付裕國
摘 要:在引進版圖書的出版過程中,翻譯、編輯加工和校對都是不可或缺的重要環(huán)節(jié),它們決定了一本圖書的內(nèi)容質(zhì)量。本文從譯者選擇、編輯加工和校對三個方面分析了引進版圖書中可能存在的問題,探討了提高圖書質(zhì)量的方法,旨在為我國引進版圖書出版工作提供借鑒。
關(guān)鍵詞:引進版圖書;圖書質(zhì)量;翻譯;編輯;校對
中圖分類號:G232.2 文獻標識碼:A 文章編號:1672-8122(2024)06-0064-04
隨著全球化進程的不斷加快,引進版圖書出版成為各國進行文化交流的重要方式之一。引進版圖書是指將外國原版圖書引進到本國進行翻譯、出版和發(fā)行的圖書。這種形式的圖書出版不僅能夠滿足讀者的多樣化閱讀需求,還有助于促進不同國家之間文化的交流。目前,引進版圖書在新書市場上已經(jīng)占據(jù)了較大比重,但是在質(zhì)量方面還有待提高,部分圖書存在翻譯失誤、編輯不當或校對疏忽等不足,這在歷史類圖書的引進出版工作中尤為突出。歷史類圖書因內(nèi)容的專業(yè)性和深度,對準確性和文體的要求極高,任何細小的疏漏都可能導(dǎo)致后期嚴重的誤解或信息扭曲。歷史書籍作為傳承文明、記載事實的載體,其準確性和可靠性直接關(guān)系到讀者對歷史事件的理解和判斷。提高歷史類圖書的引進出版質(zhì)量,不僅是對學術(shù)嚴謹性的尊重,也是對讀者負責任的體現(xiàn)。
一、譯者的選擇
在日常校對或者閱讀過程中,我們都有這樣的感受:有的引進版圖書讀起來朗朗上口,給人以行云流水之感;有的引進版圖書晦澀難懂,讀者很難理解作者原本要表達的意思。如果讀過同一本外文書的不同譯本,這種感受可能會更加強烈。由此可見,譯者的個人能力、專業(yè)素養(yǎng)、經(jīng)驗以及對特定歷史時期或事件的理解程度不同,往往會在翻譯質(zhì)量上呈現(xiàn)出不一致性。經(jīng)典的譯本能夠經(jīng)受住時間的檢驗,它是原著作者和譯者共同努力的結(jié)果,這充分顯示了為一本引進版圖書找到合適譯者的重要性。
(一)翻譯是一種再創(chuàng)造藝術(shù)
目前,學界對翻譯的定義尚未達成共識。有學者認為,翻譯就是語言的轉(zhuǎn)換;還有學者認為,翻譯是跨語言、跨文化的交際活動,是藝術(shù),是科學,是技能。本文認為,翻譯是一種再創(chuàng)造藝術(shù)。翻譯與一般文學創(chuàng)作的區(qū)別在于,文學創(chuàng)作的作者可以發(fā)揮自己的想象,自由地創(chuàng)作,而譯者不能脫離原著,創(chuàng)作空間是受到限制的。此外,譯者的創(chuàng)作帶有特定目的,即跨越時間、空間和文化的限制,用本國語言再現(xiàn)原著中的社會風情和精神風貌。
(二)譯者與原著、原作者和讀者的關(guān)系
翻譯必須忠實于原著,但這里的忠實不是機械地逐字對譯、字面意思等值或是形式忠實,而是美感含量的等值[1]。翻譯是譯者的再創(chuàng)造,譯作不可避免地帶有譯者的基因,但譯者不能借題發(fā)揮,而是要清醒地保持譯者意識,在忠實于原著文體和風格的基礎(chǔ)上,發(fā)揮自己的主觀能動性,依靠自身的積累和感悟?qū)⒃捻嵨侗磉_出來。
譯者與原作者是彼此尊重、彼此信任的關(guān)系。他們不僅要進行語言、文體、文風的對接,還要進行心靈的對接,只有如此,譯者的再創(chuàng)造才能再現(xiàn)原著的全部風貌。譯者在翻譯過程中產(chǎn)生疑問時,應(yīng)主動請教原作者,原作者也應(yīng)耐心解答,雙方友好互助,才能翻譯出對原著負責的譯作、有獨立價值的譯作。
譯作價值的實現(xiàn),離不開讀者。只有讀者閱讀了譯作,其價值和社會意義才能得到體現(xiàn)。因此在翻譯時,譯者的心中應(yīng)該自始至終有一個看不見的讀者,并與之交談。譯者要從讀者的角度出發(fā),發(fā)揮自己的想象力,將原著與自己的思維合二為一。
(三)譯者的選擇標準
首先,譯者要具備相關(guān)學科領(lǐng)域的專業(yè)知識,特別是特定主題或?qū)W科的引進版圖書,要熟悉該領(lǐng)域的概念、理論、術(shù)語和最新研究進展,以確保對原文的準確理解和翻譯。其次,譯者要具備良好的研究能力,能夠深入挖掘原文中的內(nèi)容,并進行必要的背景調(diào)查和驗證,對原文中的問題、疑點或不一致之處給出合理的翻譯解釋。最后,譯者要保持較強的事業(yè)心和責任心,對出版和譯稿要有強烈的使命感和責任感,積極踐行“甘當配角”“甘為人梯”的奉獻精神。
二、編輯的加工
