孫渝烽
最近在整理書櫥時(shí),突然找到了當(dāng)年上譯廠老廠長陳敘一送我的一本《新舊約全書》,至今已有40多年了。老廠長1992年4月因病離開我們,才74歲,似乎早了一些。30多年來一提起上譯廠,我們都會(huì)深深懷念這位上譯廠的奠基人。他把自己的一生都奉獻(xiàn)給了中國的譯制事業(yè)。
了不起的“雜家”
20世紀(jì)70年代,我從上影演員劇團(tuán)調(diào)入上譯廠,是老廠長手把著手教我搞譯制片,培養(yǎng)我當(dāng)譯制導(dǎo)演?;叵氘?dāng)年譯制廠的工作,事無巨細(xì),老廠長都認(rèn)真過問,這是一份“家業(yè)”更是一份事業(yè)。凡是廠里生產(chǎn)的譯制片,絕大多數(shù)劇本老廠長都親自審閱,以保證譯制片的質(zhì)量。20世紀(jì)70年代譯制廠迎來一批年輕的翻譯人員,為譯制片事業(yè)注入新鮮活力。老廠長十分關(guān)注年輕翻譯的成長,很多影片他都帶著他們一起搞劇本翻譯,使他們盡快能獨(dú)立工作。年輕翻譯譯制的劇本他都親自把關(guān),給予細(xì)心的指導(dǎo)。我還常常聽到老廠長告誡年輕翻譯:“這個(gè)典故,你可以從《舊約·創(chuàng)世紀(jì)》中去查?!币?yàn)樽g制片的臺(tái)詞中常常會(huì)碰到引用《圣經(jīng)》里的典故和詞句的情況,有時(shí)老廠長會(huì)告誡年輕翻譯:“有時(shí)間,《新約》中的《馬太福音》《馬可福音》這兩章你們一定要認(rèn)真地讀一讀?!?/p>
記得老廠長帶我譯制《孤星血淚》時(shí),他又提到搞好譯制片一定要懂西方的歷史文化,要認(rèn)真讀《圣經(jīng)》讀《希臘神話》以及但丁的《神曲》,這如同中國電影里也常常引用《三國演義》《西游記》《水滸》《紅樓夢》等名著一樣。搞譯制片一定要擴(kuò)大自己的知識(shí)面,越豐富越好,要使自己成為一個(gè)“雜家”。
我后來跟老廠長一起譯制美國影片《猜一猜誰來赴晚宴》時(shí),老廠長帶來這本《新舊約全書》查資料。搞完對(duì)白劇本后,我向老廠長借了這本“圣經(jīng)”,我想認(rèn)真讀一讀。過了很久,總有一兩月之久吧,我看完后歸還老廠長。他說:“你留著吧,我家里還有一本大的?!边@就成了我的一份珍貴禮物。后來搞片子,我多次從這本書中查到了原文的意思。老廠長說得很對(duì),外國人的對(duì)話中常常會(huì)引用《圣經(jīng)》里的典故來說明一些事情。
上譯廠第一代配音演員中,如衛(wèi)禹平、邱岳峰、畢克、尚華、蘇秀……都十分敬佩老廠長知識(shí)面淵博,稱他為“雜家”。他們也常常告誡我:想要搞好譯制片,特別是當(dāng)導(dǎo)演,一定要多讀書,多查閱史料。因?yàn)樽g制片中很多人物的經(jīng)歷,我們只有從書本上去找、去借鑒,你無法也不可能去體驗(yàn)。更重要的是,我們搞譯制片接觸的涉及的人物或歷史事件,都是五花八門的:上層人物是帝王將相、總統(tǒng)、達(dá)官貴人、教皇、傳教士、科學(xué)家、學(xué)者,下層人物有流氓、妓女、人販子、殺人犯、同性戀者……總之社會(huì)生活中形形色色的人物都會(huì)出現(xiàn)在我們搞的譯制影片當(dāng)中。因此只有擴(kuò)大自己的知識(shí)面,使自己成為一個(gè)“雜家”,才能適應(yīng)我們的譯制工作。
老廠長陳敘一就是我們上譯廠搞好譯制影片的一根標(biāo)桿。幾十年過去了,他的水平和知識(shí)面,至今似乎依然無出其右者。他翻譯劇本時(shí)那種執(zhí)著、認(rèn)真、一絲不茍的精神,我至今難以忘懷!最近有機(jī)會(huì)重看他當(dāng)年翻譯并導(dǎo)演的電影《簡·愛》,讓我又回憶起當(dāng)年工作的情景。
