摘要:隨著全球化的發(fā)展,國際新聞越來越多地進入大眾視野。央視中文國際頻道作為中央電視臺唯一一個面向全球播出的中文頻道,通過國際新聞報道使觀眾迅速了解全球新聞事件,滿足觀眾對實時、準確、全面的新聞資訊的需求。為了確保新聞報道的全面性與分析角度的多樣化,央視極其重視新聞來源的廣泛性,采用合作、共享等方式整合全球資源,獲取最新時事新聞。然而,由于大量國際新聞源自外國媒體,觀眾面臨語言和文化的障礙,難以直接理解外媒新聞,因此新聞編譯應(yīng)運而生。央視作為國內(nèi)規(guī)模最大的電視媒體之一,其新聞報道與評論在廣度和深度方面均體現(xiàn)出高度的權(quán)威性,在全球具有重要地位。因此,對央視中文國際頻道的新聞采集與編譯策略展開研究,對國內(nèi)新聞媒體工作的科學(xué)開展具有極大的借鑒意義。文章基于翻譯理論和功能對等理論,對央視中文國際頻道國際新聞編譯工作的團隊構(gòu)成、新聞素材選擇、編譯方法以及語言形式進行分析,多角度總結(jié)其新聞采集與編譯策略,旨在為新聞編譯工作實踐提供幫助,更好地承擔(dān)起新聞媒體在全球化時代的責(zé)任,增強跨文化傳播能力,向世界展示全面、立體、真實的中國。
關(guān)鍵詞:國際新聞;新聞采集;編譯策略;功能對等;國際傳播
中圖分類號:G222 文獻標(biāo)志碼:A 文章編號:1674-8883(2024)04-0033-04
國際新聞至少包含三個基本要素:新聞性、大眾傳播性和跨文化性[1]??缥幕院涂缯Z言性使得國際新聞編譯不可能是一項單純的翻譯活動。
央視中文國際頻道(CCTV-4)是中央電視臺面向全球播出的綜合頻道,以《中國新聞》欄目為主,建立了一套多類型節(jié)目共存、以國內(nèi)為立足點、面向全世界的新聞播出體系。研究總結(jié)其新聞采集與編譯工作策略,對于增進中國與世界各國交流,改善外部輿論環(huán)境具有重要指導(dǎo)意義[2]。
(一)建立輿情監(jiān)測媒體庫
央視中文國際頻道新聞播報內(nèi)容以國內(nèi)外政治、社會新聞為主,聚焦全球重大事件。工作中采編人員首先篩選出符合當(dāng)日新聞播出焦點的國外媒體文章,重點關(guān)注政治經(jīng)濟話題,尤其是能夠體現(xiàn)外媒態(tài)度以及對國內(nèi)輿論產(chǎn)生影響的新聞。不同的媒體視角不同,為盡可能還原新聞事件真相,需要采集多家媒體報道,綜合分析后編譯[3]。
為此,央視中文國際頻道建立了輿情監(jiān)測媒體庫,按地區(qū)主要分為四大區(qū)域,分別是北美區(qū)、英聯(lián)邦區(qū)、亞非區(qū)和非通用語區(qū)。北美區(qū)主要是美國和加拿大新聞媒體,如美國媒體紐約時報、華盛頓郵報、華爾街日報和加拿大媒體多倫多星報、環(huán)球郵報等;英聯(lián)邦區(qū)媒體主要有路透社、澳大利亞廣播公司,以及印度斯坦時報、塞浦路斯郵報、每日新聞等;亞非區(qū)媒體主要有朝日新聞、俄羅斯衛(wèi)星通訊社、韓國先驅(qū)報、菲律賓第5電臺、曼谷郵報、阿聯(lián)酋國民報、南非郵政衛(wèi)報等;非通用語區(qū)媒體庫遍及全球,例如日本共同社、德國明鏡周刊、法國十字架報、古巴經(jīng)濟學(xué)家報以及沙特阿拉伯中東報等。一般情況下,海外主流媒體官方網(wǎng)站刊發(fā)的報道可認為是相對客觀可信的,能為公眾提供豐富、準確、權(quán)威的新聞信息,對了解世界新聞和對外輿情監(jiān)測具有重要作用[4]。
(二)多元化擴展采編團隊
央視中文國際頻道播出的國際新聞除了由本臺記者采集制作外,還與高校新聞研究所、外語研究社等外部機構(gòu)開展合作,推動新聞采編團隊結(jié)構(gòu)多元化。在合作過程中,由央視為其提供媒體庫資源,每天劃定新聞范圍后由編輯自行采集編譯,并根據(jù)其工作規(guī)范給予指導(dǎo),以保證播出的國際新聞準確傳達信息、反映事實,更好地傳播給節(jié)目受眾。采編團隊的多元化組織架構(gòu)為團隊引入大量具有各項專長的編譯人員,豐富了成員知識結(jié)構(gòu)。由于團隊成員來自不同單位,年齡層次更為均衡,每名編輯的文化底蘊與觀察角度各不相同,因此制作的新聞視角更加全面,彌補了譯者專業(yè)知識的缺失,進一步提升新聞傳播效果[5]。
