趙傲揚(yáng)
【摘要】河南省非物質(zhì)文化外譯本質(zhì)上是一種文化傳播。本文通過(guò)對(duì)河南非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯現(xiàn)狀進(jìn)行研究,梳理出現(xiàn)存的主要問(wèn)題,并基于傳播學(xué)理論的視角提出河南非遺文化傳播應(yīng)從明確傳播目標(biāo)、注重受眾體驗(yàn)、豐富傳播媒介和樣態(tài)方面入手,以期促進(jìn)傳播效果的提升。
【關(guān)鍵詞】非物質(zhì)文化遺產(chǎn);外宣翻譯;傳播學(xué)
【中圖分類(lèi)號(hào)】G124? ? ? ? ? ? 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2024)13-0106-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.13.032
一、引言
中國(guó)豐富多彩的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)展現(xiàn)出中華民族的智慧與文明,它們有著悠久的歷史,并在新時(shí)代里煥發(fā)出新的生機(jī)與活力。河南是中華文明發(fā)源地之一,其非物質(zhì)文化遺產(chǎn)內(nèi)容豐富、地方特色突出。在信息傳播速度加快、全球化進(jìn)程加速的今天,對(duì)外傳播的重要性愈發(fā)突出。推動(dòng)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)對(duì)外傳播,能夠更好向世界展示中國(guó)形象與文化內(nèi)涵,提升中國(guó)文化的國(guó)際關(guān)注度。對(duì)外傳播和外宣翻譯在本質(zhì)上都是一種跨越區(qū)域、語(yǔ)言和文化的交際傳播活動(dòng)。因此,傳播好河南非遺文化既能幫助更多人了解河南非遺文化,又能提高中國(guó)文化的國(guó)際影響力。本文在傳播學(xué)理論指導(dǎo)下對(duì)河南非遺外宣翻譯進(jìn)行分析,探究其存在的問(wèn)題并尋求優(yōu)化河南非遺文化對(duì)外傳播的措施,以期對(duì)河南非遺文化國(guó)際傳播提供借鑒。
二、河南非遺外宣翻譯概況
(一) 河南非遺外宣的重要性
做好非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)工作,不僅是國(guó)家和民族長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展的需要,更是人類(lèi)社會(huì)可持續(xù)發(fā)展和人類(lèi)文明延續(xù)的必然選擇。2021年,文化和旅游部發(fā)布了《“十四五”非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)規(guī)劃》,明確指示了傳播中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化、加大非遺傳播力度的需要,這標(biāo)志著非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)與傳播的重要性已進(jìn)一步提升。河南位于千里中原腹地,有著千年黃河文明,其非物質(zhì)文化遺產(chǎn)內(nèi)容豐富、品類(lèi)繁多。近年來(lái),河南省深入開(kāi)展非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)工作,非遺的外宣對(duì)于其存續(xù)、保護(hù)、發(fā)展及交流和研究都十分重要。截至目前,河南省共擁有人類(lèi)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表名錄項(xiàng)目4個(gè),國(guó)家級(jí)非遺項(xiàng)目數(shù)量135個(gè),位居全國(guó)前列,省級(jí)非遺項(xiàng)目1030個(gè),居全國(guó)第一。河南省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)網(wǎng)對(duì)非遺項(xiàng)目配以圖文并茂的介紹,但卻缺少英文注釋及簡(jiǎn)介,大大削弱了河南非遺“走出去”的效果。在此背景下,做好河南非遺的外宣工作對(duì)于弘揚(yáng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化、幫助河南非遺走向世界具有重要意義。
