• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      目的論指導(dǎo)下的時政新聞泰譯研究
      ——以中國國際廣播電臺網(wǎng)頁版要聞為例

      2024-04-14 13:26:17曾超嵐
      傳媒論壇 2024年2期
      關(guān)鍵詞:中國國際廣播電臺泰語目的論

      曾超嵐

      在全球化背景下,時政新聞作為跨文化交流的重要媒介,其翻譯質(zhì)量直接影響信息的傳遞效果和國家形象的構(gòu)建。中國國際廣播電臺作為中國對外傳播的主要平臺之一[1],其網(wǎng)頁版要聞的泰語翻譯在中泰文化交流中扮演著橋梁作用。目的論提供了一個評估和指導(dǎo)新聞翻譯的理論框架,強調(diào)翻譯活動應(yīng)符合目標(biāo)語言文化和讀者的期待。本研究通過目的論視角,分析在國際論壇中,通過泰語時政新聞翻譯如何實現(xiàn)有效溝通,促進國際形象的正面建構(gòu)。

      一、時政新聞的翻譯

      時政新聞的翻譯關(guān)鍵在于如何處理信息的忠實傳達與文化適應(yīng)性的平衡。在泰語翻譯過程中,譯者經(jīng)常面臨原文忠實度與目標(biāo)語言文化適配之間的抉擇。例如,在處理涉及中國特色社會主義理念的新聞時,譯者需在不失原意的前提下考慮泰國讀者的文化背景和價值觀,適當(dāng)調(diào)整用詞和表述方式,以增強信息的親和力和易接受度。

      在政治敏銳性方面,自我審查成為翻譯人員在實踐中不得不考慮的問題,特別是在處理國際關(guān)系等微妙議題時。例如,在疫情報道中,如何傳遞中國的防控成效,同時處理好各國家之間的責(zé)任歸屬和指責(zé)聲音, 成為泰語翻譯的一大挑戰(zhàn)。譯者不僅要傳遞事實,還要在言辭中體現(xiàn)外交謹(jǐn)慎,避免不必要的誤解和沖突。從單一的文字報道轉(zhuǎn)變?yōu)榘▓D文、視頻在內(nèi)的多媒體報道,使得翻譯工作不再僅限于文字層面, 而是涉及跨媒介的內(nèi)容整合和創(chuàng)新傳播方式。在國際論壇這樣的多邊交流場合,如何通過泰譯的時政新聞加強信息的有效傳播和國家形象的積極構(gòu)建,也成為翻譯的關(guān)鍵點。

      (一)忠實與改編:權(quán)衡與選擇

      在時政新聞翻譯中, 忠實與改編的權(quán)衡是一個復(fù)雜的決策過程。從目的論視角出發(fā),翻譯不僅要確保信息的準(zhǔn)確無誤,更要考慮目標(biāo)讀者的文化背景和接受能力。在報道中國政府舉行的重大會議時,不僅要傳達會議的基本信息,還要適當(dāng)解讀,使得泰國讀者能夠理解會議背后的政策導(dǎo)向。在涉及國際關(guān)系的敏感情境中,新媒體在快速傳播時政新聞方面扮演了一個非常重要的角色。新媒體利用其高效的信息傳播能力和廣泛的覆蓋范圍,能夠在國際關(guān)系復(fù)雜敏感的環(huán)境中迅速傳遞重要的政治和社會新聞,對于公眾意識形態(tài)、國際形象塑造和跨國溝通具有顯著影響。

