同伴的翻譯研討,最后輔之翻譯學(xué)習(xí)反思,使學(xué)生的翻譯能力得到訓(xùn)練,從而提升翻譯質(zhì)量。第二,針對(duì)課程內(nèi)容較為單一的問題,可適當(dāng)增加應(yīng)用文體、新聞文體、藝術(shù)文體、科技文體和論述文體等非文學(xué)類材料,拓展學(xué)生翻譯視野,提高學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力。第三,針對(duì)課程內(nèi)容與學(xué)生水平不符的問題,要根據(jù)學(xué)生實(shí)際來選擇難易程度適合的內(nèi)容,教師可以通過與學(xué)生的溝通交流、學(xué)生的作業(yè)以及學(xué)生的課堂反應(yīng)來了解課程內(nèi)容的難易程度,適時(shí)調(diào)整課程內(nèi)容設(shè)置。最后,針對(duì)課程內(nèi)容定位與學(xué)校辦學(xué)定位不相符的問題,地方應(yīng)用型高校培養(yǎng)出的人才首先是服務(wù)地方的,那么在課程定位上,首先就要考慮學(xué)校的辦學(xué)定位。設(shè)置課程內(nèi)容時(shí),除了安排基本的英語專業(yè)翻譯知識(shí),還應(yīng)將地方應(yīng)用型高校的辦學(xué)特色與高校所在地方的特色內(nèi)容考慮進(jìn)去。應(yīng)用型、技能型人才要能夠融合語言知識(shí)與專業(yè)技能,并且符合地方經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展要求。

      三、教學(xué)原則和方法

      (一)問題

      翻譯(筆譯)課程在教學(xué)原則和方法方面主要存在的問題為:一是忽視學(xué)生的主體地位,二是重理論講授輕技能訓(xùn)練。首先,在課堂教學(xué)中,授課形式還是以傳統(tǒng)的教師講解、學(xué)生聽課做筆記為主,學(xué)生是否真正消化吸收并且能夠靈活運(yùn)用常常被忽視。其次,翻譯課程教學(xué)偏重理論知識(shí),且主要停留在英語基礎(chǔ)語言知識(shí)和部分翻譯理論層面,忽視了對(duì)學(xué)生翻譯技能的訓(xùn)練。翻譯理論與實(shí)踐這門課程的總體教學(xué)目標(biāo)及要求是讓學(xué)生具備筆頭雙語轉(zhuǎn)換能力。而目前翻譯教學(xué)的原則和方法是不利于實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)的。

      (二)解決辦法

      要解決翻譯教學(xué)存在的問題,就要改進(jìn)教學(xué)原則、改革教學(xué)方法。英語專業(yè)教學(xué)不僅要提升學(xué)生的專業(yè)素質(zhì),還要培養(yǎng)其相關(guān)的素質(zhì)。就翻譯教學(xué)的特殊性而言,對(duì)學(xué)生相關(guān)能力和素質(zhì)需要有機(jī)融入日常教學(xué)之中。因此,改革教學(xué)原則與方法,第一要立足學(xué)生主體地位。課堂教學(xué)應(yīng)將語言知識(shí)和翻譯理論相結(jié)合,使學(xué)生在學(xué)習(xí)理論的同時(shí)自主養(yǎng)成分析與綜合的習(xí)慣,培養(yǎng)學(xué)生思考和批評(píng)等思辨能力。教師是課堂的主導(dǎo),在講授翻譯理論知識(shí)的同時(shí)要注重培養(yǎng)學(xué)生的翻譯技能,注意培養(yǎng)學(xué)生提出和解決問題的能力以及創(chuàng)新創(chuàng)造能力。第二要重視學(xué)生翻譯技能訓(xùn)練,強(qiáng)調(diào)學(xué)生翻譯能力素質(zhì)的提升。在課堂理論教學(xué)的同時(shí),充分突出理論運(yùn)用于實(shí)踐,在課堂上給學(xué)生提供翻譯技能練習(xí)機(jī)會(huì)。課堂是學(xué)生能力提升最快的地方,在課堂上適當(dāng)融入實(shí)踐,教師能夠更好地了解學(xué)生的學(xué)習(xí)情況,從而更有效地指導(dǎo)學(xué)生。此外,課外學(xué)習(xí)也是教學(xué)的組成部分,將課堂教學(xué)與課外實(shí)踐結(jié)合起來,通過課外的獨(dú)立學(xué)習(xí)和合作討論,讓學(xué)生更好地進(jìn)行翻譯實(shí)踐。實(shí)踐活動(dòng)中,教師要充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和學(xué)習(xí)自主性,引導(dǎo)學(xué)生參與翻譯全過程。

      四、學(xué)生英語學(xué)科知識(shí)