(二)河南非遺外宣現(xiàn)狀及問(wèn)題
1.外宣資料匱乏
截止到目前,通過(guò)在中國(guó)知網(wǎng)數(shù)據(jù)庫(kù)中對(duì)“河南非物質(zhì)文化遺產(chǎn)”進(jìn)行主題檢索,可得到相關(guān)文獻(xiàn)共370篇,然而其研究?jī)?nèi)容多數(shù)為河南非遺的傳承、保護(hù)、創(chuàng)新等,涉及到非遺外宣翻譯的較少。由此可見(jiàn),目前河南非遺已受到一定重視,但其外宣、外宣翻譯等方面所受關(guān)注度仍欠缺。
此外,在宣傳河南省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的相關(guān)資料中,配有外文翻譯或形成雙語(yǔ)對(duì)照的極少。例如,河南省文化和旅游廳在2022年發(fā)布了“河南非遺這十年”宣傳報(bào),用一張圖來(lái)介紹河南非遺十年以來(lái)取得的成就,包括該領(lǐng)域重大戰(zhàn)略措施、取得的喜人成績(jī)等,直觀展現(xiàn)出河南在非遺保護(hù)與傳承方面做出的努力及成效。然而,畫(huà)報(bào)中只有中文介紹,未配外文譯文。隨著近幾年新媒體的快速發(fā)展,抖音、微博、快手等傳播平臺(tái)積累了大量用戶(hù),并推出了適用于海外用戶(hù)的國(guó)際版本。然而,在這幾個(gè)平臺(tái)搜索后發(fā)現(xiàn)同樣的問(wèn)題存在,如河南非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)和智慧化中心雖然在抖音平臺(tái)開(kāi)設(shè)了官方賬號(hào)“河南非遺”并發(fā)布了一些制作精美的視頻介紹河南非遺項(xiàng)目,但并未設(shè)置英文講解,而在微博平臺(tái)則搜索不到有效的官方賬號(hào)。這些現(xiàn)象說(shuō)明河南非遺在外宣方面還存在一些欠缺,針對(duì)的目標(biāo)群體主要為國(guó)內(nèi)用戶(hù),海外用戶(hù)想要了解河南非遺文化時(shí)則缺少了解渠道,阻礙了其對(duì)外傳播。
2.現(xiàn)有譯介質(zhì)量參差不齊
傳播學(xué)理論認(rèn)為,傳播主體是傳播活動(dòng)的發(fā)起者,是傳播活動(dòng)的中心人物,對(duì)傳播過(guò)程產(chǎn)生直接影響。在整個(gè)傳播過(guò)程中傳播主體不僅需要對(duì)傳播信息進(jìn)行甄別、篩選、加工、處理,同時(shí)還擔(dān)任傳播內(nèi)容“把關(guān)人”的角色,負(fù)責(zé)對(duì)非遺信息進(jìn)行審查與合理過(guò)濾,保證信息的權(quán)威性和準(zhǔn)確性。河南非遺文化極具地域特色,內(nèi)涵十分豐富,因此在翻譯時(shí)對(duì)譯者的翻譯水平、文化素養(yǎng)等都具有較高的要求。然而,在檢索現(xiàn)有河南非遺外宣文本后,筆者發(fā)現(xiàn)如下問(wèn)題:
(1)文化專(zhuān)有項(xiàng)翻譯不規(guī)范
文化專(zhuān)有項(xiàng)在翻譯過(guò)程中需要統(tǒng)一,而在對(duì)有限的英譯文本搜索查證后,可以發(fā)現(xiàn)目前河南非遺可檢索到的譯文中對(duì)文化專(zhuān)有項(xiàng)的翻譯存在多種版本,如洛陽(yáng)的國(guó)家級(jí)非遺項(xiàng)目唐三彩,《河南省公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫(xiě)參考(試行)》規(guī)范唐三彩的英譯為“Tri Colored Glazed Pottery of the Tang Dynasty”,而《洛陽(yáng)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)資源簡(jiǎn)介》顯示的唐三彩譯文則為T(mén)ang Tri-colored Glazed Pottery。又如世界級(jí)非遺保護(hù)項(xiàng)目太極拳的英譯,中國(guó)文化網(wǎng)英文版頁(yè)面中有篇介紹太極拳的文章標(biāo)題為“Tai Chi”,正文則通篇選用Taijiquan為英譯,前后不一,會(huì)給讀者帶來(lái)閱讀障礙,甚至使讀者一頭霧水。文化專(zhuān)有項(xiàng)的翻譯不統(tǒng)一、不規(guī)范會(huì)導(dǎo)致海外讀者在閱讀相關(guān)資料時(shí)產(chǎn)生誤會(huì),不利于河南非遺文化的對(duì)外推廣。
(2)譯文介紹深度不足