      (二)文化因素在翻譯中的處理

      在處理時政新聞翻譯中的文化因素時,譯者需精通源語言文化與目標(biāo)語言文化。比如在譯介中國政府的新政策或是黨的重要會議精神至泰語時, 譯者不僅需轉(zhuǎn)換語言,還需轉(zhuǎn)化文化語境,確保泰國受眾理解政策背后的文化及哲學(xué)基礎(chǔ)[2]。在新媒體的助力下,這種文化轉(zhuǎn)換不限于文字,還可通過視頻、圖像等多媒體形式來豐富。在國際論壇上,對于時政新聞的精準(zhǔn)而富有文化洞察的翻譯,有助于促進跨文化交流,提升國家形象,尤其是在涉及中國特色社會主義理論等核心議題時,恰當(dāng)?shù)奈幕g尤為重要[3]。

      (三)政治敏銳性與翻譯自我審查

      在翻譯時政新聞時, 譯者經(jīng)常面對政治敏銳性的挑戰(zhàn),特別是當(dāng)內(nèi)容涉及國家安全、外交關(guān)系或其他敏感話題時。這就要求譯者在保證信息傳遞準(zhǔn)確的同時,進行適度的自我審查,避免引發(fā)不必要的誤解或沖突。在使用新媒體平臺如中國國際廣播電臺網(wǎng)頁版?zhèn)鞑r政新聞至泰國時, 這種審慎態(tài)度尤為重要。 在論壇等國際交流的場合, 對敏感話題的妥善處理不僅影響新聞內(nèi)容的傳播效果,更關(guān)乎國家形象的塑造與國際關(guān)系的維護。如近期對于國際會議中涉華議題的報道, 翻譯者需要在傳達中國立場的同時,也要考慮到泰國受眾的接受度,確保交流的順暢與雙方關(guān)系的和諧。

      二、目的論視角下的時政新聞泰語翻譯案例分析

      通過目的論視角,分析中國國際廣播電臺泰語版時政新聞翻譯。例如,在報道中美貿(mào)易談判的新聞時,譯者不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換者,更是文化與意識形態(tài)的協(xié)調(diào)者。他們需考慮如何傳達中國在談判中的立場,也要兼顧泰國讀者可能的預(yù)設(shè)立場和接受能力。翻譯者應(yīng)用目的論的原則來指導(dǎo)他們的翻譯決策,確保翻譯內(nèi)容既忠實原文,又適應(yīng)目標(biāo)語言文化和受眾期待。在處理諸如中美貿(mào)易關(guān)系這樣的全球關(guān)注熱點時,譯者的工作不只是語言的轉(zhuǎn)換,還涉及對于兩國立場的準(zhǔn)確和審慎地呈現(xiàn),保證信息在跨文化交流中的正確性和適切性。

      (一)翻譯實例分析:中國國際廣播電臺要聞

      中國國際廣播電臺網(wǎng)頁版要聞的泰語翻譯, 面對熱點事件如新冠疫情防控舉措, 需精準(zhǔn)傳達中國政府的成效[4]。譯者運用目的論原則,適度調(diào)整語言表達以符合泰國受眾文化習(xí)慣與閱讀偏好, 同時確保信息的準(zhǔn)確性與權(quán)威性。例如,在轉(zhuǎn)譯中國領(lǐng)導(dǎo)人在全國疫情防控會議上的講話時,翻譯中須細(xì)致反映中國的防疫決策,也要注重用泰語表現(xiàn)出中國政府對人民生命安全的高度重視。

      (二)目的論指導(dǎo)下的翻譯應(yīng)用

      在目的論指導(dǎo)下的翻譯應(yīng)用中, 泰語翻譯需細(xì)膩處理雙方的立場和用詞。 如中國國際廣播電臺在報道中美貿(mào)易談判這一熱點時, 譯者須準(zhǔn)確捕捉中方在談判中的堅持和妥協(xié),并恰當(dāng)傳達泰國受眾關(guān)注的焦點。例如,在譯介美方對華加征關(guān)稅的新聞時,除了直譯外,還應(yīng)注解解釋背后的經(jīng)濟政策與可能的全球影響, 使泰國讀者能全面理解事件對自身的潛在影響。 此類不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是文化與視角的傳遞,使得泰語時政新聞既呈現(xiàn)出原文的客觀性,又貼近泰國讀者的閱讀習(xí)慣和關(guān)切點。