海外新聞報道的類型包括國際要聞和與中國相關(guān)的新聞,根據(jù)內(nèi)容的不同其編譯重點有所區(qū)別:對于國際新聞要秉持中立態(tài)度和平衡報道原則,全面收集事件各方的觀點,編譯重點是對世界各國政治、經(jīng)濟、文化、軍事等領(lǐng)域最新動態(tài)作出客觀清晰的描述[6];而在涉及本國的新聞報道中, 則應(yīng)首先選擇體現(xiàn)本國外交立場的新聞事件,在此基礎(chǔ)之上運用正確的價值導(dǎo)向加以分析,幫助受眾更好地認識外部世界,了解本國與國際社會發(fā)展趨勢[7]。
(一)國際要聞
1.重要會議
高級別重要會議釋放的信息較多且意義重大,可采寫的內(nèi)容豐富。對于重要會議的報道應(yīng)注意會議舉行時機和內(nèi)在意義。
例如,華爾街日報于當(dāng)?shù)貢r間2023年6月19日下午6:56發(fā)布了中國國家主席習(xí)近平會見美國國務(wù)卿布林肯的新聞,標(biāo)題特別強調(diào)“Resume High-Level Engagement”,即“中美恢復(fù)高層接觸”。該事件對中美雙方、亞太地區(qū)甚至全球都具有重要影響,屬于國際關(guān)注熱點,編譯過程中應(yīng)著重搜集相關(guān)素材和多方觀點。
2.區(qū)域性重大事件
媒體通過報道地區(qū)性重大事件,能夠推動信息流通,促進國內(nèi)民眾對世界時事的了解。
例如,華爾街日報于當(dāng)?shù)貢r間2023年6月19日下午3:13發(fā)布題為《烏干達校園屠殺標(biāo)志著伊斯蘭國在非洲的影響力不斷擴大》的新聞,屬于地區(qū)重大事件,具有極大的地區(qū)影響力,是重點新聞素材。編譯中需要重點描述當(dāng)?shù)貜那暗呢毨顟B(tài),譯文“這個貧窮的邊陲小鎮(zhèn)”對應(yīng)原文“this impoverished border town”;譯文清晰表述了該新聞媒體對事件重要性的評估,如“盧比里哈中學(xué)的大屠殺是烏干達十多年來最嚴重的恐怖襲擊”,對應(yīng)原文“The massacre at Lhubiriha Secondary School, Ugandas worst terrorist attack in more than a decade”。
3.全球性重大事件
報道全球性重大事件對于構(gòu)建互通互聯(lián)的當(dāng)代世界具有重要意義,準確的報道能夠增進公眾對不同國家文化的理解、對外交政策和國際關(guān)系的看法,了解經(jīng)濟危機、國際貿(mào)易協(xié)議、重大科技創(chuàng)新和環(huán)境與氣候問題等,這些議題超越國界,對全人類有著深遠的影響。
例如,彭博新聞社于當(dāng)?shù)貢r間2023年7月5日下午3:20發(fā)布題為《聯(lián)合國支持的首個索馬里重新造林碳信用計劃》的新聞,內(nèi)容是長期以來持續(xù)熱議的全球氣候話題,屬于國際新聞中“重要+次緊急”的選題。新聞須清楚表明該組織的產(chǎn)生條件、行動目的等,因此將其首席執(zhí)行官表示的該組織的計劃是“Under the plan envisaged by Iroko,between 3,000 hectares (7,413 acres) and 5,000 hectares will be planted with an appropriate combination of trees that sequester carbons and is beneficial for the community”直接譯為“將在3000公頃至5000公頃土地上種植適當(dāng)?shù)臉淠窘M合,這些樹木可以吸收碳,對社區(qū)有益”。此外還要解釋目標(biāo)背后的理論基礎(chǔ)——“樹木吸收二氧化碳并將其儲存起來”。
4.突發(fā)自然災(zāi)害和社會安全事件
對突發(fā)事件尤其是社會安全事件的報道,不僅用于通知新聞受眾該事件的發(fā)生,更多用于喚醒民眾的悲憫情懷,展現(xiàn)災(zāi)難面前人類的團結(jié)和互助。新聞標(biāo)題或?qū)дZ會精準概括出事件發(fā)生的時間、地點、受災(zāi)人群等信息,外國媒體常用Sudden、Breaking News或Outburst等醒目的詞明示意義。
