柳震元
摘 要:語(yǔ)言是用以表達(dá)人的觀念的、由符號(hào)所組成的系統(tǒng)。在絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶發(fā)展的道路上,語(yǔ)言的社會(huì)功能更是得到了最大程度的體現(xiàn)。在絲綢之路沿途地區(qū),存在著繽紛繁雜的傳統(tǒng)文化和多彩豐富的生活方式以及文化習(xí)俗,這些都離不開(kāi)語(yǔ)言的發(fā)展和影響,可以說(shuō)在語(yǔ)言這一特定符號(hào)工具的帶領(lǐng)下,不同地區(qū)國(guó)家的文化得以傳播、交融、發(fā)展。同樣的,在不同文化的相互碰撞之中,語(yǔ)言的形式也伴隨著發(fā)生重要的變化。所以語(yǔ)言和文化二者間有著密不可分聯(lián)系和相互作用。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)言學(xué) 文化學(xué) 絲綢之路 應(yīng)用 發(fā)展
中圖分類(lèi)號(hào):F061.3;G642.0? 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
文章編號(hào):1004-4914(2024)04-218-02
一、語(yǔ)言與文化概論
語(yǔ)言是人類(lèi)進(jìn)行社會(huì)活動(dòng)的基礎(chǔ)要素。隨著歷史的進(jìn)步和演變,人類(lèi)對(duì)于語(yǔ)言的研究在不斷探索中得以進(jìn)步,到當(dāng)代為止,人們較為普遍接受的一個(gè)觀點(diǎn)是:語(yǔ)言是“表現(xiàn)傳達(dá)思想感情的主要手段”或“重要的交際工具”[1]。在人類(lèi)社會(huì)大背景下,語(yǔ)言還與萬(wàn)物有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系,與之聯(lián)系最為密切的就是文化。
現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)創(chuàng)始人符號(hào)學(xué)奠基人索緒爾,建立了符號(hào)學(xué)這一工具,并在符號(hào)學(xué)中將語(yǔ)言與文化現(xiàn)象的探究相結(jié)合,目的在于探究語(yǔ)言及復(fù)雜文化現(xiàn)象的特征和系統(tǒng)結(jié)構(gòu)。索緒爾說(shuō):“語(yǔ)言是一種表達(dá)思想的符號(hào)系統(tǒng),因此它能與書(shū)寫(xiě)系統(tǒng)、聾啞人的手勢(shì)語(yǔ)、象征性的儀式、禮貌形式、軍事信號(hào)等相類(lèi)比,它不過(guò)是最重要的符號(hào)系統(tǒng)”[2]。所以,語(yǔ)言這一符號(hào)系統(tǒng)在研究文化的過(guò)程中占有主導(dǎo)地位,語(yǔ)言也是包括價(jià)值觀等在內(nèi)的文化的重要組成部分。
二、絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶中語(yǔ)言和文化現(xiàn)象的反映
自漢代張騫出使西域以來(lái),我國(guó)向西方的貿(mào)易也伴隨著絲綢的傳播開(kāi)始逐漸變得興旺起來(lái)。絲綢之路是中國(guó)與西亞和南亞在20世紀(jì)進(jìn)行貿(mào)易往來(lái)的重要經(jīng)濟(jì)要道,在各國(guó)充分發(fā)展“互利共贏”的當(dāng)下,絲綢之路更是被鞏固加強(qiáng),為實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)往來(lái)承擔(dān)起重要的角色。在經(jīng)濟(jì)飛速發(fā)展的同時(shí),絲綢之路上也有著各個(gè)文明的交互往來(lái),這種更為深層次文化精神方面的碰撞和交流是無(wú)形的,是伴隨著經(jīng)濟(jì)的共享自然而然地形成的,也就體現(xiàn)出在絲綢之路文化經(jīng)濟(jì)帶上,文化發(fā)展的流動(dòng)性和融合性的鮮明特點(diǎn),它在串通了不同國(guó)家和民族之間交往的同時(shí),也讓東西方的文化在此匯聚和傳播,讓“文化大爆炸”得以出現(xiàn)。在這樣的一個(gè)大背景下,語(yǔ)言這一重要工具就開(kāi)始體現(xiàn)出它在文化交融之中的重要力量。