這部電影是1972年譯制的,他讓我當(dāng)他助手。接到譯制任務(wù)后,他問我看過小說《簡·愛》嗎?我說中學(xué)時(shí)看過。他說你現(xiàn)在看過電影了,再讀讀小說會(huì)有新的體會(huì)和感覺。我從上海電影局資料館借來小說《簡·愛》,徐大雯老師(謝晉導(dǎo)演的愛人)還把小說作者夏洛蒂·勃朗特的資料一起推薦我看。
說到這里我必須插一段話,真的要好好感謝大雯老師對(duì)我們譯制片的大力支持。我只要打電話告訴大雯老師影片的內(nèi)容、年代,她就會(huì)給我準(zhǔn)備好有關(guān)資料。記得搞卓別林電影,以及拿破侖相關(guān)影片時(shí),她為我找了一大堆史料。我抱回廠里,老衛(wèi)、老邱高興極了,老廠長偶爾也會(huì)挑一兩本去翻閱。徐大雯老師對(duì)我們譯制工作的支持是實(shí)實(shí)在在的,十分盡心。
實(shí)際上搞譯制片工作最重要的難點(diǎn)就在于努力搞好譯制對(duì)白臺(tái)本,有了這個(gè)配音的一劇之本,那大功就完成一半了。配音臺(tái)本要從頭到尾一段段地編詞,意思要準(zhǔn)確,口型要對(duì),所以譯制導(dǎo)演和翻譯會(huì)無數(shù)遍地看影片。記得我當(dāng)時(shí)就有機(jī)會(huì)一邊看小說一邊反復(fù)看影片。我真的十分敬佩《簡·愛》女主角的扮演者蘇珊娜·約克(當(dāng)年她已五十歲),扮演一個(gè)18歲的姑娘是那么出彩。小說中有很多簡·愛內(nèi)心活動(dòng)的描寫,影片中的演員從她的眼神、表情和一些不動(dòng)聲色的動(dòng)作中,充分展示出女主人公內(nèi)心復(fù)雜的活動(dòng)。小說中描寫的大段內(nèi)心活動(dòng),演員都充分展示出來了(我這里不一一舉例了),這位英國女演員真是太棒了。
我很感謝老廠長讓我重讀這部小說,后來我為上海廣播電臺(tái)寫了《簡·愛》的電影錄音剪輯,請(qǐng)李梓老師用第一人稱內(nèi)心獨(dú)白的形式,把電影有機(jī)地串聯(lián)起來,受到聽眾極大的歡迎。
老廠長搞《簡·愛》十分用心,他告訴我這部名著改編成影片改得非常好,比美國的拍得好。他當(dāng)時(shí)告誡兩位配音演員李梓、邱岳峰,這部名著改編很成功,反復(fù)提醒李梓老師配音時(shí)一定要把握簡·愛這個(gè)人物“不卑不亢”這四個(gè)字,這是簡·愛這個(gè)人物的主心骨。特別是“花園”那場戲,充分展示簡·愛那種不卑不亢的精神,而這段精彩的臺(tái)詞老廠長也是下了大功夫,幾經(jīng)琢磨、推敲才譯成的。電影里這段精彩的片段,現(xiàn)在很多電影觀眾都會(huì)背誦:“你為什么要跟我講這些?她跟我無關(guān)!你以為我窮、不好看就沒有感情嗎?我也會(huì)的!如果上帝賦予我財(cái)富和美貌,我一定要使你難于離開我,這就像我現(xiàn)在難以離開你。上帝沒有這樣!我們的精神是同等的,就如同你跟我經(jīng)過墳?zāi)箤⑼瑯拥卣驹谏系勖媲啊!?/p>
這段臺(tái)詞,老廠長是經(jīng)過反復(fù)推敲才定下來的。如“我也會(huì)的”“我們的精神是同等的”,為了想這些詞該如何說得更確切、更符合人物內(nèi)心活動(dòng),他甚至在洗腳時(shí)忘了脫襪子,雙腳就浸在腳盆里了。李梓老師配音也十分出色,充分展示了簡·愛對(duì)羅徹斯特的愛,那是平等的、沒有貴賤之分的愛!
