王立非 林旭
摘要:通過使用句法復雜度測量指標測量中美自由貿(mào)易協(xié)定英文版的句法復雜度,探討語域特征,對比分析兩類文體特征的異同得出:中國自貿(mào)協(xié)定更多關注術語和用詞嚴謹性,句法復雜度總體較低,可讀性較強,能夠按英語表達習慣做出相應調(diào)整,文體一致性較高;美國自貿(mào)協(xié)定的句法復雜度高,較多使用從句,文風受執(zhí)政黨和領導人影響,句法復雜度呈現(xiàn)歷時變化。這一對比分析對商務文體學教學和研究具有一定的啟示意義。
關鍵詞:自貿(mào)協(xié)定;句法復雜度;文體特征;對比分析
中圖分類號:H 043??? 文獻標識碼:A??? 文章編號:1009-895X(2024)01-0017-08
DOI:10.13256/j.cnki.jusst.sse.231222610
商務部統(tǒng)計,我國目前已與29個國家和地區(qū)簽訂了22份自貿(mào)協(xié)定,與自貿(mào)伙伴貿(mào)易額占對外貿(mào)易總額的比重達到35%左右。自貿(mào)協(xié)定文本屬國家宏觀經(jīng)濟話語[1]。商務話語已邁入經(jīng)濟話語時代[2]。目前,針對句法復雜度的研究較少。本文使用句法復雜度測量指標,測量中美自貿(mào)協(xié)定文本句法復雜度,分析兩國自貿(mào)協(xié)定文本的句法和語域差異。本研究有助于深入了解中美兩國經(jīng)濟話語在句法結構、用詞風格等方面的偏好和特點,通過比較文體差異,探討不同因素對文體特點的影響,揭示政治、社會、文化等因素對商務文體的塑造作用,了解商務文體在不同歷史時期的變化特點和規(guī)律,為商務文體教學提供指導。
一、理論框架與研究現(xiàn)狀
(一)自貿(mào)協(xié)定文體的特征
自貿(mào)協(xié)定文本是商務文體的一種重要類型,具有以下特征:(1)正式性:自貿(mào)協(xié)定文件采用正式語言和格式,以確保信息準確可靠;(2)專業(yè)性:自貿(mào)協(xié)定文件需使用專業(yè)術語和詞匯,多涉及貿(mào)易、投資、知識產(chǎn)權等專業(yè)概念,以確保信息準確傳達;(3)簡潔性:自貿(mào)協(xié)定文件簡潔明了,在有限篇幅內(nèi)傳達清晰信息;(4)目的導向:自貿(mào)協(xié)定文件強調(diào)信息傳達的目的性和效果性,需明確各方目的和意圖,詳細說明各方權利和義務,以及達成協(xié)定的目標和具體措施;(5)專業(yè)格式:自貿(mào)協(xié)定文件通常遵循特定格式和結構,以確保信息組織和呈現(xiàn)的一致性。自貿(mào)協(xié)定文件包括標題、引言、條款、附件等部分,以便各方能夠清晰地理解和解釋文件內(nèi)容。
中美自貿(mào)協(xié)定采用正式語言和格式,使用專業(yè)術語解釋條款和條件,涉及貿(mào)易、投資、知識產(chǎn)權等專業(yè)概念。文件注重簡潔明了,采用直接簡明的語言傳達信息,規(guī)定雙方目標、權利和義務,遵循特定格式和結構。中美自貿(mào)協(xié)定文本體現(xiàn)了商務文體學特征。
(二)句法復雜度測量指標
商務文體通常定量評價以下幾個維度:(1)適應性和可讀性:從文章的語法結構、詞匯量、詞匯復雜度、句子長度、句子結構復雜性、段落長度、用詞準確性、長句使用頻率、語言風格、篇幅合理性等語言特征,評估得體性和可讀性;(2)篇章結構和組織:從文章的標題、段落開頭和結尾等位置提取出特定結構元素進行統(tǒng)計分析標題準確性、段落劃分合理性,評估文章結構和組織是否符合商務文體要求;(3)信息量和準確性:統(tǒng)計文章中的信息量和準確性指標,如提取出主題句、論據(jù)、論點、邏輯性、信息單位字數(shù)、數(shù)據(jù)準確性等,評估文章所傳遞的商務信息質(zhì)量。這些維度通過統(tǒng)計分析和自然語言處理等定量手段實現(xiàn)。本文選取句法復雜度文體評價指標,對比分析中美自貿(mào)協(xié)定話語特征。