      (一)問題

      學(xué)生在習(xí)得語言知識(shí)的同時(shí),還要逐漸養(yǎng)成良好的學(xué)習(xí)習(xí)慣,掌握正確的學(xué)習(xí)方法,具備聽、說、讀、寫等英語語言基本功,為高年級(jí)的語言運(yùn)用打好基礎(chǔ)。翻譯要求學(xué)生除了具備與翻譯相關(guān)的知識(shí)以外,必須要有較好的語言運(yùn)用能力,即雙語學(xué)科基本功和雙語語用能力。因此,學(xué)生翻譯課程學(xué)習(xí)效果不理想的一大原因就是學(xué)生英語學(xué)科知識(shí)不牢固。在高等教育階段,英語專業(yè)的學(xué)生會(huì)更加專業(yè)化、系統(tǒng)化地學(xué)習(xí)英語知識(shí)。地方性應(yīng)用型高校的學(xué)生大多來自地方,雖然從小學(xué)開始學(xué)習(xí)英語,但是由于各種原因,學(xué)生的英語基礎(chǔ)仍較為薄弱,進(jìn)而導(dǎo)致學(xué)生的英語水平參差不齊。另外,從翻譯課程對(duì)學(xué)生的基本要求來看,學(xué)生除了具備英語學(xué)科知識(shí)素養(yǎng),還必須具備非常扎實(shí)的漢語語言功底,特別是漢語表達(dá)能力。翻譯學(xué)習(xí)對(duì)漢語的要求主要體現(xiàn)在寫作與表達(dá)方面,這就要求學(xué)生必須大量閱讀漢語著作,經(jīng)常進(jìn)行漢語寫作訓(xùn)練,要熟練自如地使用漢語,避免在翻譯時(shí)寫出“英式漢語”。從學(xué)生實(shí)際學(xué)情來看,學(xué)生不僅英語學(xué)科知識(shí)達(dá)不到要求,其漢語語言功底也有待提高,漢語寫作表達(dá)需要加強(qiáng)。

      (二)解決辦法

      翻譯文本質(zhì)量的高低,取決于譯者翻譯水準(zhǔn)的高低,因而首先要解決學(xué)生英語基礎(chǔ)薄弱的問題。與翻譯聯(lián)系最為緊密的就是學(xué)生的閱讀理解能力。學(xué)生要翻譯出忠實(shí)于原文的譯文,第一步要透徹地理解原文,這就需要提高學(xué)生的閱讀理解能力,可以從以下三個(gè)方面采取措施:第一,測評(píng)學(xué)生語言水平。只有學(xué)生的語言水平較高,才有可能做好翻譯工作。第二,為了確保學(xué)生在英語語法層面不出錯(cuò)或者少出錯(cuò),學(xué)生還必須系統(tǒng)全面地掌握語法知識(shí),這就需要英語語法課程的教師提高教學(xué)質(zhì)量,讓學(xué)生補(bǔ)齊短板并進(jìn)行鞏固。僅憑少量的英語語言知識(shí)和零碎的語法概念,很難學(xué)好英語專業(yè)學(xué)科知識(shí),更別說翻譯了。第三,學(xué)生要不斷豐富和擴(kuò)大自己的語言知識(shí),提高自己的語言感知力,大量且廣泛地閱讀原著,拓展語言知識(shí),增強(qiáng)閱讀理解能力。

      此外,學(xué)生的漢語語言知識(shí)也需要加強(qiáng)。學(xué)生平時(shí)注重英語專業(yè)知識(shí)的學(xué)習(xí),而忽視了漢語表達(dá)能力的提升。建議開設(shè)與漢語知識(shí)相關(guān)的課程,特別是漢語言閱讀和寫作方面的課程。

      五、教師教育素質(zhì)理念

      (一)問題

      翻譯(筆譯)課程的教師存在教育素質(zhì)不高,教育理念滯后的問題。教師自身的素質(zhì)理念關(guān)系到課程目標(biāo)的達(dá)成,新時(shí)代給英語專業(yè)人才培養(yǎng)提出了新的要求,英語專業(yè)的人才培養(yǎng)目標(biāo)和培養(yǎng)規(guī)格應(yīng)進(jìn)行修訂。英語專業(yè)人才的培養(yǎng)由“單一型”向“復(fù)合型”轉(zhuǎn)化,這就要求教師不斷提升專業(yè)素質(zhì)、更新教育理念,跟上時(shí)代發(fā)展步伐。有些地方應(yīng)用型高校英語專業(yè)的教師認(rèn)為翻譯對(duì)學(xué)生來說不重要,從而對(duì)筆譯課程不夠重視;加上現(xiàn)有師資力量匱乏,教師教學(xué)任務(wù)繁重,教師缺乏足夠的時(shí)間和精力來備課。有的教師安于現(xiàn)狀,危機(jī)意識(shí)不足,使命感不足,其教育理念未能與時(shí)俱進(jìn)。