例如,美聯(lián)社于當(dāng)?shù)貢r間2023年7月5日上午8:07報道了秘魯烏比納斯火山噴發(fā),對應(yīng)新聞標(biāo)題“Perus Ubinas volcano erupts”。新聞導(dǎo)語為“Ubinas, a southern Andean volcano which has been dormant since 2019, has erupted, coughing out ash onto nearby villages”。美聯(lián)社前期曾報道過當(dāng)?shù)鼗鹕交顒酉盗蓄A(yù)測,因此本條新聞?wù)Z言表述較為冷靜客觀,編譯為中文新聞時需要符合原新聞的情感態(tài)度,以客觀的視角和清晰的語言表述完整事實,新聞導(dǎo)語直接翻譯為“位于安第斯山脈南部的烏比納斯火山自2019年以來長期處于休眠狀態(tài),近日再次噴發(fā),火山口附近多個村莊被火山灰覆蓋”。
(二)與中國高度相關(guān)的新聞報道
1.國內(nèi)事件的外部觀點
在全球新聞傳播與國際輿論領(lǐng)域,西方媒體長期占據(jù)主導(dǎo)地位,慣于惡意抹黑中國形象引導(dǎo)國際輿論[8]。例如其論調(diào)長期游走于“中國崩潰論”和“中國威脅論”之間:前者活躍于中國經(jīng)濟出現(xiàn)周期性調(diào)整或階段性挑戰(zhàn)時期,而當(dāng)中國經(jīng)濟或部分行業(yè)取得持續(xù)高速增長時,“中國威脅論”便袍笏登場。因此,新聞工作者必須關(guān)注國內(nèi)事件的外部觀點,并及時糾偏、給予回應(yīng),通過編譯新聞呈現(xiàn)給國際社會一個真正的中國,傳遞真實信息,消除負面影響[9]。
2.他國與中國的雙邊或多邊關(guān)系報道
中國與他國關(guān)系的新聞主要報道各方外交關(guān)系與開展的合作情況,內(nèi)容集中在經(jīng)濟、科技、軍事、文化生活等多個領(lǐng)域。對熱點外交事件連續(xù)報道能讓新聞受眾明晰國際局勢,幫助大眾鞏固正確的意識形態(tài)、樹立恰當(dāng)?shù)暮献髋c沖突觀。例如,2023年6月19日華爾街日報發(fā)布中國國家主席習(xí)近平會見美國國務(wù)卿布林肯的新聞,其導(dǎo)語特別指出“Encounter yields no breakthroughs on Taiwan, human rights and trade in sensitive technology”,即“會議沒有就臺灣、人權(quán)和敏感技術(shù)貿(mào)易方面取得重要決策突破”。這句話傳遞出美國方面對于雙方會談的看法,讓受眾明白美國對事件的態(tài)度,是新聞編譯的重點。此外,編譯需要著重強調(diào)“美媒認為,會議……”,以表明態(tài)度立場。
總之,須重點關(guān)注新聞素材選擇和編譯重點的確定,關(guān)鍵在于平時的積累,一是要有豐富的國際政治與經(jīng)濟知識;二是要了解國內(nèi)外形勢的最新發(fā)展動向;三是要了解我國的內(nèi)政外交政策;四是要認真學(xué)習(xí)相關(guān)文件,及時掌握宣傳報道口徑;五是要具備敏銳的政治意識及新聞意識[10]。
央視國際新聞頻道的報道以動態(tài)消息與分析評論為主,按表達的內(nèi)容和方式可分為消息類與分析評論類。消息是公開發(fā)布的、尚未正式發(fā)表的信息,編譯講求時效性和準確性,語言表述簡明扼要。分析評論則體現(xiàn)媒體對新聞事件的態(tài)度,編譯語言須立場明確、語言深刻、邏輯連貫,注重主觀性和客觀性的平衡,起到引領(lǐng)方向、凝聚共識的作用。
(一)消息類
消息類新聞的報道主要運用功能對等理論,即譯文在翻譯時不僅要保持與原文意義相同、對等,還應(yīng)保持形式上的對等[11]。因此,編譯中通常按原新聞敘述順序準確表達時間、地點、事件即可,可適當(dāng)弱化對內(nèi)容結(jié)構(gòu)的調(diào)整。