河南省的非遺文化豐富多彩,具有其特殊性和地域性,在翻譯時(shí)需要考慮目標(biāo)受眾對(duì)源語(yǔ)文化背景的了解和接受能力,這樣才能最大化展示河南非遺文化獨(dú)有的魅力。
現(xiàn)有譯文存在對(duì)相關(guān)聯(lián)文化背景介紹不足的現(xiàn)象,如在一篇介紹河洛大鼓的外宣文章中寫(xiě)道:“Heluo Drum is a folk opera popular in Luoyang,the history of which can be traced back to the late Qing Dynasty and early Republican period.”實(shí)際上,河洛大鼓是在洛陽(yáng)琴書(shū)的基礎(chǔ)上發(fā)展而來(lái)的,琴書(shū)舊稱(chēng)“琴音”,早期的伴唱樂(lè)器是我國(guó)傳統(tǒng)的七弦古琴。后在20世紀(jì)初,洛陽(yáng)琴書(shū)和“單大鼓”結(jié)合,并從“河南墜子”中吸收了一些曲調(diào),從而形成了風(fēng)格獨(dú)特的地方曲種——河洛大鼓,其唱腔較之于其他傳統(tǒng)劇種質(zhì)樸流暢,便于敘事和抒情。忽視對(duì)相關(guān)文化背景的介紹可能會(huì)導(dǎo)致讀者不能夠全面了解非遺文化,形成錯(cuò)誤認(rèn)知,只對(duì)河南非遺文化形成表層認(rèn)知。
(3)譯文存在錯(cuò)譯、漏譯、過(guò)度直譯等現(xiàn)象
在一篇用中英雙語(yǔ)介紹洛陽(yáng)國(guó)家級(jí)非遺項(xiàng)目洛陽(yáng)牡丹花會(huì)的外宣文章中寫(xiě)道:“With the increasing need for better flower tour and the development of science and technology,the number of Luoyang peony reaches 23 million,with more than 980 varieties.”譯文雖然能夠體現(xiàn)出洛陽(yáng)牡丹現(xiàn)有數(shù)量之多、種類(lèi)之繁,卻漏譯了中文文本中提到的花后“魏紫”“玉板白”“潛溪緋”等具有特殊意義的牡丹花種類(lèi),不能完全展現(xiàn)出洛陽(yáng)牡丹花會(huì)的魅力。
此外,關(guān)于河南非遺英譯本,多數(shù)譯文都以直譯為主,忽視了目標(biāo)語(yǔ)受眾的接受程度和目標(biāo)語(yǔ)的文化背景。如河南的傳統(tǒng)曲藝項(xiàng)目“河南墜子”被譯為“Henan Zhuizi”,“Zhuizi”即墜子,是一種演奏方式,對(duì)于目標(biāo)語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)并不好明白。再如“洛陽(yáng)水席”的英譯名為“Water Banquet”,將水直譯為“water”,忽視了“water”在英文中僅指無(wú)色無(wú)味的水,而非洛陽(yáng)水席“湯湯水水”的意思。過(guò)度的直譯會(huì)降低目標(biāo)語(yǔ)讀者的閱讀體驗(yàn),也會(huì)使讀者喪失閱讀期待。
3.國(guó)際關(guān)注度不足
較之于其在國(guó)內(nèi)的傳播力度,河南非遺在國(guó)際上的傳播力度仍需提升。筆者在網(wǎng)上搜索時(shí)發(fā)現(xiàn),無(wú)論是官方媒體還是自媒體,國(guó)際上對(duì)于河南非遺文化的關(guān)注度都較低,可檢索到的海外媒體介紹河南非遺的文章多與太極拳列入聯(lián)合國(guó)教科文組織非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄相關(guān),有零散文章對(duì)龍門(mén)石窟、朱仙鎮(zhèn)木版年畫(huà)進(jìn)行介紹,但篇幅較少。這說(shuō)明國(guó)際社會(huì)對(duì)河南非遺文化認(rèn)同感仍需提升,對(duì)河南非遺的需求較少且集中在幾個(gè)流傳度較高的項(xiàng)目上,廣度有所欠缺。
三、傳播學(xué)與河南非遺外宣
傳播學(xué)是研究人類(lèi)一切傳播行為和傳播過(guò)程發(fā)生、發(fā)展的規(guī)律以及傳播與人和社會(huì)的關(guān)系的學(xué)問(wèn),是研究社會(huì)信息系統(tǒng)及其運(yùn)行規(guī)律的科學(xué)。傳播學(xué)早期人物哈羅德·拉斯韋爾于1948年提出信息傳播過(guò)程中著名的“5W”模式,即傳播主體(who),傳播內(nèi)容(says what),傳播途徑(in which channel),傳播受眾(to whom),傳播效果(with what effect),奠定了傳播學(xué)研究的基本內(nèi)容。后理查德·布雷多克沿用并豐富了拉斯韋爾的5W傳播思路,于1958年增加了傳播環(huán)境(what environment)與傳播動(dòng)機(jī)(what aim)兩部分,擴(kuò)展為7W模式,豐富了傳播環(huán)節(jié)和要素。