句法復雜度是指說話者或寫作者產(chǎn)出的句法形式的復雜程度及范圍或多樣性[3-4],句法復雜度可以在一定程度上反映文本的可讀性[5]。
目前沿用較廣的句法復雜度測量指標由Wolfe- Quintero等[6]提出①。Norris等指出,句法復雜度應包含從屬結構使用量、句子整體復雜度、小句的短語擴展程度、并列結構使用量和句子結構的多樣性、復雜程度及習得順序[7]。
主流的句法分析工具基本都采用上述指標進行評測。常見測量工具有:The Biber Tagger、Cohmetrix、L2SCA、TAASSC。Kyle詳細比較了前三款工具,指出L2SCA準確度在三款工具中最高,使用最方便[8]。本文采用陸小飛等的L2SCA[9]作為句法復雜度測量工具和測量指標,主要測量指標見表1。
(三)國內(nèi)外研究現(xiàn)狀
國外句法復雜度研究主要從以下方面展開:一是句法復雜度測量工具研究[8],詳細分析了常見的句法復雜度測量工具,評測了測量質(zhì)量;二是學習者二語習得與二語水平關系研究[11-12],研究將二語句法復雜度測量與二語習得相結合,從不同角度考察不同學習者或不同階段的相同學習者輸出水平;三是語言教學測試研究[13-14],研究測量語言教學或測試材料的句法復雜度,為語言教學提出建議;四是學術寫作語言特點研究[15-16],這一研究趨勢表明研究重點由學習者語言輸出轉向學術寫作輸出質(zhì)量。句法復雜度研究也在向其他研究文本類型拓展,突出的關注點是翻譯文本和網(wǎng)絡社論文本。Liu等選取了新聞、通用文體、學術寫作、小說四類不同文體,以英譯文和寫作文分別構建語料庫,分析句法復雜度差別[17]。Xu等對比了小說、新聞、散文、學術文本的譯文版和非譯文版的句法復雜度[18]。Indarti選取了10個國家主流網(wǎng)絡媒體社論,建成語料庫[19]。研究發(fā)現(xiàn):新加坡和尼日利亞網(wǎng)絡社論句法復雜度最高。這表明,句法復雜度的研究文本已經(jīng)變得多樣化,研究也開始與翻譯學、新聞學結合,展現(xiàn)跨學科特點。
國內(nèi)句法復雜度研究主要包括:句法復雜度分析器、評測指標和相關研究綜述[9];不同反饋方式寫作產(chǎn)出文本的句法復雜度研究[20-21];基于句法復雜度的二語學習者相關特點研究[22-23];學術論文和學術寫作的句法復雜度研究[24-25];句法復雜度與二語習得水平和能力發(fā)展的研究[10]。國內(nèi)研究也開始拓展文本類型,如漢譯英敘事文本和議論文本[26]、企業(yè)財務語篇[5]等。這表明,國內(nèi)研究也已展現(xiàn)跨學科傾向,開始與翻譯文本、經(jīng)濟話語相結合。
文獻綜述顯示:首先,國內(nèi)外句法復雜度目前的主要研究視角仍是二語習得;其次,近年來,句法復雜度研究有跨學科傾向,向翻譯和新聞等文本類型擴展;第三,國內(nèi)已有學者使用句法復雜度指標評測經(jīng)濟話語的可讀性,為本研究提供依據(jù)。本文將選取中美自貿(mào)協(xié)定文本,構建語料庫,從歷時和橫向角度分析兩國對外簽訂的自貿(mào)協(xié)定文本的句法復雜度,為商務文體教學和研究提出建議。
二、研究問題與方法
(一)研究問題
本文主要回答三個問題:(1)中美自貿(mào)協(xié)定英文版句法復雜度是怎樣的?(2)中美自貿(mào)協(xié)定英文版句法復雜度的歷時情況如何?(3)中美與同一國家簽訂的自貿(mào)協(xié)定文本句法復雜度有何差異?