      (三)讀者反饋與接受度評估

      針對中國國際廣播電臺網(wǎng)頁版要聞的泰語翻譯,讀者反饋與接受度評估顯得尤為關(guān)鍵。以泰國社交平臺上熱議的中泰鐵路合作項目報道為例,通過對泰語新聞的評論分析,可見泰國讀者對于項目進展的高度關(guān)注和積極評價。報道的泰語版本不僅提供了翔實的工程進度,還適時引入了泰國當(dāng)?shù)氐慕?jīng)濟數(shù)據(jù)和民眾見解,使得內(nèi)容更為豐富和貼近泰國讀者的實際關(guān)心。通過線上問卷和直接反饋機制,發(fā)現(xiàn)讀者對于新聞中的深度解析和中泰文化交融的描述表示高度贊賞,表明泰譯時政新聞的接受度與影響力正在提升,這也為今后的翻譯實踐提供了重要參考。

      三、新媒體在時政新聞泰譯中的作用

      新媒體在時政新聞泰譯的作用顯著, 尤其在今日信息迅速傳播的時代。例如,在泰國與中國的疫苗合作新聞報道中,新媒體不僅僅是信息的傳遞者,更是文化交流和政治外交的橋梁。通過對新聞進行細(xì)致入微的泰譯,確保信息在兩國間的準(zhǔn)確無誤傳達,同時保持新聞本身的時效性和相關(guān)性,對促進泰國民眾對中國疫情防控及合作進展的理解起到了關(guān)鍵作用。多媒體融合的傳播方式被廣泛運用,如將文字報道與視頻訪談相結(jié)合,以視頻方式展現(xiàn)中泰專家共同研發(fā)疫苗的幕后故事, 增加了報道的可信度與吸引力。 社交媒體的互動性讓泰國讀者可以即時反饋對報道的看法, 從而使新媒體能及時調(diào)整翻譯和傳播角度,更好地滿足目標(biāo)受眾的需求。隨著中國和泰國領(lǐng)導(dǎo)人在國際會議上的互動,新媒體迅速提供雙語報道,增進了兩國民眾的相互理解, 這種實時更新和雙向溝通的方式, 體現(xiàn)了新媒體在促進國際理解和友誼方面的重要作用。

      (一)傳播思維:從單向輸出到互動交流

      在目的論的指導(dǎo)下, 新媒體的傳播思維在時政新聞泰譯中已經(jīng)從傳統(tǒng)的單向輸出轉(zhuǎn)變?yōu)榛咏涣鞯哪J?。這種轉(zhuǎn)變尤其體現(xiàn)在社交媒體和網(wǎng)絡(luò)論壇上, 讀者不僅消費新聞內(nèi)容,還積極參與到新聞的討論與傳播過程中。例如,對于最近泰中關(guān)系的新動態(tài),中國國際廣播電臺的泰譯要聞不再是單向宣傳, 而是通過互聯(lián)網(wǎng)平臺激發(fā)網(wǎng)民的討論,以問答形式收集泰國讀者的疑問,并提供針對性的信息回應(yīng)。

      如在報道中國對外開放政策時, 新媒體不只是簡單地翻譯政策內(nèi)容,而是通過加入泰國網(wǎng)民的實際關(guān)心點,如該政策如何影響泰國出口商、對泰國游客有何益處等,使得新聞內(nèi)容更具參與感和針對性。 對于泰國熱點事件的報道,如泰國國王的生日慶典,中國國際廣播電臺網(wǎng)頁版會提供實時更新的泰譯內(nèi)容, 并鼓勵網(wǎng)民分享自己的祝福和評論,從而使新聞傳播更具互動性,增強了信息傳遞的效果和深度。