翻譯是一個(gè)譯者將源語(yǔ)文本中的信息通過(guò)加工處理轉(zhuǎn)換成目標(biāo)受眾可理解的文字符號(hào)并傳遞出去的過(guò)程。從傳播學(xué)的角度來(lái)看,翻譯本質(zhì)上是一種傳播現(xiàn)象,是一種跨語(yǔ)言跨文化的特殊傳播。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯本質(zhì)上是一種跨文化傳播,具有很強(qiáng)的目的性,其落腳點(diǎn)是為了取得更好的傳播效果,再現(xiàn)非遺文化的魅力。要想達(dá)到理想的傳播效果,譯者在進(jìn)行非遺文化外譯時(shí)就應(yīng)該遵循傳播學(xué)的規(guī)律。傳播理論和外宣翻譯實(shí)際應(yīng)用的有機(jī)結(jié)合為外宣翻譯提供新的發(fā)展空間和理論支撐,對(duì)拓寬和深入外宣翻譯研究和實(shí)踐具有重大現(xiàn)實(shí)意義。
四、傳播學(xué)視域下河南非遺外宣翻譯策略探究
(一)明確傳播動(dòng)機(jī)
非遺文化的外譯旨在更好傳播我國(guó)世代相傳的文明精華,將優(yōu)秀傳統(tǒng)文化推廣到全世界。外宣翻譯要有所針對(duì),明確目標(biāo)受眾。針對(duì)性是對(duì)外宣傳工作的靈魂,是決定對(duì)外宣傳成敗的核心問(wèn)題。在進(jìn)行河南本地非遺外宣時(shí),應(yīng)首先明確其動(dòng)機(jī)是促進(jìn)河南非遺更好的傳播。只有明確出發(fā)點(diǎn),才能以此改進(jìn)外宣策略,從而幫助河南非遺資源對(duì)內(nèi)得以受到更好的傳承和保護(hù),對(duì)外加快“走出去”的步伐,擴(kuò)大其國(guó)際影響力,推動(dòng)塑造更好的國(guó)際形象。
(二)以受眾為中心
傳播學(xué)代表人物拉斯韋爾的“5W”理論認(rèn)為,傳播效果是傳播過(guò)程中最重要的要素,而其他4個(gè)要素則是傳播效果的影響因素?;谶@個(gè)觀點(diǎn),要想做好非遺文化外譯,譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)考慮盡可能取得目標(biāo)受眾的認(rèn)同以取得最好的傳播效果。根據(jù)傳播學(xué)“使用與滿足”理論,受眾是“能動(dòng)的個(gè)體”,受眾使用媒介的目的是為了滿足自己的需求,他們的選擇具有主觀能動(dòng)性而非被動(dòng)接受,受眾的選擇在一定程度上影響了媒介,受眾也掌握著媒體的使用權(quán)和控制權(quán)。因此大眾傳媒在傳播過(guò)程中應(yīng)更加重視對(duì)受眾的研究,重視對(duì)受眾的需求研究,充分滿足受眾的需求以取得更好的傳播效果。
河南非遺文化的外宣要想取得理想的傳播效果,就要重視受眾的文化認(rèn)同。如果傳播的非遺信息不符合受眾的心理期待和文化需求,會(huì)大大影響傳播效果。河南非遺文化對(duì)外傳播的主要受眾是海外讀者,在傳播過(guò)程中需考慮文化差異,由于海外讀者的世界觀價(jià)值觀等與中國(guó)人差距較大,他們對(duì)同類(lèi)型信息的接受偏好和習(xí)慣的信息呈現(xiàn)方式可能有所不同。在河南非物質(zhì)文化中,有許多帶有地方特色的名稱(chēng),在英文中找不到對(duì)應(yīng)的詞匯,而這些名稱(chēng)的翻譯多采用了音譯的翻譯策略,例如“河圖洛書(shū)”的英譯為“Hetu Luoshu”,“大平調(diào)”的英譯為“Dapingdiao”,這種翻譯策略雖保留了河南的文化特色,卻忽視了受眾在文化認(rèn)同方面的障礙,沒(méi)有對(duì)文化背景進(jìn)行解釋?zhuān)y以達(dá)到理想的非遺文化傳播效果。外宣翻譯是兩種文化的交流,在翻譯時(shí)對(duì)于具有本土特色的詞語(yǔ)需要進(jìn)行一定的背景解釋。因此,在翻譯河南非遺文化時(shí)需針對(duì)不同的受眾群體選擇接受程度較高的傳播內(nèi)容,采取正確的傳播形式和策略,優(yōu)化傳播效果。
(三)多元化傳播途徑
加拿大傳播學(xué)大師麥克盧漢認(rèn)為媒介即信息,即媒介本身才是真正有意義的訊息。從這個(gè)角度來(lái)說(shuō),傳播媒介和傳播內(nèi)容的重要性不相上下,如果不能選擇正確的傳播媒介,傳播效果將會(huì)大打折扣。