在早期絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶中,各國(guó)之間多以商貿(mào)往來(lái)和宗教之間的文化活動(dòng)為主進(jìn)行有限互動(dòng),在所有互動(dòng)活動(dòng)中,來(lái)自不同地區(qū)的人們還是多以口頭語(yǔ)或書(shū)面記錄形式與對(duì)方進(jìn)行交流,這樣一來(lái),語(yǔ)言就成為了不同國(guó)家族群之間交流的重要工具。但語(yǔ)言在扮演這一重要角色的同時(shí),也成為了一些國(guó)家的軟肋。在弱肉強(qiáng)食的年代,一個(gè)語(yǔ)種所使用的人數(shù)較少或相對(duì)不活躍的情況下,就存在著被大宗族吞并取代甚至歸納的現(xiàn)象,這種不管在經(jīng)濟(jì)輸出還是在語(yǔ)言交流上都占有主導(dǎo)地位的較為龐大的宗族也是導(dǎo)致在這一時(shí)期較為頻繁地出現(xiàn)語(yǔ)言沖擊現(xiàn)象的重要原因之一。20世紀(jì)初,德國(guó)考古探險(xiǎn)隊(duì)赴新疆吐魯番地區(qū)考古探險(xiǎn)對(duì)所發(fā)現(xiàn)的文獻(xiàn)進(jìn)行研究,結(jié)果表明該地區(qū)存在17種語(yǔ)言互相交流的情況,在漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中,僅歐亞大陸沿絲綢之路一線就有數(shù)百種語(yǔ)言被廢止使用,成為名副其實(shí)的“死語(yǔ)言”[3]。這種現(xiàn)象雖然標(biāo)志著一門(mén)語(yǔ)言的徹底消亡,甚至一個(gè)民族文化的逐漸流逝,時(shí)至今日,粟特人語(yǔ)言流失的過(guò)程最為典型。在中世紀(jì),粟特人是絲綢之路貿(mào)易帶的主要組織者和領(lǐng)導(dǎo)者,同時(shí)也是其中的最大受益者。不僅于此,粟特人還將摩尼教等重要宗教文化傳入東方,這些宗教文化在東方各國(guó)一度引起過(guò)重大反應(yīng)。即便如此,粟特人的語(yǔ)言還是在民族同化中走向滅亡。在早期的中國(guó)新疆等地,當(dāng)?shù)氐乃谔厝苏?jīng)歷著粟特語(yǔ)和突厥回紇語(yǔ)兩種語(yǔ)言并存的時(shí)期,最后粟特語(yǔ)沒(méi)能抵御過(guò)突厥回紇語(yǔ)的影響力而被吞并,此后粟特語(yǔ)便被棄之不用?;丶v語(yǔ)在代替粟特語(yǔ)后并沒(méi)有展現(xiàn)出良好的傳播力和發(fā)展力,最后也漸漸流失在絲綢之路的語(yǔ)言體系之中,至此,雖然粟特人這一民族的語(yǔ)言文字體系得以被保存下來(lái),但其語(yǔ)言系統(tǒng)在未被考古學(xué)家考證之前一直處于丟失狀態(tài)。
這是絲綢之路語(yǔ)言文化多樣性的體現(xiàn)之一,另一種更為直觀的體現(xiàn)則是來(lái)源于考古學(xué)家的考證。大批使用多種語(yǔ)言篆刻的銘文在絲綢之路的沿途國(guó)家中被發(fā)掘出來(lái), 這進(jìn)一步佐證了沿線不同民族和國(guó)家多樣性語(yǔ)言語(yǔ)體的使用。據(jù)考古學(xué)家調(diào)查,在北京附近的曲云門(mén)佛教銘文的篆刻中,有超過(guò)6種語(yǔ)言被使用了進(jìn)去,它們包含梵文、回紇文、漢文等主流文字,同時(shí)也有西夏文等相對(duì)來(lái)說(shuō)較為小眾的文字。這一現(xiàn)象也充分反應(yīng)了“多樣性”這一特質(zhì)。在歐洲大陸,早期開(kāi)展海上貿(mào)易的荷蘭、葡萄牙和西班牙等國(guó)家用拉丁文幾乎統(tǒng)一了歐洲的語(yǔ)言文字系統(tǒng)市場(chǎng),與之形成鮮明對(duì)比的便是絲綢之路這一陸上經(jīng)濟(jì)貿(mào)易帶文化語(yǔ)言交流與充分碰撞。這種文化語(yǔ)言之間的交流不僅使得各個(gè)不同地域人們有了一定的了解和交往,讓本國(guó)家本民族的利益達(dá)到了最大化,同時(shí)也讓文化在語(yǔ)言這一媒介中得到充分流傳和發(fā)展,也更是因?yàn)樵诓煌Z(yǔ)言的融會(huì)貫通,更多西亞國(guó)家及民族的相對(duì)較為小眾的語(yǔ)言文化得以保留和記錄,為世界語(yǔ)言文化大背景留下更多記錄。