      (二)傳播方式:從文字翻譯到多媒體融合

      在時政新聞的泰譯實踐中, 新媒體的傳播方式經(jīng)歷了重大轉(zhuǎn)型, 從單純的文字翻譯拓展到了多媒體的融合傳播。這種轉(zhuǎn)變反映了目的論在新聞傳播中的應(yīng)用,即翻譯不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換, 更關(guān)注信息在特定文化和社會語境中的有效傳遞。

      中國國際廣播電臺不只提供文字報道, 還會利用視頻、圖表和社交媒體等多樣化的傳播方式,使信息更加生動和易于理解。通過社交媒體平臺,新聞的泰語版本能夠迅速傳播,并借助網(wǎng)民的評論、分享和互動來進一步推廣討論。這種傳播方式的轉(zhuǎn)變,不僅豐富了時政新聞的呈現(xiàn)形式,也提升了讀者的參與度和信息的傳播效果。在當(dāng)前泰國社會熱議的青年就業(yè)問題上,多媒體的結(jié)合應(yīng)用,如通過真實的就業(yè)案例視頻、 互動式的圖表以及網(wǎng)絡(luò)討論區(qū),有效促進了信息的多維度交流,同時加深了公眾對問題的認(rèn)識和理解。

      四、時政新聞泰譯在國際論壇的傳播效果

      在國際論壇上,時政新聞的泰譯不僅傳遞了信息,也成為文化交流和國際形象構(gòu)建的重要工具。 比如在2020年的G20峰會中,中國與各國的貿(mào)易政策、環(huán)境保護等議題備受矚目。 通過中國國際廣播電臺泰語網(wǎng)頁版對峰會的報道,國際社會能夠及時了解中國的立場和提案。這些時政新聞的泰譯版本,通過準(zhǔn)確而考究的語言,傳達了中國在全球重大問題上的見解和主張, 泰國本地化的翻譯風(fēng)格也讓泰國讀者更易于接受這些信息。

      (一)論壇作為國際交流的平臺

      國際論壇作為國與國交流互鑒的重要平臺, 在不斷塑造全球議程中起到了中心作用。 以亞太經(jīng)合組織(APEC)為例,這樣的論壇為各成員經(jīng)濟體提供了展示各自政策立場、討論區(qū)域合作的場所。時政新聞的翻譯和傳播顯得尤為重要, 因為這直接影響著國家形象和跨國信息的有效傳遞。

      在最近的APEC活動中,環(huán)保、貿(mào)易和區(qū)域安全成為熱點議題。 中國國際廣播電臺網(wǎng)頁版對這些議題的泰譯報道,不僅傳達了信息,還體現(xiàn)了中國在這些全球議題上的參與度和立場。泰譯版本的精準(zhǔn)和地方化,讓泰國民眾能夠更好地理解中國的政策動向, 從而在社交媒體上引發(fā)了一系列的討論和互動, 增強了新聞內(nèi)容的互動性和影響力。在論壇期間,關(guān)于數(shù)字經(jīng)濟和互聯(lián)網(wǎng)治理的新興議題,中國的立場通過精確的泰語翻譯得到了有效傳播。這些報道在泰國讀者中引起了共鳴, 也在論壇的邊會和非正式討論中產(chǎn)生了影響, 顯示了翻譯在傳播國家政策和促進國際對話中的實際作用。 國際論壇不僅僅是信息交換的場所,還是文化理解和國際合作的孵化器。