例如,美國媒體彭博新聞社于當(dāng)?shù)貢r間2023年12月5日在“稅收和支出”板塊發(fā)布的關(guān)于英國百強企業(yè)2022年稅單的報道中寫:“Separate analysis by the Wealth Club, a high net worth investment service,found that just 100, 000 wealthy individuals paid £55 billion of all income and capital gains tax,accounting for 24% of the total.According to the report,the 100 highest earners alone paid £46 million each on average.”整段涉及大量專有詞匯和數(shù)據(jù),為了準確表達信息且確保符合受眾閱讀習(xí)慣,首先須厘清主客體,在此基礎(chǔ)之上將其翻譯為:“高凈值投資服務(wù)機構(gòu)財富俱樂部的獨立分析報告顯示,僅10萬名富人就繳納了550億英鎊的所得稅和資本利得稅,占總收入的24%。報告稱,收入排行榜前100人平均每人繳納4600萬英鎊?!北緱l新聞的形式、結(jié)構(gòu)與原文基本保持一致,直譯專業(yè)名詞和術(shù)語,突出簡、明、快的特點[12]。
(二)分析評論類
中國文化強調(diào)集體意識,而西方的價值觀比較重視個人權(quán)利。與之相應(yīng),中國的新聞報道傾向于運用整體思維審視新聞事件,傾向于化解沖突,而西方媒體往往將事件本身的沖突放在首位[13]。因此,可以在保證原文主題不變的基礎(chǔ)上適當(dāng)增補編譯,運用歸化與異化翻譯實現(xiàn)中外信息在語言和文化上的融合,綜合感性思維與理性思維。這樣有助于國內(nèi)新聞受眾理解外方的觀點并保持正確立場,避免因為理解誤差而產(chǎn)生矛盾和沖突[14]。
以2023年7月4日前后各國媒體對巴以緊張局勢加劇的編譯報道為例,路透社發(fā)表了一篇題為“Israel and Palestinians risk deeper conflict in a distracted world”的分析文章,標(biāo)題的含義是“在動蕩的世界里以色列和巴勒斯坦面臨著更深層次沖突的風(fēng)險”。文章分析了以色列總理本雅明·內(nèi)塔尼亞胡2022年12月重新掌權(quán)以來,緊張局勢進一步加劇。由于宗教民族主義者擔(dān)任內(nèi)閣要職承諾采取更強硬的立場,此舉激怒了巴勒斯坦人。巴勒斯坦分析家加?!す岵颊f,以色列民粹主義政治的興起推動了對巴勒斯坦人采取不妥協(xié)行動,這將引發(fā)巴勒斯坦人的進一步反應(yīng),并導(dǎo)致當(dāng)前沖突的持續(xù)升級。與之相似的是美國媒體美聯(lián)社于當(dāng)天發(fā)表的名為“A year of fighting between Israel and the Palestinians just escalated.Is this an uprising ”的報道,標(biāo)題譯為《持續(xù)一年之久的巴以沖突突然惡化,是否會演變?yōu)楸﹦樱俊肺恼率崂?1世紀以來巴以的緊張關(guān)系,重點關(guān)注兩國長期斗爭導(dǎo)致的政治動亂、社會秩序混亂和死傷慘烈狀況。值得注意的是,美聯(lián)社將這場動亂定義為“起義”,但巴勒斯坦分析人士、前內(nèi)閣部長齊亞德·阿布·扎亞德表示:“應(yīng)當(dāng)將這場戰(zhàn)斗描述為巴勒斯坦人憤怒的浪潮,而不是起義?!?/p>
依據(jù)和平解決爭端的新聞導(dǎo)向,對此新聞的編譯參考了同期(7月4日)今日埃及刊發(fā)的文章“Egypt led trilateral summit urges Israel to stop unilateral illegitimate”,題目的意思是“埃及領(lǐng)導(dǎo)的三方峰會敦促以色列停止單方面非法行為”,文章主題為如何尋求和平解決方案。為提高新聞可信度還參考了當(dāng)事方以色列時報刊發(fā)的文章“PA freezes all ties with Israel over Jenin raid as US urges closer cooperation”,標(biāo)題指出“巴勒斯坦宣布全面凍結(jié)與以色列政府聯(lián)系,美國就此敦促雙方加強合作”。文章主題是當(dāng)前巴以雙方需要共同努力,以避免造成更加劇烈的局勢動蕩。