(二)語料選擇
本研究選取中美對外簽訂的自貿(mào)協(xié)定英文版作為語料。國家選擇上遵循以下規(guī)則:一是選取中美分別與主權國家簽訂的自貿(mào)協(xié)定,為保證數(shù)據(jù)準確,本研究未將中美與特別行政區(qū)、國家聯(lián)盟或區(qū)域經(jīng)濟合作聯(lián)盟簽訂的自貿(mào)協(xié)定納入;二是針對中國與同一國家后續(xù)簽署升級版自貿(mào)協(xié)定,若升級版自貿(mào)協(xié)定內(nèi)容較少,則不選取,如調(diào)整內(nèi)容較多,則按照單獨協(xié)定納入;三是考慮自貿(mào)協(xié)定的文本可得性以及體量,語料僅包括正文,不含附件。
本研究選取我國與13個國家②簽訂的15份自貿(mào)協(xié)定(含智利升級版協(xié)定和巴基斯坦第二階段協(xié)定),建成中國自貿(mào)協(xié)定英文版語料庫(China Free Trade Agreements,CFTA),總規(guī)模為170萬詞;選取美國與澳大利亞、以色列、約旦、墨西哥、加拿大、新加坡等6國簽訂的自貿(mào)協(xié)定,建成美國自貿(mào)協(xié)定英文版語料庫(America Free Trade Agreements,AFTA)③總規(guī)模為110萬詞。中國自貿(mào)協(xié)定英文版來自中國自由貿(mào)易區(qū)服務網(wǎng),美國自貿(mào)協(xié)定文本來自美國貿(mào)易代表辦公室網(wǎng)站。語料做了清洗和剔除表格、多余數(shù)據(jù)和附件等處理。
(三)研究工具
本研究使用L2SCA來測量CFTA和AFTA的語法復雜度;使用Multidimensional Analysis Tagger (MAT)對CFTA和AFTA的6個語域功能維度進行測量,檢驗不同年份自貿(mào)協(xié)定文本的語域特征;使用SPSSAU平臺分析相關數(shù)據(jù)是否存在顯著差異。
本研究首先分析中美自貿(mào)協(xié)定英文版句法復雜度,然后,以簽訂年份為切入點逐年考察對比,分析文本的歷時演變。由于中美都與澳大利亞和新加坡簽訂了自貿(mào)協(xié)定,本研究將對這兩個英文版句法復雜度進行個案分析。
三、結果與討論
(一)描述性統(tǒng)計分析
表2的描述性統(tǒng)計顯示:最大值層面,CFTA中單份語料最大詞數(shù)為38 007,句子數(shù)為1 789,AFTA詞數(shù)和句子數(shù)分別為49 123和2 035,整體上講多于CFTA;中位數(shù)層面,CFTA在單詞數(shù)、句子數(shù)、短語數(shù)、小句數(shù)、T單位數(shù)、并列短語數(shù)、復雜名詞性短語數(shù)上,均大于AFTA。AFTA的從屬小句數(shù)和復雜T單位數(shù)大于CFTA,表明美國對外簽訂的自貿(mào)協(xié)定文本,更多使用從屬小句,而中國對外簽訂的自貿(mào)協(xié)定文本,更多使用并列短語和復雜名詞。
(二)歷時對比分析
筆者按照句法復雜度數(shù)值范圍,將兩個語料庫各分成兩組展示:第一組為MLS,MLT,MLC,CN/T,C/S,VP/T,C/T,CN/C,這些數(shù)值普遍大于1;第二組為DC/T,DC/C,T/S,CT/T,CP/T,CP/C,這些數(shù)值范圍普遍在0.5左右。這樣分類是為了便于繪制CFTA和AFTA的歷時軌跡圖,避免數(shù)值范圍變化過大,軌跡圖識別困難。