老廠長還特別提醒邱岳峰,羅徹斯特的脾氣古怪、冷漠,甚至不近人情之處完全在于他內(nèi)心的痛苦所致。
當(dāng)羅徹斯特醒來后發(fā)現(xiàn)簡·愛不在身邊,離開了桑菲爾德莊園,那尋找簡·愛喊的十個(gè)“簡·愛”,聲聲撕心裂肺。當(dāng)時(shí)在棚里錄音的時(shí)候,老邱喊好幾遍,嗓子都有點(diǎn)啞了。我當(dāng)時(shí)聽,已經(jīng)十分動(dòng)情了??衫蠌S長說:“還不夠揪心?!敝挥小熬拘摹辈拍馨押啞圩詈笳一貋?。最后錄得非常好。老邱是一位很了不起的配音演員。
老廠長還特別提醒老邱最后那一場戲:一定要恢復(fù)這個(gè)人物內(nèi)心的平靜,但對(duì)簡·愛的關(guān)懷是出于對(duì)簡·愛深深的愛。那些對(duì)話說得十分平靜,但要充滿關(guān)切、愛護(hù)之情感:“還沒有結(jié)婚?”“這個(gè)不好,簡,你長得不美,不能太挑剔?!薄澳銕讜r(shí)結(jié)婚?”“早晚有個(gè)傻瓜會(huì)找到你。”這場戲老邱分寸把握得非常好。
上海外語學(xué)院有一位教授十分喜歡這部電影,把原版片和我們的配音版同時(shí)放,進(jìn)行比較,最后他非常感慨地說:“邱岳峰的配音太棒了,為原片演員補(bǔ)充了很多細(xì)節(jié),把急促的呼吸聲、喘氣聲都配出來了,太棒了!”
《簡·愛》應(yīng)該是老廠長翻譯、導(dǎo)演眾多精彩影片中的一部,是一部花了心血的杰作!可他的作品多著呢。我僅舉幾部大家非常熟悉的影片,譬如說《華沙一條街》《偷自行車的人》《王子復(fù)仇記》《三劍客》《神童》《紅菱艷》《冷酷的心》《音樂之聲》《大獨(dú)裁者》《現(xiàn)代啟示錄》……
還有一個(gè)事例值得一提,那是在搞《加里森敢死隊(duì)》這部系列電視劇時(shí)。這是一部反映第二次世界大戰(zhàn)期間,美國一位上尉帶領(lǐng)幾個(gè)囚犯去執(zhí)行打擊德國法西斯的戰(zhàn)斗任務(wù),這些囚犯中有殺人犯、慣偷……文化素質(zhì)不高,出于對(duì)法西斯的痛恨,所以作戰(zhàn)很勇敢、機(jī)智,劇本中對(duì)帶領(lǐng)他們執(zhí)行任務(wù)的上尉,稱呼是很明確:“上尉”“長官”,字面上也很合理??衫蠌S長覺得這個(gè)稱呼對(duì)這些囚犯來說太文縐縐了。從劇情發(fā)展上來看,他們?cè)谏衔編ьI(lǐng)下出生入死,和上尉的關(guān)系也越來越親密了,成了生死之交。老廠長一直在想這個(gè)稱呼怎樣才更合適,讓我國觀眾能接受理解。對(duì)白劇本完成了,馬上要正式錄音了,那天他向大家宣布劇中“上尉”“長官”的稱呼全都改成“頭兒”。
這個(gè)詞太絕了,既符合這些大老粗的身份,又表現(xiàn)了他們之間的親密關(guān)系。這個(gè)轉(zhuǎn)譯是非常成功的例子。電視劇公映后,這個(gè)“頭兒”的稱呼一下子風(fēng)靡全國。后來好多文藝作品也常常用這個(gè)稱呼,從這里不難看出老廠長在譯制上的用心良苦。這都是屬于搞譯制片“語不驚人誓不休”的案例。這些努力對(duì)我們這些晚輩來說都是非常有教益的!
