王 歡 劉曉云
由于地域、生活環(huán)境及文化程度的差異,英語口音演變出各種變體。各種英語口音與其所處的政治、經(jīng)濟、文化、歷史等外部環(huán)境相互作用,最終形成各自的特點。因此,口音可以提供關(guān)于一個人的地理區(qū)域、社會經(jīng)濟地位和種族等信息。在日益增多的國際交往中,對多元英語口音的感知和理解能力決定了溝通、交流的效果。人們對多元英語口音的語言態(tài)度也反映出對某種語言變體及其背后社會文化的認(rèn)識和評價,影響在交流、教學(xué)和發(fā)展等方面的選擇。例如,在20 世紀(jì)七八十年代,標(biāo)準(zhǔn)英式口音變體的地位較高。而到了21 世紀(jì),隨著美國經(jīng)濟發(fā)展和美式文化的傳播,美式口音變體越來越被人們接受,成為人們學(xué)習(xí)和模仿的模板。不僅如此,口音也可能在交際中帶來一些負面影響,利普-格林(Lippi-Green 1997)從社會語言學(xué)角度深入探討了諸多社會現(xiàn)象中折射出的口音歧視,以及這種歧視所帶來的不公。諾頓(Norton 2014)的研究也表明,很大一部分人會將英語口音與個人英語水平、教育程度、甚至專業(yè)能力掛鉤。然而,上述研究大多集中在英語使用國家,而由于其人口組成的歷史原因,有比較特殊的地域性,并不適用于我國的英語學(xué)習(xí)者。
我國英語學(xué)習(xí)者在課堂上學(xué)習(xí)的英語大都是標(biāo)準(zhǔn)的英式或美式口音,缺乏對其他英語口音的接觸及其文化的了解。而在國際交往中,多元英語口音勢必會給一直學(xué)習(xí)標(biāo)準(zhǔn)英美口音的學(xué)習(xí)者帶來理解和交流方面的挑戰(zhàn)。高一虹、林夢茜(2008)調(diào)查了大學(xué)生奧運志愿者在2008 年北京奧運會前對各種英語變體的了解和態(tài)度,研究發(fā)現(xiàn)志愿者對非標(biāo)準(zhǔn)英語口音缺乏了解,且在態(tài)度上有較明顯的偏見和文化定型,因此亟須將多種英語變體和多元文化意識的教育納入奧運志愿者培訓(xùn)和常規(guī)語言教育中。高一虹、許宏晨(2019)通過調(diào)查大型國際活動(北京奧運會、上海世博會、廣州亞運會、深圳大運會)前后大學(xué)生志愿者對多元英語口音的態(tài)度發(fā)現(xiàn),志愿者在活動后對各種英語語音變體的了解有一定程度的提升,然而語言的刻板印象并沒有消除。上述研究主要集中在大學(xué)生對多元英語口音的語言態(tài)度的反饋上,而在二語習(xí)得方面,準(zhǔn)確感知是準(zhǔn)確產(chǎn)出的基礎(chǔ),對口音的準(zhǔn)確感知也可以促進口語產(chǎn)出準(zhǔn)確度。蔣躍、袁家宏(2012)研究發(fā)現(xiàn),母語者比二語者對外國口音更敏感,且母語者和二語者對口音的感知分別依賴不同的感知征兆。母語者通過音段音位偏差和語句整體的基頻變化對口音進行判斷,而二語者主要通過語速和停頓對口音進行識別。相較英語母語者,英語二語學(xué)習(xí)者更能理解帶口音的英語。李景娜、王遙(2015)研究發(fā)現(xiàn),非母語者的語言經(jīng)歷對口音感知敏感度有顯著促進作用,且音段音位能夠顯著影響二語口音離變程度,而語調(diào)的作用依不同聽者組而異。上述各項研究側(cè)重語音識別方面,對語言態(tài)度方面的探討不夠全面。
本研究嘗試把語言態(tài)度和語言感知相結(jié)合,從跨文化交際、音系學(xué)及認(rèn)知神經(jīng)科學(xué)的視角進行多維度研究。希望通過了解我國英語學(xué)習(xí)者對多元英語口音的感知及適應(yīng)能力,制訂出更有針對性的跨文化交際策略,減少歧視性態(tài)度和行為,提高跨文化溝通效率,為國家提供更多國際化的儲備人才。同時通過測試英語學(xué)習(xí)者對多元英語口音的感知程度,了解語音習(xí)得方式和規(guī)律,為語音教學(xué)實踐提供參考資料和數(shù)據(jù)。
本研究主要探討以下兩個問題:
1.河北高校英語學(xué)習(xí)者對多元英語口音的感知能力。
2.河北高校英語學(xué)習(xí)者對多元英語口音的語言態(tài)度及原因。