圖1、圖2為CFTA的14個指標數(shù)據(jù)歷時軌跡。
圖1顯示,CFTA中,4個指標波動較大,分別為:MLS,MLT,CN/T和CN/C。MLS(平均句子長度)在與秘魯、哥斯達黎加簽訂的自貿(mào)協(xié)定中達到37.9和40.7,與巴斯基坦第二階段簽訂的自貿(mào)協(xié)定中達到23.2,其余基本在20左右。MLT(平均T單位長度)在與巴基斯坦簽訂的自貿(mào)協(xié)定中為23.3,與秘魯為35.7,與哥斯達黎加為32.7,其余基本在25左右。CN/T(每個T單位中的復雜名詞性短語數(shù)量)變化較大的幾個國家為:巴斯基坦(7.7)、韓國(10.4)、格魯吉亞(10.7)、智利升級版(11.1)、哥斯達黎加(13.2)和秘魯(16.9)。CN/C(每個子句中的復雜名詞性短語數(shù)量)變化較大的幾個國家為:智利(5.3)、巴基斯坦(5.5)、冰島(5.9)、秘魯(8.3)。
由圖2可知,CFTA中,DC/C(每個子句中的從屬子句數(shù)量)指標變化不大,整體維持在較低水平,為0.3~0.4。從句的數(shù)量影響閱讀難度,因此CFTA整體的閱讀難度不大。CP/C(每個子句中的并列短語數(shù)量)在巴基斯坦第二階段協(xié)定文本較低,為0.4,其他國家為0.5~0.6。其他幾個波動指標中,CP/T(每個T單位中的并列短語數(shù)量)波動最大,與秘魯?shù)膮f(xié)定文本達1.1,與哥斯達黎加、韓國的協(xié)定文本為1.0,與巴基斯坦第二階段的協(xié)定文本為0.6。
分析兩圖可知:第一,CFTA中,歷時異動較大的指標涵蓋句子長度、并列短語數(shù)量和復雜名詞性短語數(shù)量;第二,CFTA句法異動較大的國家,母語為烏爾都語和西班牙語,這表明在簽訂英文自貿(mào)協(xié)定時,我國政府的英文版文本在保持相對風格一致的同時,又充分考慮了不同國家母語的特殊性和對英文文本的接受度,對句長做出了相應調(diào)整;第三,CFTA的并列短語數(shù)量和復雜名詞性短語數(shù)量指標異動程度大于句子長度指標,文本更注重用詞的嚴謹性,句法難度不大。短語主要用來提出和羅列相關概念,我國與不同國家簽署的自貿(mào)協(xié)定,涉及的概念和規(guī)則有所不同,英文版復雜名詞性短語數(shù)量的波動表明,我國對外簽署的自貿(mào)協(xié)定英文版在表述相關概念和規(guī)則時,能夠針對不同國家、不同時間簽訂的自貿(mào)協(xié)定,采取精準表述。圖3、圖4為AFTA的14個指標數(shù)據(jù)歷時軌跡。
圖3顯示,AFTA中,對約旦簽署的自貿(mào)協(xié)定的MLT(平均單位T長度)最大,為33.2,對墨西哥、加拿大簽署的自貿(mào)協(xié)定的CN/T(每個T單位中的復雜名詞性短語數(shù)量)最小,為7.9,CN/C(每個小句中的復雜名詞性短語數(shù)量)也在幾個國家中最小,為4.2。圖3所展示的8個指標存在一定的歷時性特征:與約旦和墨加簽署協(xié)定時,協(xié)定文本句法復雜度出現(xiàn)明顯變化。結合美國政黨更替可知,上述兩個自貿(mào)協(xié)定簽署之時,均為共和黨執(zhí)政。
圖4顯示,美國與墨西哥、加拿大簽訂自貿(mào)協(xié)定時,第二組數(shù)值均有較大波動,具體表現(xiàn)在:從句指標值(DC/T、CT/T)明顯增大,并列短語數(shù)量值(CP/C、CP/T)明顯減少,表明大多數(shù)應該由短語表達的信息可能換成了用從句表達。初步判定AFTA總體上與執(zhí)政黨和美國總統(tǒng)個人語言風格有關。
