隨著世界經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展,信息技術(shù)不斷革新與進(jìn)步,各國(guó)文化融合與碰撞的范圍也在逐漸擴(kuò)大,影視文化產(chǎn)業(yè)也得以蓬勃發(fā)展。與此同時(shí),外國(guó)影視作品大量傳入中國(guó)市場(chǎng),隨著交流加深,越來(lái)越多的外國(guó)觀眾對(duì)于國(guó)內(nèi)影視作品充滿好奇,促使大量國(guó)產(chǎn)作品走出去。在這一輸入與輸出過(guò)程中,電影名作為一部作品的靈魂,如何將其翻譯好便成了一個(gè)重要問(wèn)題。在目的論的指導(dǎo)下,本文探討了電影名稱翻譯現(xiàn)狀以及存在的不足之處,通過(guò)具體實(shí)例闡述了如今電影名稱翻譯所采用的方法,總結(jié)了共性以及優(yōu)缺點(diǎn),以期能夠助力未來(lái)電影名稱的翻譯與研究。
電影作為一種藝術(shù)形式,不僅具有娛樂(lè)作用,還可以承載著一國(guó)的語(yǔ)言習(xí)慣、風(fēng)俗文化、價(jià)值觀、宗教信仰等。隨著世界一體化進(jìn)程的加快,在輸出本國(guó)優(yōu)秀影視文化的同時(shí),中國(guó)愈加注重吸收外國(guó)優(yōu)秀文化,越來(lái)越多的中國(guó)人民開(kāi)始了解和關(guān)注外國(guó)影視作品。作為傳播文化的一個(gè)重要載體,以及讓世界各國(guó)文化和價(jià)值觀交流和碰撞的窗口,電影的地位舉足輕重。而電影名就是這扇窗口上鑲嵌的一顆熠熠生輝的明珠,其翻譯的好壞可能會(huì)直接決定一部電影到底是大放異彩還是無(wú)人問(wèn)津。在翻譯電影名的過(guò)程中,需考慮在發(fā)揮其信息功能,準(zhǔn)確無(wú)誤地傳達(dá)原片主旨的基礎(chǔ)上,兼顧美感功能,使片名更加具有藝術(shù)色彩和鮮明的文化魅力,從而在以上二者的基礎(chǔ)之上,實(shí)現(xiàn)呼喚功能,吸引更多的觀眾了解和關(guān)注影片,從而達(dá)到文化傳播的目的或?qū)崿F(xiàn)其經(jīng)濟(jì)效益。
目的論概述
德國(guó)功能學(xué)派始于20世紀(jì)70年代,其理論核心是翻譯目的論 (Skopos Theory),代表人物有賴斯(Reiss)和其學(xué)生弗米爾(Vermeer),以及后來(lái)進(jìn)一步發(fā)展該理論的曼塔利(Manttari)和諾德(Nord)等。1984年,在賴斯與弗米爾合著的《一般翻譯理論基礎(chǔ)》(Ground work for a General Theory of Translation)中首次使用目的論的說(shuō)法(Nord,1997),并對(duì)其進(jìn)行了詳盡的說(shuō)明。目的論將行為理論 (Action Theory)引入翻譯理論中,認(rèn)為“翻譯是一種行為,一種跨文化的交際行為,任何一種行為都有其自身的目的,翻譯行為所要達(dá)到的目的決定了翻譯所應(yīng)采取的方法策略”(Nord,1997),即目的論的首要原則——目的原則(Skopos Rule)。
電影名稱翻譯的現(xiàn)狀