如今,信息技術(shù)尤其是5G技術(shù)日益普及,信息傳播形式越來(lái)越多樣化,單靠紙媒等傳統(tǒng)媒介形式已無(wú)法滿足大眾獲取信息的需求。相較于在傳統(tǒng)媒體時(shí)代讀者只能單向接收信息,數(shù)字媒介具有交互性、個(gè)性化等特點(diǎn),能夠充分調(diào)動(dòng)受眾的參與度和積極性。在此背景下,河南非遺傳播應(yīng)依托現(xiàn)代信息技術(shù),與新媒體融合發(fā)展,實(shí)現(xiàn)非遺資源跨時(shí)空、跨媒介的數(shù)字化轉(zhuǎn)型。然而,目前河南非遺的數(shù)字化傳播還存在一些局限,例如可檢索到的官方數(shù)字非遺平臺(tái)如“河南非物質(zhì)文化遺產(chǎn)網(wǎng)”“河南非遺”微信公眾號(hào)等傳播的信息數(shù)量不少,但數(shù)字技術(shù)的應(yīng)用水平仍有待提升。此外,有些傳播平臺(tái)雖借助圖片、影像等傳播非遺信息,但存在讀者意見(jiàn)得不到溝通、信息傳遞不及時(shí)等問(wèn)題,本質(zhì)上仍把數(shù)字媒體當(dāng)作傳統(tǒng)媒體來(lái)使用,忽視了數(shù)字媒體的互動(dòng)性等獨(dú)特優(yōu)勢(shì)。
河南非遺的傳播要找準(zhǔn)合適的切入點(diǎn),選擇符合當(dāng)代人生活習(xí)慣的傳播方式,合理利用多元化的傳播媒介,通過(guò)數(shù)字媒體將河南非遺的精神內(nèi)核傳播出來(lái),使受眾可以隨時(shí)隨地接受其熏陶。參考2019年在海外爆火的博主李子柒,她用短視頻的形式展示出中國(guó)特色文化和美食,表達(dá)了人與自然共生的生活理念,深受海外受眾喜愛(ài),河南省非遺文化的傳播主體也可以充分利用CGTN頻道、Twitter、YouTube、Tiktok、Snapchat等海外用戶(hù)使用較多的平臺(tái)展示本土非遺成果。同時(shí),也應(yīng)早日建設(shè)官方的河南省非遺文化國(guó)際網(wǎng)站,完善河南省非遺對(duì)外譯介資料,多途徑、全方位對(duì)河南非遺文化進(jìn)行宣傳,幫助其更好走向國(guó)際舞臺(tái)。
五、結(jié)語(yǔ)
河南省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)是中國(guó)文化中濃墨重彩的一筆,其對(duì)外傳播對(duì)于中國(guó)文化進(jìn)一步“走出去”具有重要意義。本文從傳播學(xué)角度出發(fā),通過(guò)分析河南非遺文化的外宣情況,并結(jié)合傳播學(xué)5W要素,從傳播目的、傳播受眾、傳播途徑方面等方面探討河南省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)對(duì)外傳播的提升空間,以期對(duì)河南非遺文化的外譯提供一定的參考,助推其走向國(guó)際舞臺(tái)。
參考文獻(xiàn):
[1]聶云霞,黃文瓊.全媒體多維語(yǔ)境下檔案信息傳播策略研究[J].檔案學(xué)通訊,2018,(4):64-69.
[2]Wilss,Wolfram.The Science of Translation:Problems and Methods[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:55.
[3]杜敏.從傳播學(xué)視角談非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名稱(chēng)翻譯策略——以河南非遺名稱(chēng)為例[J].海外英語(yǔ),2019,(09):121-122.
[4]翟樹(shù)耀.對(duì)外宣傳與英語(yǔ)寫(xiě)作[M].廈門(mén):廈門(mén)大學(xué)出版社,2001:174.
[5]胡慶洪,文軍.從傳播學(xué)視角看中國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯——以福建非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯為例[J].上海翻譯,2016,(2):43-46.
[6]馬歇爾·麥克盧漢.理解媒介:論人的延伸[M].南京:譯林出版社,2011:72.
[7]劉煒.傳播學(xué)理論下的江西非物質(zhì)文化遺產(chǎn)譯介研究[J].南昌師范學(xué)院學(xué)報(bào),2022,43(05):69-73.