研究發(fā)現(xiàn):第一,AFTA中,詞法句法的歷時異動較為明顯;第二,AFTA句法歷時異動較大的國家,與美國執(zhí)政黨更替時間和領導人執(zhí)政時間恰好吻合;第三,AFTA中較多使用從句,存在短語異動為從句的情況,應由短語表達的信息換成了從句表達,一定程度上增加了文本閱讀難度。整體上看,AFTA文本受語言以外的因素,如執(zhí)政黨、領導人個人風格等影響較大,整體閱讀難度大于CFTA。
為驗證結論準確性,筆者使用MAT軟件計算兩個語料庫的6個功能維度,考察兩個語料庫所展示的文本風格,驗證上述歷時研究結論。
研究顯示,CFTA和AFTA的文本類型一致,均為學術說明文(Learned exposition)。按照Biber的分類,學術說明文包含官方文件(Official document)[27]。我們將相關數(shù)據(jù)導入SPSSAU,進行獨立樣本t檢驗,結果如表3所示。
獨立樣本t檢驗結果顯示,CFTA和AFTA在維度1和維度3上存在顯著差異。維度1上,二者得分都為負,表明文本信息性均較強,CFTA文本信息性更強。維度3上,二者擁有極其顯著的差異。根據(jù)Biber,維度3得分越高,表明文本的指稱明晰性越高,文本對語境的依賴越少[27]。因此,AFTA對語境的依賴強于CFTA,這表明,美國對外簽署的自貿(mào)協(xié)定,文本內(nèi)容受到外部環(huán)境影響較多。MAT的結果驗證了針對CFTA和AFTA各個協(xié)定的歷時分析結果。
綜上,我們可以得到CFTA和AFTA歷時分析結果:CFTA整體波動較小,AFTA波動較大;CFTA的波動主要出現(xiàn)在詞匯層面,AFTA則主要體現(xiàn)在句式上。這表明:中國對外簽署的自貿(mào)協(xié)定文本,更多關注具體概念的精準傳遞,對術語表述、詞匯使用更為嚴謹,文本一致性較高,體現(xiàn)我國政策的連貫延續(xù)性,能根據(jù)對象國母語的具體情況相應調(diào)整;美國對外簽訂的自貿(mào)協(xié)定文本句式變化較多,文本受語境影響大于中國自貿(mào)協(xié)定文本,文本的句式變化受領導人和執(zhí)政黨變更影響較明顯。
(三)句法復雜度指標數(shù)值差異性分析
筆者將CFTA和AFTA句法復雜度的14個指標進行獨立樣本t檢驗,考察二者的具體差異性。t檢驗結果如表4所示。
由表4可知,CFTA和AFTA在平均句子長度(MLS)、平均T單位長度(MLT)、每個句子中的小句數(shù)量(C/S)、每個T單位中的動詞短語數(shù)量(VP/T)、每個T單位中的小句數(shù)量(C/T)、每個小句中的從屬小句數(shù)量(DC/C)、每個T單位中的從屬小句數(shù)量(DC/T)、復雜T單位比率(CT/T)共8個指標上均存在顯著差異,且AFTA在每個指標上的得分均高于CFTA。這表明,美國對外簽署的自貿(mào)協(xié)定文本句法復雜度和閱讀難度整體上高于中國的自貿(mào)協(xié)定文本。
(四)中美與澳大利亞、新加坡自貿(mào)協(xié)定文本對比