影視產(chǎn)業(yè)蓬勃發(fā)展的同時(shí),電影名稱翻譯存在參差不齊的現(xiàn)象。一些電影名的翻譯,由于與原文的內(nèi)容相互脫離、過(guò)于追求票房的利潤(rùn),被認(rèn)為是翻譯不規(guī)范,甚至“不忠誠(chéng)”,不被理論所認(rèn)可,但是被觀眾所接受,在市場(chǎng)中暢銷。其中,部分電影名甚至存在亂譯的情況。例如:著名印度電影3 Idiots中文譯名為《三傻大鬧寶萊塢》,此片主要內(nèi)容為三個(gè)主人公在以嚴(yán)格著稱的學(xué)院里敢于挑戰(zhàn)和挑戰(zhàn)權(quán)威,并且鼓勵(lì)其他學(xué)生勇敢追尋理想的故事。影片內(nèi)容和印度寶萊塢并無(wú)半點(diǎn)關(guān)聯(lián),卻漢譯為《三傻大鬧寶萊塢》,難免使觀眾產(chǎn)生誤解,該譯法既不能體現(xiàn)影片的主旨內(nèi)容,同時(shí)也會(huì)失去傳達(dá)其原有的精神內(nèi)涵的功能。筆者在此將其譯為《大智若愚》,其中,“愚”字既對(duì)應(yīng)了原文中的“傻”,也能表明影片中的三個(gè)主人公并不是真的存在智力上的缺陷,而是在精英學(xué)院中特立獨(dú)行的狀態(tài),這份格格不入在別人看來(lái)是“傻”,實(shí)則卻是“大智若愚”。
此外,還有部分影片名稱存在誤譯情況,主要原因是譯者沒(méi)有考慮到目的語(yǔ)讀者所處的地域和表達(dá)差異。例如:Hachi: A Dogs Tale,其中文譯名為《忠犬八公的故事》?!癏achi”為日語(yǔ)中“八”的羅馬音,但是譯者在此將其譯為“八公”很顯然是不合適的。在廣東話中,“八公”與“八婆”相對(duì)應(yīng),指的是啰唆、愛(ài)管閑事的男人,有時(shí)也用來(lái)以戲謔的口吻罵人,含貶義,也可作開(kāi)玩笑的口頭語(yǔ)。而影片中的主人公是一只忠誠(chéng)的狗,所以“八公”一詞在含義上和感情色彩上都不宜被采用。筆者在此將其譯為“忠犬小八”,既接地氣,又符合我國(guó)本土文化中對(duì)于寵物的命名習(xí)慣,從而使目的語(yǔ)觀眾的情感共鳴達(dá)到最大化。
目的論指導(dǎo)下電影名稱的翻譯方法
對(duì)于電影翻譯而言,電影翻譯具備“信息(informative)功能、呼喚(vocative)功能和審美 (aesthetic)功能”。影片譯名為了完成信息功能,就會(huì)突出影片內(nèi)容,暗示影片主題,從而有效地向觀眾傳遞影片信息;出于召喚功能的考慮,譯名會(huì)“渲染影片氣氛,激發(fā)觀眾的欣賞欲望”;為了體現(xiàn)片名的藝術(shù)性,譯者會(huì)顧及目的語(yǔ)觀眾的“語(yǔ)言文化修養(yǎng)和審美情趣”。影片傳達(dá)的主題不同,譯者的翻譯目的不同,對(duì)于電影名翻譯的功能選擇就會(huì)有不同的側(cè)重點(diǎn)。
一、直譯
直譯是電影名稱翻譯的一種常用方法,通常在影片名體現(xiàn)地點(diǎn)、物品、人名、人物特性、抽象概念以及流傳較廣的專名等情況時(shí)使用。例如:在電影Green Book中,“綠皮書”雖然出現(xiàn)的次數(shù)不多,但其深層內(nèi)涵卻貫穿始終,極具諷刺意味。在現(xiàn)代社會(huì)中,綠皮書是政府就某一重要政策或議題而正式發(fā)表的咨詢文件,起源于英美政府。因?yàn)閳?bào)告書的封面是綠色的,所以被稱為綠皮書。譯者將其直譯為《綠皮書》,不僅保留了影片所特有的歷史特征和文化內(nèi)涵,還能引起觀眾興趣,使觀眾進(jìn)一步了解綠皮書背后的故事,達(dá)到文化傳播的目的。