“別得意,繼續(xù)努力。”
記得我在譯制英國電影《野鵝敢死隊(duì)》時(shí)也遇到很多難處。
我是這部電影的譯制導(dǎo)演。在廠長辦公室,老廠長把翻譯劇本交給我,我翻了一下傻眼了,劇本好多地方都開天窗,有些地方是大段空白。老廠長說:“小孫,這個(gè)劇本確實(shí)有難度,啃啃硬骨頭對(duì)你有好處。小劉(我廠年輕翻譯)已聯(lián)系好她外語學(xué)院的老師,請(qǐng)張寶珠老師來參加工作,配合你搞好這個(gè)戲的對(duì)白臺(tái)本。你什么時(shí)候把劇本搞好,我們就馬上進(jìn)棚錄對(duì)白。我不催你,但必須抓緊時(shí)間把對(duì)白本搞好?!?/p>
這部電影我們看過原片,是描寫一批雇傭兵去執(zhí)行一項(xiàng)特殊任務(wù),全是大老粗,人物性格很鮮明,戲挺好看。
過了一天張寶珠老師來廠,我陪她看了原片《野鵝敢死隊(duì)》。她看完對(duì)我說:“孫導(dǎo),這部電影不好譯,人物身份層次很多,有銀行家政客,有非洲革命家,特別是這批雇傭兵說的很多是粗話,我明白對(duì)白的原意,但不知如何用中文來表達(dá)?!?/p>
“張老師,我聽小劉說,你在美國長大,回國來搞教學(xué)。你英文底子厚實(shí),你把原文意思告訴我們,我們共同來想辦法。”
張老師當(dāng)時(shí)在外語學(xué)院還有教學(xué)任務(wù),凡是不上課就來廠里幫我們譯劇本。
當(dāng)年廠生產(chǎn)辦主任陸英華知道我接了這部電影,就來問我什么時(shí)候可以完成錄音。我告訴他,老廠長沒有給我時(shí)間限制,什么時(shí)候搞好對(duì)白劇本,什么時(shí)候錄對(duì)白。
“天哪,那怎么行,中影公司這部電影要得很急,下個(gè)月公映時(shí)間表都出來了,這是要趕任務(wù)的!”