本研究的自貿(mào)協(xié)定語料包含中國與澳大利亞、新加坡和美國與上述兩個國家簽署的自貿(mào)協(xié)定文本。對比分析發(fā)現(xiàn),美國與澳大利亞、新加坡簽署的自貿(mào)協(xié)定文本句法復雜度各項指標均高于中國與上述兩個國家簽署的自貿(mào)協(xié)定文本。值得注意的是,美國與澳大利亞、新加坡簽訂的自貿(mào)協(xié)定文本句法復雜度得分趨勢基本一致,中國與上述兩國簽訂的自貿(mào)協(xié)定文本句法復雜度得分趨勢也基本一致??梢缘贸觯号c相同國家簽署的自貿(mào)協(xié)定文本,美國的協(xié)定文本句法復雜度高于中國的協(xié)定文本,但中美兩國對外簽署的自貿(mào)協(xié)定文本縱向比較,句法復雜度基本一致。
四、結論與啟示
中美自貿(mào)協(xié)定英文版的句法復雜度和語域特征分析顯示:中國對外簽訂的自貿(mào)協(xié)定文本,更多關注術語和用詞嚴謹性,其整體句法復雜程度低于美國對外簽訂的自貿(mào)協(xié)定,可讀性更強,文本能夠根據(jù)對象國母語的具體情況做相應調(diào)整,文本一致性較高,體現(xiàn)出我國政策的連貫延續(xù)性;美國對外簽訂的自貿(mào)協(xié)定更多關注句式變化,文本句法復雜程度高于中國,較多使用從屬小句,文本表述風格一定程度上受執(zhí)政黨和領導人影響,句法復雜度有一定歷時變化特征。
本文對商務文體教學和研究提供四點啟示。
第一,嚴謹性與可讀性的平衡:研究發(fā)現(xiàn)中國對外簽訂的自貿(mào)協(xié)定文本更注重術語和用詞嚴謹性,同時保持了較高可讀性。商務文體教學和研究需要平衡嚴謹性和可讀性,以確保信息準確性和理解便利性。
第二,文化差異的考量:中國對外簽訂的自貿(mào)協(xié)定文本能夠根據(jù)對象國母語的具體情況,做相應調(diào)整,精準體現(xiàn)中國政策的連貫延續(xù)性。商務文體教學和研究需要充分考慮文化差異,適應不同國家和地區(qū)的特點,以提高信息傳達的有效性和適應性。
第三,句法復雜度的變化與表述風格:研究發(fā)現(xiàn)美國對外簽訂的自貿(mào)協(xié)定文本注重句式變化,句法復雜度較高,且表述風格受執(zhí)政黨和領導人影響。商務文體教學和研究應關注語法和句法的變化,同時也要考慮政治、文化等因素對文體特點的影響。
第四,歷時變化的認知:研究發(fā)現(xiàn)美國對外簽訂的自貿(mào)協(xié)定文本的句法復雜度存在歷時變化特征。商務文體研究要關注歷時變化,了解文體演變的原因和影響,從而更好地理解和分析商務文本的特點和發(fā)展趨勢。
參考文獻:
[1]李琳,王立非.論經(jīng)濟話語的理論體系與研究領域[J].外語教學,2019,40(6):7-13.
[2] 李琳.經(jīng)濟話語研究的進展、價值與展望[J].上海交通大學學報(哲學社會科學版),2022,30(6):130-138.
[3] ORTEGA L.Syntactic complexity measures and their relationship to L2 proficiency:a research synthesis of college-level L2 writing[J].Applied Linguistics,2003,24(4):492-518.
[4] LU X F.A corpus-based evaluation of syntactic complexity measures as indices of college-level ESL writers' language development[J].TESOL Quarterly,2011,45(1):36-62.
[5]部寒,王立非.基于語料庫的中美企業(yè)財務語篇可讀性對比分析[J].解放軍外國語學院學報,2021,44(1):71-78;128.