當(dāng)下,絲綢之路沿線的數(shù)百個(gè)國(guó)家,以不同形式存在的民族擁有著繁雜的語(yǔ)言體系,這種語(yǔ)言多元化現(xiàn)象是現(xiàn)存國(guó)家民族在絲綢之路上經(jīng)歷了百年風(fēng)波而得以幸存下來(lái),這些幸存的國(guó)家使多元語(yǔ)言在絲綢之路上得以體現(xiàn),是絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶上重要的語(yǔ)言文化標(biāo)志。
三、跨文化交際語(yǔ)言的模糊性重要作用
英國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家帕默爾說(shuō)過(guò):“語(yǔ)言是所有人類(lèi)活動(dòng)中最足以表現(xiàn)人特點(diǎn)的,是打開(kāi)人們心靈深處奧秘的鑰匙。它是人們表達(dá)思想至高無(wú)上的工具,是維系民族的紐帶,是歷史的寶庫(kù)”[4]。一個(gè)人,一個(gè)民族,一個(gè)國(guó)家皆是通過(guò)語(yǔ)言來(lái)感知和認(rèn)識(shí)整個(gè)世界的,同時(shí)語(yǔ)言也會(huì)影響他們的思想意識(shí)和格局狀態(tài)。語(yǔ)言在充當(dāng)著溝通介質(zhì)這一角色的同時(shí),更應(yīng)該從文化意義和實(shí)踐特殊性質(zhì)來(lái)認(rèn)識(shí)它。在絲綢之路貿(mào)易經(jīng)濟(jì)帶上,語(yǔ)言文化這一門(mén)學(xué)問(wèn)得到了極大的發(fā)展,在不同的民族和國(guó)家之間,存在著叫做“跨文化交際”的文化交流行為,這種跨文化交流過(guò)程自然是有著一定難度,這就需要語(yǔ)言這一特殊工具作為媒介,在雙方可以實(shí)現(xiàn)語(yǔ)義溝通交流的基礎(chǔ)上再進(jìn)行文化的傳播。由此一來(lái),翻譯就成為了語(yǔ)言工作必不可少的一環(huán)。眾所周知,國(guó)與國(guó)之間主要溝通障礙在于語(yǔ)言的不互通,而解決這種不互通的重要手段就是翻譯。但即便是通過(guò)翻譯后再次進(jìn)行跨文化交流溝通中,也會(huì)存在大量模糊現(xiàn)象,這種模糊現(xiàn)象存在于跨文化的各個(gè)方面,比如語(yǔ)義的模糊,語(yǔ)言的模糊,翻譯的模糊,甚至是個(gè)體思想不同導(dǎo)致的模糊。這種模糊現(xiàn)象不可避免會(huì)給跨文化交際帶來(lái)一定消極影響,會(huì)讓雙方文化輸出效率產(chǎn)生削弱。但在龐大繁雜的民族文化和國(guó)家交流之中,這種模糊化現(xiàn)象其實(shí)是利大于弊,是有著重要作用和極大積極成分。
(一)模糊性的概論
模糊性首當(dāng)以模糊現(xiàn)象為主,古希臘哲學(xué)家尤布利德斯(Eubulidies)當(dāng)屬其第一發(fā)現(xiàn)者,他以著名的“連鎖推理悖論(sorites paradox)”來(lái)揭示這種現(xiàn)象,他采用“麥堆悖論”所闡釋的要點(diǎn)即模糊概念所標(biāo)志的事物是不可能用精確數(shù)字來(lái)衡量[5]。而所謂的模糊性則指人們對(duì)于在認(rèn)知事物狀態(tài)或性質(zhì)不確定或沒(méi)有認(rèn)知邊緣,其實(shí)模糊性從“模糊”二字本身也可以看出,在英語(yǔ)的翻譯中,模糊可以是fuzzy,也可以是blurred等單詞,在不同的語(yǔ)境下有著不同的翻譯,從而可以看出模糊并沒(méi)有絕對(duì)死板的定義。
(二)跨文化翻譯中的模糊性體現(xiàn)