“老陸,你跟我急沒用。張寶珠老師來想?yún)f(xié)助我們譯劇本,你們生產(chǎn)辦準(zhǔn)時(shí)去接送,我們一定努力?!?/p>
老陸是個(gè)很細(xì)心的人,了解了張寶珠老師的授課時(shí)間表,凡是第二天不上課,他就求張老師在廠里加幾個(gè)夜班,就這樣我們整整在暗房里關(guān)了22天,才把對(duì)白劇本攻下來。
這部戲的難點(diǎn)在于這些雇傭兵,說的話比較粗,很多用我們的國罵“他媽的”是無法代替的。特別麻煩的是其中一個(gè)男衛(wèi)生兵是同性戀者,很多粗話是針對(duì)他說的,要找到合適的詞來表達(dá)難度很大。比如軍事訓(xùn)練那場戲,為了今后執(zhí)行任務(wù),軍士長訓(xùn)練所有人必須加快跑步速度,不然短時(shí)間無法穿越開闊地,很多人跑得都爬不起來了。軍士長對(duì)躺在地上的衛(wèi)生兵踢了一腳罵道:“……”張老師說這話罵得十分粗魯、惡心,不知道怎么用中文來表達(dá)。類似這樣的攔路虎很多。為了進(jìn)度,我們只好把這些戲先跳過去。那天下班,張老師乘車要回去,我問張老師這句罵人的粗話是針對(duì)這個(gè)同性戀者罵的嗎?“是的,很粗魯?!?/p>
那天晚上,我一直在想這臟話該如何表達(dá)為好,折騰了一晚上也沒睡好。沒想到第二天騎車上班路上突然想了出來。到廠里,張寶珠老師已被廠車接來了。我對(duì)她說:“張老師,昨天那句罵人話你聽聽可合適:‘你再不起來,我就把你的屁眼縫起來,快起來!’”張老師聽完高興地說:“太好了,這意思準(zhǔn)確?!睂?duì)后面那個(gè)趴在地上的也罵了一句:“再不起來,我把你那玩意兒吊起來?!本瓦@樣,這場戲過去了,也讓我們打開了思路。張寶珠老師畢竟在美國長大,英語功底很扎實(shí)。以后碰到類似的情況,我們讓她把英文的原意講清楚,內(nèi)容大約指的是哪方面,我們就挖空心思去找合適的中文詞句來表達(dá),最后再讓她定奪。我這部戲的口型員是配音演員施融,他正在努力學(xué)英語,我們常常一起用這種方法編臺(tái)詞,后來劇本進(jìn)展就順利多了。
我發(fā)現(xiàn)打字員小董每天都要來我們放映間好幾次,取對(duì)好的口型稿。我說:“小董別急,下班前我們會(huì)給你送過去的?!彼那牡貙?duì)我說:“孫導(dǎo),我不急,是老廠長急著要看你們每天的口型稿?!蔽颐靼琢?,老廠長實(shí)際上比我們還急。中影公司要的電影,我們廠從來沒有拖后過,總是提前完成的,這是信譽(yù)問題。
老廠長一方面關(guān)心著我們的進(jìn)度,同時(shí)也認(rèn)真地審稿,幫我們把語言關(guān)。
攔路虎還是有的,同樣發(fā)生在同性戀衛(wèi)生兵身上。他有一段詞比較“黃”,張寶珠老師說:“我不知道該如何表達(dá)好,不能太直露。”我把這段話的口型字?jǐn)?shù)記下來,先往下順劇本。過了兩天,我把想好的詞告訴張老師,請(qǐng)她斟酌?!靶』镒觽?nèi)コ抢锿娴瞄_心,晚上回來姑媽把床單鋪好了給你們打針。哈哈哈?!睆垖氈槁犕辏骸罢f得太好了,打針這個(gè)詞兒絕了!”她非常感慨地說:“我英語可以,但如何用中文來表達(dá)這方面的知識(shí)太欠缺了,這次和你們一起工作,讓我長了不少見識(shí),要補(bǔ)中文這一課?!薄安唬瑥埨蠋?,老廠長教我們:一定要吃透原文意思,尋找最合適中文,觀眾能聽得明白的詞句,這是我們譯制工作者每天要下功夫做的事情?!?/p>
在張寶珠老師的幫助下,我們終于完成對(duì)白劇本的工作。
搞完最后一頁,老廠長讓我交出配音演員名單,并告訴我明天下午就復(fù)對(duì),準(zhǔn)備正式錄對(duì)白。配音工作進(jìn)行得也很順利,老廠長親自把關(guān)鑒定補(bǔ)戲。
陸英華把印制拷貝相關(guān)的事情也全安排好了,對(duì)白、音樂混錄完馬上印拷貝送北京審查。
有一件事我至今很后悔,愧對(duì)張寶珠老師。當(dāng)時(shí)我想一定要把張寶珠老師的名字寫在影片翻譯一欄里,是她們師生倆共同完成翻譯工作的。當(dāng)我把這事告訴陸英華時(shí),他說晚了,字幕已拍好了,老廠長審定過了,明天就印拷貝了,沒時(shí)間改了。幾十年過去了,這一直是我一塊心病。張寶珠老師,我們不會(huì)忘記你為這部影片付出的辛勞!