      (二)解決辦法

      翻譯課程改革離不開教師教育素質(zhì)理念的變革。在當(dāng)前形勢下,教師要明確《高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱》規(guī)定的高等學(xué)校英語專業(yè)人才培養(yǎng)目標(biāo)和規(guī)格,然后轉(zhuǎn)變教育理念。就翻譯課程教學(xué)而言,教師首先要轉(zhuǎn)變態(tài)度,重視翻譯課程教學(xué)。其次,教師要清楚知識(shí)傳授、能力培養(yǎng)和素質(zhì)提高的新要求,在給學(xué)生傳授翻譯理論知識(shí)的前提下,要把提高學(xué)生的綜合素質(zhì)和能力融入日常教學(xué)中。教師要處理好學(xué)生專業(yè)知識(shí)學(xué)習(xí)與技能素養(yǎng)培養(yǎng)的關(guān)系,注重培養(yǎng)學(xué)生的文化素質(zhì)、創(chuàng)新素質(zhì),強(qiáng)調(diào)學(xué)生個(gè)性化發(fā)展。由此可見,翻譯課程教師必須緊跟時(shí)代發(fā)展步伐,及時(shí)更新教育理念,更新自身知識(shí),進(jìn)一步提高自身能力和素質(zhì),用先進(jìn)的教育理念指導(dǎo)教學(xué)。

      六、結(jié)語

      本文結(jié)合英語專業(yè)翻譯(筆譯)課程教學(xué)的實(shí)際,指出地方應(yīng)用型高校英語專業(yè)翻譯課程在課程內(nèi)容設(shè)置、教學(xué)原則和方法、學(xué)生英語學(xué)科知識(shí)和教師教育素質(zhì)理念等方面存在的問題,并試圖針對(duì)這些問題提出相應(yīng)的解決和改進(jìn)辦法,進(jìn)一步探索地方應(yīng)用型高校英語專業(yè)翻譯(筆譯)課程改革與實(shí)踐的路徑,為地方應(yīng)用型高校英語專業(yè)翻譯(筆譯)課程教學(xué)改革提供參考和借鑒,以期培養(yǎng)出能服務(wù)地方經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展、具備基本英語語言知識(shí)和翻譯(筆譯)技能的人才。

      參考文獻(xiàn):

      [1]丁么明.新建地方本科院校在區(qū)域社會(huì)建設(shè)中的定位與作用[J].高等教育研究,2009(11):19-22.

      [2]方芳.“翻譯能力”為核心的應(yīng)用型英語專業(yè)模塊化探索[J].應(yīng)用型高等教育研究,2007(1):58-62.

      [3]高等學(xué)校外語專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)英語組.高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000.

      [4]傅敬民,居蓓蕾.應(yīng)用型本科高校外語專業(yè)翻譯課程建設(shè)探索[J].當(dāng)代外語研究,2012(2):49-53,66.

      [5]羅選民.中國的翻譯教學(xué):問題與前景[J].中國翻譯,2000(4):56-58.

      [6]劉和平.翻譯能力發(fā)展的階段性及其教學(xué)法研究[J].中國翻譯,2011(1):37-45.

      猜你喜歡
      筆譯英語專業(yè)課程內(nèi)容
      基于“課程內(nèi)容六要素”的繪本文本解讀路徑探析
      跨學(xué)科口筆譯研究的百科全書——Researching Translation and Interpreting介評(píng)
      《口筆譯話語分析研究新進(jìn)展》評(píng)介
      教育生態(tài)學(xué)視域下的英語筆譯教學(xué)研究
      略論筆譯與口譯的區(qū)別
      “產(chǎn)出導(dǎo)向法”在英語專業(yè)寫作教學(xué)中的應(yīng)用
      新時(shí)代下高職高專非英語專業(yè)寫作教學(xué)改革之探索
      學(xué)前教育專業(yè)體育課程內(nèi)容的構(gòu)建
      依標(biāo)明辨 巧用萃取——談如何將文本內(nèi)容萃取成課程內(nèi)容
      《風(fēng)電場規(guī)劃與設(shè)計(jì)》課程內(nèi)容探討
      風(fēng)能(2015年4期)2015-02-27 10:14:38
      尉犁县| 海宁市| 郧西县| 鹰潭市| 云林县| 会同县| 精河县| 广宁县| 香港| 安庆市| 高雄县| 西安市| 台山市| 孟村| 陈巴尔虎旗| 南投市| 吉首市| 井陉县| 射阳县| 余江县| 洛宁县| 泸溪县| 延安市| 紫阳县| 新竹县| 冀州市| 巴彦淖尔市| 北流市| 石阡县| 贵定县| 泽普县| 托里县| 聂拉木县| 古浪县| 垫江县| 仁化县| 宜良县| 南召县| 武邑县| 彭水| 西林县|