在自然語(yǔ)言的交際中,擁有一定模糊化可以讓語(yǔ)言更加委婉生動(dòng),讓表達(dá)者的意思更富有內(nèi)涵,從而給語(yǔ)言增添了一份靈活性。在一定程度上潤(rùn)澤著交際者之間的關(guān)系,對(duì)于雙方之間的矛盾和沖突產(chǎn)生一定的抵消作用,這種融化矛盾的作用在跨文化交流中就顯得極為重要,同時(shí),這也體現(xiàn)出了翻譯模糊化在語(yǔ)言交流中具有著藝術(shù)性美感。舉個(gè)例子,莎士比亞的戲劇享譽(yù)全球,當(dāng)這一著作通過(guò)文化交流流傳至中國(guó)時(shí),便有一批學(xué)者對(duì)其進(jìn)行了系統(tǒng)翻譯。在作品中,角色哈默雷特的一句臺(tái)詞“To be or not to be——that is the question”有著極為豐富的內(nèi)涵,有學(xué)者認(rèn)為應(yīng)直譯為“生死”,而著名翻譯家朱生豪認(rèn)為應(yīng)該譯成“生存還是毀滅,這是值得考慮的問(wèn)題”[6],但很明顯,無(wú)論怎么翻譯都無(wú)法表達(dá)出莎士比亞手下描繪出的哈默雷特的無(wú)奈和無(wú)力感,究其原因就在于他們都是將原本模糊的語(yǔ)言精確化了,從而無(wú)法體現(xiàn)出語(yǔ)言文字朦朧的美感。相同的,其他國(guó)家之間的跨文化交際也是一樣,正是因?yàn)樵诜g過(guò)程中存在著一定的模糊化現(xiàn)象,才得以使語(yǔ)言本身模糊化保留的同時(shí),也極大程度上維護(hù)了各民族本土文化多樣性和個(gè)性體現(xiàn),讓更多本民族文化可以更加原汁原味地分享出去,讓文化之間地碰撞更加的純粹和完整。相同的,跨文化交際的真正意義就在于,雙方文化保留原本面貌,這種純粹的交流才應(yīng)當(dāng)是正真意義上的跨文化交流。
由此看來(lái),保留語(yǔ)言的模糊性是文化交流的必然條件,它的作用不單單體現(xiàn)在結(jié)果上,更體現(xiàn)在過(guò)程中,為文化之間和諧發(fā)展做“潤(rùn)滑劑”。在經(jīng)濟(jì)方面,不同國(guó)家在貿(mào)易往來(lái)之中,難免有著語(yǔ)言交流障礙,語(yǔ)言的模糊化則是扮演“中介”這一角色加以過(guò)渡,在兩國(guó)或不同民族順利完成貿(mào)易往來(lái)的同時(shí)也促進(jìn)了語(yǔ)言交流。在文化方面,模糊性使得不同語(yǔ)言文化之間更加便于理解,從雙方視角了解彼此的文化,亦或者是從雙方都認(rèn)可的,在原有語(yǔ)言基礎(chǔ)上稍加改動(dòng)的形態(tài),即讓原本棱角分明的語(yǔ)言文化帶上模糊色彩,使其更加圓潤(rùn)溫和。絲綢之路中各國(guó)之間在語(yǔ)言交流特定加持下,在經(jīng)濟(jì)貿(mào)易往來(lái)的同時(shí)也維護(hù)著較長(zhǎng)時(shí)間的穩(wěn)定,這其中,語(yǔ)言的力量是必不可少的,語(yǔ)言像紐帶將各路文化串通,構(gòu)成前所未有的和平文化融合交流地帶。
四、絲綢之路不同地區(qū)語(yǔ)言文化的個(gè)性差異
霍爾(E.T.Hall)說(shuō):“文化是人類(lèi)生活的環(huán)境。人類(lèi)生活的各個(gè)方面無(wú)不受著文化的影響,并隨著文化的變化而變化,或者說(shuō),文化決定人的存在,包括自我表達(dá)方式以及感情流露方式、思維方式、行為方式、解決問(wèn)題方式等等。”[7]由于身處的環(huán)境不同,認(rèn)知的文化也就不同,而不同的文化對(duì)人潛移默化的影響也是不同的。簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),飽受戰(zhàn)爭(zhēng)折磨阿拉伯人在相互問(wèn)好時(shí)說(shuō)“As-salām 'alaykum”,實(shí)際上是愿你和平的意思,這也充分體現(xiàn)了環(huán)境對(duì)于一個(gè)民族基本文化交流的影響;部分猶太人和亞美尼亞共和國(guó)所使用的亞美尼亞語(yǔ)問(wèn)好是“Barev dzez”;以及我們自身語(yǔ)言中所使用的“你好”,當(dāng)然絲綢之路上的國(guó)家遠(yuǎn)不止這些,但這已經(jīng)充分說(shuō)明了不同地區(qū),不同國(guó)家之間的文化差異。這其中,地域的不同所帶來(lái)的影響占有一部分原因,但更多的則是環(huán)境和更早先的人們所遺留下來(lái)的文化習(xí)慣,在后世不斷沿用和稍作修改下形成了如今的差異。