2023年7月5日,央視中文國際頻道《中國新聞》欄目播出題為《關(guān)注巴以沖突——聯(lián)合國:巴以暴力循環(huán)必須停止》的編譯新聞,首先陳述7月4日巴以沖突給民眾帶來的傷害,再對以色列軍隊7月3日凌晨對杰寧地區(qū)發(fā)起大規(guī)模襲擊行動作為事件背景予以分析,最后指出聯(lián)合國要求沖突雙方必須停止暴力循環(huán)。對比可以得出結(jié)論,央視中文國際頻道播出的稿件更關(guān)注如何和平解決沖突,而非路透社與美聯(lián)社所關(guān)注的沖突本身。
總而言之,英文的思維及表達習(xí)慣多偏向演繹式,而中文的思維及表達習(xí)慣偏向歸納式,應(yīng)在結(jié)構(gòu)上適當(dāng)調(diào)整,使譯文符合中文表達習(xí)慣[15]。
習(xí)近平總書記強調(diào),“講好中國故事,傳播好中國聲音,展示真實、立體、全面的中國,是加強我國國際傳播能力建設(shè)的重要任務(wù)”。國際輿論在國際舞臺上發(fā)揮著極其重要的作用,然而西方國家從近代開始就已逐步完成對全球主要媒體的掌控,占據(jù)輿論場中的價值觀制高點,常常隨意指責(zé)、抹黑,甚至通過媒體影響和干涉其他國家內(nèi)政。對于這種現(xiàn)狀,必須立足國際輿論陣地,提升引領(lǐng)輿論風(fēng)向的能力,對西方媒體歪曲報道作出及時、有效的應(yīng)對,增強對外新聞話語權(quán)。因此,國際新聞工作者要搭建多元化新聞采編組織、建立輿情監(jiān)測媒體庫、根據(jù)目標(biāo)語言及新聞框架構(gòu)建文本、運用功能對等理論來保證譯文質(zhì)量,使編譯新聞的可讀性與真實性最大化,更好地滿足受眾需求。同時,在堅守原有陣地基礎(chǔ)上,增強自主設(shè)計國際新聞議題的能力,以更加主動的姿態(tài)傳播海內(nèi)外新聞,樹立良好的中國形象。
參考文獻:
[1] 麻爭旗.論國際新聞編譯的文化策略[J].現(xiàn)代傳播,2005(1):59-63.
[2] 張琳.關(guān)于中央電視臺國際頻道新聞報道策略的思考[J].現(xiàn)代傳播,2003(5):31-34.
[3] 崔力文.國際新聞編譯的選擇方法:以《參考消息》的涉臺報道為例[J].新聞世界,2010(12):94-95.
[4] 宋佳烜.淺析國際文化新聞編譯的實操手段[J].傳播力研究,2018(19):38.
[5] 李夢蕾.國際新聞編譯策略綜述[J].科技視界,2017(27):64-65.
[6] 丁智擘.擦亮中國的眼睛:央視新聞頻道國際新聞節(jié)目現(xiàn)狀研究[J].聲屏世界,2004(12):22-24.
[7] 史亭玉,張平功.對外新聞話語編譯的理論、原則與策略[J].學(xué)術(shù)研究,2022(10):43-48.
[8] 陶丹丹.“一帶一路”國際新聞英漢編譯中的敘事建構(gòu)[J].東南傳播,2019(12):70-71.
[9] 吉艷惠.論國際新聞編譯人員的“把關(guān)人”角色[J].西部廣播電視,2022(6):17-19.
[10] 張敏.國際新聞編譯如何把握素材的選擇[J].中國編輯,2005(3):58-59.
[11] 徐樂.功能對等理論指導(dǎo)下的新聞編譯探析[J].新聞研究導(dǎo)刊,2022(1):64-66.
[12] 汪斐.基于目的論的財經(jīng)新聞編譯策略研究[J].科技傳播,2021(19):79-81.
[13] 馬琎晶.淺談如何做好新聞編譯工作[J].新聞世界,2010(6):115-116.
[14] 劉榮霞,張瑩.論新聞編譯中的敘事重構(gòu)與外交立場:以《環(huán)球時報》《參考消息》對“南海問題”外媒報道的英漢新聞編譯為例[J].東方翻譯,2018(6):17-25.
[15] 王歌.外媒新聞報道的編譯方式和尺度分析[J].科技傳播,2015(17):12-13.
作者簡介 高賀雅姝,研究方向:英語、國際新聞傳播。