在直譯過(guò)程中要考慮原語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)之間的文化差異,以及語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣等因素,否則,譯文效果不僅不能傳達(dá)影片主旨,觀眾接受度和傳播效力也會(huì)大打折扣。例如:電影Dead Poets Society主要講述的是一個(gè)有思想的老師和一群希望突破的學(xué)生之間的故事。而譯者將其直譯為《死亡詩(shī)社》,觀眾在不了解影片信息的情況下大概率會(huì)將其當(dāng)作恐怖題材類的電影,這恰好與影片所要傳達(dá)的內(nèi)容背道而馳。不僅如此,在中國(guó)文化中,“死亡”是一件可怕的事,且是不吉利的象征,因此是需要避諱的。影片在翻譯時(shí)雖采取重視原文的原則,將其直譯處理,卻沒(méi)有考慮到觀眾的心理接受度,因此并不能達(dá)到最佳傳播效果。
二、意譯
為使譯語(yǔ)觀眾能真正領(lǐng)會(huì)原片名的內(nèi)蘊(yùn),根據(jù)目的論的連貫性法則,就需要放棄對(duì)原語(yǔ)機(jī)械的翻譯,而需要采用意譯法進(jìn)行翻譯。在翻譯過(guò)程中,譯者經(jīng)常運(yùn)用增詞、減詞、轉(zhuǎn)類、擴(kuò)展等方法進(jìn)行翻譯,從而起到深入傳達(dá)原片內(nèi)容。增強(qiáng)片名感染力的作用。例如:Léon,該電影的主人公里昂是名孤獨(dú)的職業(yè)殺手,拯救鄰居家小姑娘馬蒂爾達(dá),使其幸免于難,在日常的相處中兩人關(guān)系日益融洽的故事。譯者并沒(méi)有將其直接音譯為“里昂”,而是考慮到了影片中所真正要傳達(dá)的類似于中國(guó)文化中俠肝義膽、鐵漢柔情的價(jià)值觀,將其翻譯為《這個(gè)殺手不太冷》?!皻⑹帧闭\(chéng)然是主人公賴以生存的身份,給人一種神秘且冷血無(wú)情的印象,而譯者又為其增譯“不太冷”,為影片增添了幾分溫情和引人探究的神秘色彩,更易引起觀眾興趣。
此外,漢語(yǔ)文化中“以偶為佳”“以四言為正”的審美要求促進(jìn)了四字格的使用。其形式簡(jiǎn)潔凝練、朗朗上口,因此在意譯電影名稱時(shí)也得到廣泛應(yīng)用。例如:電影Escape Plan,其主要內(nèi)容為隸屬于安保公司的主人公受聯(lián)邦監(jiān)獄局之托測(cè)試國(guó)家各地監(jiān)獄的安全性,通過(guò)越獄高手查找監(jiān)獄的漏洞,以確保不會(huì)有犯人從牢籠中逃脫的故事。故這里的“escape”并不是真正意義上的越獄或者逃跑,而是需要通過(guò)精細(xì)的謀略和籌劃來(lái)達(dá)到測(cè)試目的。所以不能直譯為“逃跑計(jì)劃”,而是應(yīng)該譯為《金蟬脫殼》,“金蟬脫殼”比喻用計(jì)脫身,使人不能及時(shí)發(fā)覺(jué)。比單純的“逃跑”更加巧妙,更能夠表現(xiàn)主人公的智勇雙全,以及劇情的跌宕起伏。
三、音譯
音譯指把一種語(yǔ)言的文字符號(hào)用另一種語(yǔ)言中與它發(fā)音相同或相近的文字符號(hào)表示出來(lái)的方法,通常在翻譯電影名稱為人名、地名、物名等名稱時(shí)較為常見(jiàn),無(wú)論是中文電影英譯,抑或是英文電影漢譯中皆有體現(xiàn)。例如:電影Loki 中文譯名為《洛基》;電影Finch中文譯名為《芬奇》,電影Schindlers List譯名為《辛德勒的名單》。