本研究以54 位河北地區(qū)非英語專業(yè)大學(xué)生為主要研究對象,以6 個英語口音樣本為實驗材料,對被試者產(chǎn)生的主觀態(tài)度進行量化分析。被試者在實驗中聽各種英語口音的錄音,對每位朗讀者在權(quán)力、能力、親和力和地位等維度作出評價,并判斷朗讀者來自的地區(qū)。
實驗選取不同英語口音的語音材料,以主觀投射法考查被試者對不同英語口音的語言態(tài)度和語音感知。錄音材料是一段日常會話,時長控制在15秒左右。6 位朗讀者來自6 個國家和地區(qū),分別為英國(標(biāo)準(zhǔn)英式口音)、美國(標(biāo)準(zhǔn)美式口音)、中國(輕度口音)、印度(重度口音)、西班牙(輕度口音)、法國(輕度口音),他們均為在校男性大學(xué)生。在問卷中用來評價發(fā)音人特征的量表借鑒高一虹等人使用的7 級語義區(qū)分量表,共涵蓋6 個范疇:社會地位、教育程度、親和力、工作能力、溝通能力、運動能力。被試者在6 個層面對口音樣本的朗讀者進行打分,同時要判斷朗讀者的所在地區(qū),即在給出的6 個國家中進行選擇。實驗過程中,每個樣本依次播放2 遍。最終統(tǒng)計被試者對不同口音的辨識正確率及各口音語言態(tài)度得分,對比培訓(xùn)前后的差異。
本研究采用Praat 5.3.56 對音頻進行編輯標(biāo)注,E-Prime 2.0 設(shè)計口音感知實驗,使用7 級語義區(qū)分量表統(tǒng)計被試者的語言態(tài)度,采用SPSS 21.0進行顯著性差異數(shù)據(jù)分析。在口音感知實驗中,6個口音樣本隨機排序,依次播放2 遍,被試者需對朗讀者的社會地位、教育程度、親和力、工作能力、溝通能力、運動能力打分,1 分最低,7 分最高。然后被試者判斷朗讀者的所在地區(qū),在給出的6 個國家選項中進行選擇。
在語音感知方面,被試者需要對朗讀者的所在地區(qū)作出判斷。實驗發(fā)現(xiàn),前測中被試者對各國口音的辨識正確率都比較低,從高到低依次為:印度57.41%>中國40.74%>美國31.48%>西班牙25.93%>英國=法國24.07%。除了印度口音外,其他口音的辨識正確率基本在50.00%以下,說明被試者對多元英語口音缺乏了解。在接受完口音相關(guān)培訓(xùn)的后測中,被試者對6 個樣本的辨識正確率都得到了提升。辨識正確率分別是:印度81.48%>中國=美國59.26%>英國48.15%>西班牙33.33%>法國29.63%。
被試者對印度口音的辨識正確率最高,推測原因是印度口音同時具有比較明顯的超音段特征及音段音位特征,尤其是語調(diào)特征明顯,所以被試者可以比較容易辨別出和標(biāo)準(zhǔn)語音的偏差。其次,辨識正確率較高的是美國樣本和中國樣本,正確率均為59.26%。究其原因,生活中各種渠道的大眾媒體都會經(jīng)常出現(xiàn)美國流行文化和體育文化等內(nèi)容,被試者有大量接觸美式英語的機會,因此對美式英語口音比較熟悉;中國樣本也是被試者生活中接觸最多和最熟悉的。這與高一虹、林夢茜(2008),高一虹、許宏晨(2019)等的部分研究結(jié)果一致。后測中,英國(48.15%)、西班牙(33.33%)、法國(29.63%)三個樣本的辨識率比較接近,正確率都不高,被試者對輕度口音的分辨仍存在難度,并且很多被試者會混淆這三種口音,將輕度口音辨識為標(biāo)準(zhǔn)口音。原因可能是來自西班牙與法國的朗讀者在總體語調(diào)方面會跟英語比較相似,加之被試者在沒有接受培訓(xùn)前對音段音位特征缺乏了解,無法從音段音位角度進行辨識,因此造成分辨困難。由此可進一步推測,超音段特征,如語調(diào),更有利于人們辨識重度口音;而辨識輕度口音則需要具備更精準(zhǔn)的音段音位依據(jù)和更敏銳的感知。因此,未經(jīng)培訓(xùn)的被試者在辨識輕度口音時會存在一定的難度,而經(jīng)過系統(tǒng)語音意識培訓(xùn)后,他們辨識輕度口音的能力提升,可以較準(zhǔn)確地辨識朗讀者是否為英語母語者,然而在判斷朗讀者的所在地區(qū)方面仍存在困難,原因還是對該地區(qū)母語語言和文化特征不熟悉。
被試者在聽完錄音后對朗讀者的社會地位、教育程度、親和力、工作能力、溝通能力、運動能力打分,1 分最低,7 分最高。每個樣本得分取6 個維度的平均分。在前測中,樣本的得分排序為中國(5.09)>美國(5.03)>英國=法國(4.92)>西班牙(4.73)>印度(4.35)。在后測中,樣本得分的排序為英國(5.52)>中國(5.39)>美國(5.33)>法國(5.28)>西班牙(5.26)>印度(4.97)。在后測中,被試者對6種樣本的打分都有顯著上升,平均提高了0.45 分,說明教學(xué)干預(yù)能有效促進刻板印象的積極轉(zhuǎn)變。