      (二)時政新聞翻譯對于形象塑造的作用

      泰譯時政新聞成為塑造和傳播中國積極參與國際事務(wù)、推動全球治理的關(guān)鍵。近期亞洲地區(qū)關(guān)注的南海問題上,中國的立場和政策通過泰譯新聞得以在泰國讀者中傳播。翻譯者考慮到泰國受眾的文化背景和政治態(tài)度,采用了適宜的語言風(fēng)格和表達方式,這不僅幫助泰國讀者更好地理解中國的政策,也避免了可能的誤解和敏感性。通過這樣的翻譯實踐,中國在南海問題上的立場得到了較為客觀和中性的國際呈現(xiàn),這對于維護和提升中國在國際社會中的形象至關(guān)重要。在處理如氣候變化這樣的全球性議題時,中國致力于展示其負(fù)責(zé)任大國的形象。對中國領(lǐng)導(dǎo)人在國際環(huán)保論壇上的講話進行精心的泰語翻譯與傳播,中國的環(huán)保承諾和行動得到了泰國乃至全球的關(guān)注,增強了中國作為全球氣候行動領(lǐng)導(dǎo)者的形象。

      (三)案例研究:國際論壇中的時政新聞泰譯實踐

      在最近的東南亞地區(qū)安全論壇上,中國的參與及其時政新聞的泰語翻譯實踐提供了一個鮮活的案例。當(dāng)?shù)貐^(qū)緊張局勢成為熱點, 尤其是涉及海洋權(quán)益和區(qū)域安全時,中國外交部的聲明和新聞稿通過精心翻譯,傳達了中國尋求和平解決爭端、維護地區(qū)穩(wěn)定的立場。在這一翻譯實踐中,翻譯者不僅傳遞了原文的信息,還充分考慮到泰國受眾的文化預(yù)設(shè)和價值觀。例如,他們使用了泰國讀者易于接受的表達方式,強調(diào)共同發(fā)展與地區(qū)合作的重要性,避開了可能激化情緒的措辭。通過這種方式,中國的立場得到了更加平衡和審慎的表述,有效地向泰國乃至國際社會傳遞了中國維護地區(qū)和平與穩(wěn)定的積極形象。 該論壇期間,中國的態(tài)度和行動受到了泰國主流媒體的廣泛報道。這些報道中的泰譯內(nèi)容經(jīng)常引用中國官方的原話,體現(xiàn)了目的論翻譯中的忠實原則。

      五、結(jié)語

      時政新聞的泰語翻譯,在目的論的指導(dǎo)下,不僅傳達了信息,更深化了中泰之間的文化與政治理解。通過精準(zhǔn)而敏感的語言選擇,翻譯工作強化了國際論壇上的溝通效果,提升了新聞傳播的互動性和多樣性。這種翻譯實踐對提升中國國際形象、促進文化交流貢獻顯著,展現(xiàn)了新媒體與國際論壇聯(lián)手推動跨文化對話的重要價值。

      猜你喜歡
      中國國際廣播電臺泰語目的論
      從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
      媒體融合轉(zhuǎn)型過程中國際傳播的探索
      聲屏世界(2017年6期)2017-09-08 23:01:33
      中國國際廣播電臺“ China ”系列 多語種移動客戶端上線
      中國廣播(2017年4期)2017-05-15 00:14:51
      《暹羅館譯語》與現(xiàn)代泰語讀音差異
      從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
      淺析提高泰語閱讀技能之我見
      翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無線電翻譯為例
      淺談《泰語聽力》課程教學(xué)改革實施方案——云南省精品課程《泰語聽力》系列論文
      亞太教育(2015年18期)2015-02-28 20:54:31
      目的論視角下的影視劇字幕翻譯研究
      泰語中的英語外來詞
      文教資料(2009年35期)2009-04-13 10:00:34
      白朗县| 化州市| 永定县| 巍山| 荣昌县| 徐水县| 体育| 金湖县| 泽普县| 南靖县| 威远县| 柏乡县| 渑池县| 岳普湖县| 静安区| 重庆市| 冀州市| 襄城县| 漳平市| 荆州市| 石渠县| 邢台县| 遂昌县| 名山县| 星子县| 鞍山市| 乌兰浩特市| 玛沁县| 长丰县| 浪卡子县| 福泉市| 东宁县| 商都县| 海盐县| 全南县| 阜南县| 旅游| 安西县| 孙吴县| 崇文区| 河源市|