[6] WOLFE-QUINTERO K,INAGAKI S,KIM H Y. Second Language Development in Writing:Measures of Fluency,Accuracy,and Complexity[M].Honolulu:University of Hawaii Press,1998.
[7] NORRIS J M,ORTEGA L.Towards an organic approach to investigating CAF in instructed SLA:the case of complexity[J].Applied Linguistics,2009,30(4):555-578.
[8] KYLE K.Measuring syntactic development in L2 writing:fine grained indices of syntactic complexity and usage-based indices of syntactic sophistication[D]. Atlanta:Georgia State University,2016.
[9] 陸小飛,許琪.二語句法復雜度分析器及其在二語寫作研究中的應用[J].外語教學與研究,2016,48(3):409-420;479-480.
[10] 侯俊霞,陳鉆鉆.中國工科大學生英語寫作能力發(fā)展軌跡歷時研究[J].中國外語,2019,16(3):63- 72.
[11] BAE J,MIN S.Genre-based analysis of syntactic complexity in L2 college studentswriting:pedagogic scope and directions[J].The Journal of Asia TEFL,2020,17(2):319-757.
[12] THONGYOI K,POONPON K.Phrasal complexity measures as predictors of EFL university studentsEnglish academic writing proficiency[J].rEFLections,2020,27(1):44-61.
[13] CROSSLEY S A,SKALICKY S,DASCALU M,et al. Predicting text comprehension,processing,and familiarity in adult readers:new approaches to readability formulas[J].Discourse Processes,2017,
54(5-6):340-359.
[14] JIN T,LU X F,NI J.Syntactic complexity in adapted teaching materials:differences among grade levels and implications for benchmarking[J].The Modern Language Journal,2020,104(1):192-208.
[15] CASAL J E,LU X F,QIU X X,et al.Syntactic complexity across academic research article partgenres:a cross-disciplinary perspective[J].Journal of English for Academic Purposes,2021,52:100996.
[16] NASSERI M.Is postgraduate English academic writing more clausal or phrasal?Syntactic complexification at the crossroads of genre,proficiency,and statistical modelling[J].Journal of English for Academic Purposes,2021,49:100940.
[17] LIU K L,AFZAAL M.Syntactic complexity in translated and non-translated texts:a corpus-based study of simplification[J].PLoS One,2021,16(6):e0253454.
[18] XU J J,LI J L.A syntactic complexity analysis of translational English across genres[J].Across Languages and Cultures,2021,22(2):214-232.
[19] INDARTI D.Syntactic complexity of online newspaper editorials across countries[J].Studies in English Language and Education,2018,5(2):294-307.
[20]何欣憶,黎曜瑋,李良炎,等.高分組英語寫作文本的句法特征探究-基于句酷批改網(wǎng)英語寫作文本的數(shù)據(jù)挖掘[J].現(xiàn)代教育技術,2018,28 (12):74-79.
[21]白云,韓佶穎,王俊菊.反饋方式對二語寫作語言復雜度的影響[J].外語教學理論與實踐,2022(1):111-121.
[22]高霞.不同水平學習者英語作文句法復雜度研究[J].外語教學與研究,2021,53(2):224-237;319.
[23]黃冠寧,高霞.學習者語料庫語言能力等級劃分方法合理性研究[J].西安外國語大學學報,2019,27(3):63-68.
[24]陳練文,李信,趙超燁.學術文本可讀性和復雜度評價研究[J].數(shù)字圖書館論壇,2018(5):62-66.
[25] 宋瑞梅,汪火焰.中國博士學位論文摘要句法復雜度研究[J].解放軍外國語學院學報,2019,42(1):84-91.
[26]朱周曄,王金銓.文體差異、語言特征與學習者漢英翻譯質(zhì)量的關系研究[J].中國外語,2020,17 (4):58-68.
[27] BIBER D.Variation across Speech and Writing[M]. Cambridge:Cambridge University Press,1988.