在前測和后測中,美國口音和英國口音的得分均領(lǐng)先于其他口音,說明標(biāo)準(zhǔn)口音獲得的認(rèn)可度更高,與其他研究結(jié)果類似。印度口音的得分在兩次測試中均最低,說明被試者受文化定式影響。但是印度口音的后測得分高于前測,說明刻板印象存在改觀。西班牙口音和法國口音的得分比較相近,兩次測試都處于中間水平。值得注意的是,與以往研究結(jié)果不同,此次實驗中的中國口音的得分總體處于較高水平。而在此前的同類調(diào)查中,被試者對中國口音英語的認(rèn)同度都不高。究其原因,首先可能是隨著近年來中國形象在國際活動中提升、民族自信心提高,大學(xué)生對本土英語變體的認(rèn)同感在不斷加強,由此可見語言態(tài)度是動態(tài)發(fā)展的。其次可能是朗讀者雖然帶有輕微口音,但總體上與標(biāo)準(zhǔn)英語口音較為接近,而人們普遍認(rèn)為只帶有輕微口音的本國人受過較為良好的教育,且更具有親和力。而如果將本土英語口音樣本替換為較重的中國口音,則會大幅激發(fā)被試者的負面評價。因此,人們對本土英語口音的評價具有兩面性。最后可能是朗讀者的音質(zhì)較好,嗓音表情積極,在非言語交流方面帶來了正面反饋,這同時印證了跨文化非言語表情的編碼和解碼具有“同種族文化優(yōu)勢效應(yīng)”(蔣曉鳴2020)。隨之帶來另一個問題,即語言態(tài)度同時也受音高、語速、音質(zhì)、語音面貌甚至個人喜好的影響,主觀性非常強。被試者產(chǎn)生的語言態(tài)度是基于說話者個人印象還是群體印象,很難量化和區(qū)分。因此,被試者對不同朗讀者的語言態(tài)度不一定僅僅是受口音的影響,而是一系列綜合因素作用的結(jié)果。如何在后期試驗中減少其他因素造成的影響也是亟待解決的問題之一。
本研究有如下幾點發(fā)現(xiàn):(1)總體來講,被試者對重度口音(印度口音)辨識率最高,辨識依據(jù)主要為超音段特征。此外,中國英語口音及美、英“標(biāo)準(zhǔn)變體”的總體辨識正確率也較高。被試者對輕度口音(西班牙口音、法國口音)的總體辨識水平較低。所有口音的辨識正確率在培訓(xùn)后均有顯著上升。(2)培訓(xùn)前,被試者判斷口音是否標(biāo)準(zhǔn)的依據(jù)主要依賴超音段特征,如語調(diào),因此可以判斷出重度口音,但對輕度口音感知不敏感。在經(jīng)過系統(tǒng)培訓(xùn)后,被試者可以通過音段音位特征辨識出輕度口音,但對口音歸屬地區(qū)的辨識仍存在難度。(3)在語言態(tài)度方面,前測中總體評價排序自高至低是:中國>美國>英國= 法國>西班牙>印度,后測為:英國>中國>美國>法國>西班牙>印度。被試者對標(biāo)準(zhǔn)英語口音(英國口音、美國口音)和較標(biāo)準(zhǔn)的本國口音(中國口音)的認(rèn)可度都比較高,輕度口音其次(法國口音、西班牙口音),重度口音(印度口音)最次。綜合來看,學(xué)生在進行過相關(guān)語音知識培訓(xùn)后對各種口音的認(rèn)識均有上升,刻板印象有所緩解。
綜上所述,教學(xué)干預(yù)能有效減少刻板印象的產(chǎn)生,增加被試者對多元口音的包容度,激發(fā)學(xué)生對多元語音與文化的學(xué)習(xí)興趣,從而對跨文化交際起到積極作用。因此,大學(xué)英語教學(xué)應(yīng)加入多元語音與文化意識的培養(yǎng)。英語口語及語音教學(xué)也可以通過不同英語口音的對比培養(yǎng)學(xué)生的語音意識,引導(dǎo)他們總結(jié)各種口音的特點和規(guī)律,強化其對英語語音、語調(diào)的學(xué)習(xí)和掌握。然而,本研究還有諸多不足之處,如由于種種原因受試者人數(shù)較少,不能充分反映整體受眾態(tài)度。樣本的語速、音量、音高等參數(shù)控制不夠嚴(yán)格,在一定程度上會影響受試者的判斷。此外,研究還發(fā)現(xiàn),語言態(tài)度的主觀性非常大,除了口音外,朗讀者的音高、音量、語速、精神面貌等因素均可對語言態(tài)度造成影響。尤其是音質(zhì)好、情緒飽滿的朗讀者更容易得到正向反饋。因此,語言態(tài)度是一系列綜合因素作用的結(jié)果。