電影Heidi在漢譯時(shí)就采用了音譯和增譯相結(jié)合的方式,將其譯為《海蒂和爺爺》,此種方法使電影內(nèi)容更加具體,使讀者能夠就其進(jìn)行聯(lián)想以及在觀看時(shí)更加符合心理預(yù)期;而同樣是音譯加增譯The Truman Show的譯名就處理得不太妥當(dāng)?!癟ruman”既是主人公的名字,但其深層內(nèi)涵卻是在指出主人公是一個(gè)活生生的人,而把人的一生當(dāng)作一場(chǎng)真人秀,未免過(guò)于殘忍,諷刺了娛樂(lè)至死的社會(huì)風(fēng)氣,引人深思。將“Truman”進(jìn)行音譯,并不能將其深層含義展現(xiàn)出來(lái)。因此,其中文名稱《楚門的世界》并不能很好地傳達(dá)影片的精神內(nèi)涵。
四、仿譯
仿譯則是指在翻譯過(guò)程中,對(duì)原文進(jìn)行意譯或者根據(jù)原文的意思,采用目標(biāo)語(yǔ)言中相對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)、短語(yǔ)或習(xí)慣用法來(lái)表達(dá)原文的意思。仿譯的目的是更好地表達(dá)原文的含義和情感。例如:電影Up譯名為《飛屋環(huán)游記》,電影Coco譯名為《尋夢(mèng)環(huán)游記》,電影Turning Red譯名為《青春變形記》,為形式相近的系列名;電影Before Sunset中文譯名為《愛(ài)在日落黃昏時(shí)》,電影Before Midnight中文譯名《愛(ài)在午夜降臨前》,電影Before Sunrise中文譯名為《愛(ài)在黎明破曉前》等增譯后更能體現(xiàn)影片主旨,且此類影片雖不屬于同系列,但類似的譯名會(huì)使觀眾記憶深刻,以將影片的經(jīng)濟(jì)效益達(dá)到最大化從而實(shí)現(xiàn)共贏。
此外,并不是所有的仿譯都同樣適用電影名稱翻譯。例如:Cinderella man主要內(nèi)容為身為過(guò)氣拳擊手的主人公面對(duì)生活的拮據(jù)和入不敷出的家庭狀況,決定重上拳擊臺(tái),以捍衛(wèi)男性尊嚴(yán)以及維持家人生存的故事。其原名稱類似于著名童話故事Cinderella,其中文譯名為《灰姑娘》,主要內(nèi)容為貧窮困苦卻貌美的女子在神仙的幫助下最后嫁給王子,從此過(guò)上美好生活的故事。這一設(shè)定并不符合影片所傳達(dá)的勵(lì)志進(jìn)取的價(jià)值觀。相比之下,《鐵拳男人》更能體現(xiàn)主人公頑強(qiáng)拼搏的精神和不服輸?shù)男愿瘛?/p>
通過(guò)上述分析,可以了解到,電影名稱需要遵循目的論的原則,在考慮信息功能的前提下能夠傳達(dá)出作品本身的文化內(nèi)涵以及意義,還需兼顧審美功能,使其具有藝術(shù)色彩和視覺(jué)沖擊力,如此才能夠吸引觀眾,利于影視作品流行與傳播。此外,在運(yùn)用各類翻譯方法的基礎(chǔ)上,影片譯名要體現(xiàn)呼喚功能,以實(shí)現(xiàn)其商業(yè)效益。多種因素綜合作用下,才能使電影名翻譯的過(guò)程更加系統(tǒng)、結(jié)果更加理想。
作者簡(jiǎn)介:
潘明悅,女,河南理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院2022級(jí)碩士研究生,研究方向:英語(yǔ)筆譯。