《野鵝敢死隊(duì)》按時(shí)在全國公映了。有天夜里我接到孫道臨老師從北京打來的電話:“渝烽,《野鵝敢死隊(duì)》這個(gè)戲搞得不錯(cuò),人物語言挺有個(gè)性。祝賀你又完成一部好電影,搞譯制片就要在臺(tái)詞上下功夫?!?/p>
第二天早上,我見到老廠長:“道臨老師很關(guān)心我們譯制的影片,昨晚給我打電話,說《野鵝敢死隊(duì)》譯制得不錯(cuò)?!?/p>
老廠長看著我,笑著留下一句話:“別得意,繼續(xù)努力!”
我們這些長期在暗房里工作的“棚蟲”,最大的樂趣就在于能想出一些絕詞兒,把電影譯制好,讓觀眾看了滿意?!暗靡狻睂?shí)際上也是給自己的一份獎(jiǎng)勵(lì)。記得老廠長想出“頭兒”這個(gè)詞,也樂過一陣子,后來配音演員潘我源就直呼他“陳老頭兒”他也挺開心。
還要譯制片嗎?
最近我看到多篇文章談及譯制片的生存問題,記得早幾年就有記者問我:“孫導(dǎo),你認(rèn)為譯制片還會(huì)在我國存在嗎?”
我說,干嘛不要譯制片這個(gè)片種呢?我們這樣一個(gè)大國有十億的觀眾,不可能人人都懂外語,譯制片大有存在的必要?,F(xiàn)在大城市年輕人懂外語的不愿意看譯制片,說什么破壞了原片的藝術(shù)效果。你可能懂兩門,就算三門外語,能看懂三個(gè)國家的影片,那其他語種呢?說打字幕就行了,那你只能了解個(gè)故事情節(jié),對(duì)于一些好影片的精彩臺(tái)詞你能欣賞嗎?
實(shí)際上我了解了一下,很多人對(duì)影片中很多精彩的對(duì)白并非都很了解,外語學(xué)院的教授們也說看原版影片一次能懂七八成那已經(jīng)很不錯(cuò)了,好電影必須反復(fù)看多次才能真正理解其內(nèi)在的藝術(shù)性。對(duì)于廣大的觀眾,特別是中老年朋友來說,還是喜歡看譯制片?,F(xiàn)在的關(guān)鍵不是討論譯制片的存在、去留問題,我認(rèn)為譯制片對(duì)我們這樣一個(gè)人口眾多的大國來說,很有必要存在,而且要發(fā)展、擴(kuò)大和世界各國人民的文化交流活動(dòng)。讓我們的影片走出國門,各國的好影片不斷地引進(jìn)來,豐富我國人民的文化娛樂生活,更多地理解世界。
譯制片有必要存在,關(guān)鍵是做到兩點(diǎn):一是保證譯制質(zhì)量,二是不斷出新人、出好聲音,事實(shí)早已證明這一點(diǎn)。為什么很多觀眾懷念20世紀(jì)70年代至90年代的譯制影片,因?yàn)槟菚r(shí)譯制影片的質(zhì)量好,而且配音演員聲音豐富多彩。老廠長陳敘一在上譯廠30周年廠慶時(shí)講了一段肺腑之言,至今還在我耳邊回響:“30年來,有兩件事是天天要下功夫去做的,那就是:一、劇本翻譯要‘有味’,二、演員配音要‘有神’,關(guān)鍵是下功夫?!?/p>
我期望我們國家的譯制事業(yè)能不斷欣欣向榮,為廣大觀眾提供更多好譯制片,極大地豐富人民的文化生活!