除此之外,宗教在語(yǔ)言文化差異中也占有著巨大的成分,在絲綢之路所囊括的西亞地區(qū),伊斯蘭教、猶太教和基督教是當(dāng)?shù)厝藗兎钚械闹髁鹘膛?,然而在南亞地區(qū)則是以印度教、佛教等教派為主。不同的教派有著不同的信奉習(xí)俗和文化習(xí)慣,一些宗族規(guī)則較為嚴(yán)苛的教派甚至不允許和其他教派進(jìn)行交往互通,這也就使得在早期絲綢之路的宗教文化有著個(gè)性鮮明,豐富多彩的特點(diǎn)。
在這諸多的宗教和國(guó)家地域之間,語(yǔ)言文字的使用也是大放異彩。在我國(guó),四方四正的漢字經(jīng)歷過(guò)多次演變后從甲骨文流傳至今,在大多數(shù)西亞國(guó)家,以英文字母或符號(hào)為主組建而成的文字則是他們的主要使用文字。這種巨大差異組建了跨文化交流這個(gè)名詞,也正是因?yàn)榇嬖谥@種差異,不同語(yǔ)言文化接觸才顯得難得又可貴,才更加彰顯出語(yǔ)言的重要地位。所以,要在尊重這種差異性的同時(shí)還要保護(hù)不同語(yǔ)言文化的差異,彰顯其個(gè)性,取其精華棄其糟粕,利用語(yǔ)言這一媒介將優(yōu)秀文化引入。
五、結(jié)語(yǔ)
語(yǔ)言和文化二者之間是相互依存、密不可分的關(guān)系,語(yǔ)言作為文化的載體,在龐大繁雜的世界文化體系中起著重要的媒介作用。在絲綢之路經(jīng)濟(jì)貿(mào)易帶中,伴隨著多種文化的交流并匯,語(yǔ)言在經(jīng)濟(jì)發(fā)展的帶動(dòng)下完成了這一區(qū)域發(fā)展,即不同語(yǔ)種之間的互通以及語(yǔ)言之間的翻譯等。絲綢之路以經(jīng)濟(jì)為命脈和基礎(chǔ),讓扎根在它之上的文化得以抽葉生長(zhǎng),語(yǔ)言則伴隨著文化的綠頁(yè),為其提供養(yǎng)分的同時(shí)讓自己最后開(kāi)花結(jié)果。無(wú)論是在早期的絲綢之路還是當(dāng)下,語(yǔ)言都是我們文化探索、社會(huì)實(shí)踐的利器。
參考文獻(xiàn):
[1] 羅常培.語(yǔ)言與文化[M].北京出版社,2004.
[2] 夏倩.南京市江寧區(qū)街巷名稱(chēng)的文化語(yǔ)言學(xué)研究[J].漢字文? ?化,2021(11):28-29.
[3] 張爽.應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)及翻譯教學(xué)理論分析——評(píng)《語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)探索》[J].中國(guó)教育學(xué)刊,2023(03):128.
[4] 林晶,曾旭暾.《社會(huì)語(yǔ)言學(xué)新發(fā)展研究》評(píng)介[J].外國(guó)語(yǔ)言文學(xué).2022,39(05):126-132.
[5] 趙婷婷.2010-2021年國(guó)內(nèi)語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)研究的文獻(xiàn)計(jì)量分析[J].漢字文化,2022(15):1-4.
[6] 胡開(kāi)寶,尚文博.語(yǔ)言學(xué)與語(yǔ)言智能[J].華東師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2022,54(02):103-109+176.
[7] [瑞士]費(fèi)爾迪南·德·索緒爾.普通語(yǔ)言學(xué)教程[M].湖南教育出版社,2001.
(作者單位:華僑大學(xué)華文學(xué)院 福建廈門(mén) 361000)(責(zé)編:建峰)