圖書內(nèi)容質(zhì)量的好壞,很大程度上取決于編輯加工工作是否到位。在引進版圖書的出版過程中,編輯加工是對原稿內(nèi)容(即譯者的翻譯稿)進行再創(chuàng)作,主要任務(wù)是重新整理、潤色和修改譯者的翻譯稿。編輯加工工作貫穿于整個圖書出版流程之中,是圖書出版不可或缺的重要環(huán)節(jié),提高引進版圖書的編輯加工質(zhì)量,對于提高引進版圖書內(nèi)容質(zhì)量具有重要意義。
(一)意識形態(tài)問題
黨的二十大報告提出:“建設(shè)具有強大凝聚力和引領(lǐng)力的社會主義意識形態(tài)。意識形態(tài)工作是為國家立心、為民族立魂的工作。牢牢掌握黨對意識形態(tài)工作領(lǐng)導(dǎo)權(quán),全面落實意識形態(tài)工作責任制,鞏固壯大奮進新時代的主流思想輿論。”[2]為守好意識形態(tài)陣地,我國圖書出版行業(yè)建立了重大選題備案、“三審三校一通讀”等制度,要求出版單位堅定正確的政治方向、出版導(dǎo)向。在引進版圖書出版過程中,出版單位更要增強政治把關(guān)意識,從政治高度、文化高度來認識和編輯加工引進版圖書,保證政治安全、文化安全,確保其健康發(fā)展。
首先,引進版圖書編輯要關(guān)注書中的歷史觀點。引進版圖書的作者基本是外國人,他們思考問題的立場、所持的觀點往往帶有個人色彩,不一定是客觀的、符合我國國情的,但歷史真實是唯一的,編輯必須用翔實的事實將原著中的錯誤觀點指出來,并在原作者同意的前提下對內(nèi)容做技術(shù)處理。
其次,對于一些敏感問題或有爭議地區(qū)的歸屬問題,引進版圖書編輯一定要較真,借助權(quán)威工具書,查清楚、弄明白事情原委。
最后,引進版圖書編輯要注意歷史評價。有些作者在闡述史實時常會自覺或不自覺地添加一些“個人觀點”,無意中把歷史變了“味”。所以,引進版圖書編輯要本著對歷史負責、對讀者負責的態(tài)度,提高政治站位,在求真求實上多下功夫,大膽質(zhì)疑、小心求證,堅決將錯誤消滅在萌芽狀態(tài)。
(二)語言風格問題
在翻譯引進版圖書時,有的譯者未能注意到原著的寫作風格,僅憑個人喜好,用自己喜歡的語言風格來翻譯,這樣的翻譯作品,盡管閱讀起來比較通順、流暢,但與原著對比,就會發(fā)現(xiàn)明顯差異。例如,將一本幽默風趣的書翻譯成嚴肅書,顯然不符合原著作者的初衷,同樣,一本嚴肅的專著也不能翻譯得妙趣橫生。因此,優(yōu)秀的翻譯應(yīng)當在確保準確性的基礎(chǔ)上,追求語言的自然和諧,使得讀者在閱讀譯著時能夠如同享受原著一般的文學美感。此外,文化的準確傳遞也是衡量翻譯質(zhì)量的重要標準,譯者需要對原語言和目標語言的文化背景有深入了解,能夠妥善處理兩種文化中的差異和沖突,使得譯文在忠實原文的同時,也能為目標語言讀者所接受。
總之,文化產(chǎn)品的質(zhì)量是一個國家軟實力的重要體現(xiàn),文化產(chǎn)品的語言風格是關(guān)鍵,翻譯作為文化交流與傳播的重要橋梁,更應(yīng)注意語言風格問題。在翻譯、出版引進版圖書的過程中,要注重譯者、作者與編輯之間的溝通,加強合作,從而提高引進版圖書質(zhì)量,增強文化自信。
(三)知識性問題
引進版圖書中的知識性問題一般來源于三個方面:一是原著中本身存在的知識性問題。對于此類問題,譯者要和原作者進行溝通,采用添加腳注的方式說明正確內(nèi)容,或者直接在文中修改。二是譯者缺少相關(guān)的專業(yè)背景,不能準確理解原著中的專業(yè)知識[3]。因此,應(yīng)優(yōu)先選擇專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)外語水平較高的譯者進行翻譯,或翻譯完成后請專業(yè)人士審校,從而消除知識性差錯。三是譯者的過度翻譯問題。由于翻譯是譯者的藝術(shù)再創(chuàng)造,譯者有時會不自覺地加入自己的主觀想法。針對這一問題,編輯既要提醒譯者,也要在審稿時及時核對原著。
三、引進版圖書的校對
校對是出版流程中一個至關(guān)重要的獨立環(huán)節(jié),處在編輯工作之后、印制之前,是圖書質(zhì)量保障的關(guān)鍵工序。校對工作不僅是編輯工作的延續(xù),更是對編輯工作的完善與補充,其主要職責是將一切差錯,包括但不限于文字錯誤、事實錯誤、格式錯誤等,消滅在圖書出版之前,以保證圖書內(nèi)容的準確性和專業(yè)性。
在數(shù)字化時代下,校樣上可能存在四種類型的差錯:一是作者寫作時的輸入差錯,二是編輯加工時的錯改,三是排版人員排版和修改稿件時的錯改、漏改,四是排版過程中排版人員在不同軟件間轉(zhuǎn)換版式時可能發(fā)生的亂碼和內(nèi)容丟失。除了第四類差錯可以用折校的方法發(fā)現(xiàn)以外,其余差錯都是以“是非”的方式隱藏在原稿中。數(shù)字化時代的“校是非”主要有五個方面的任務(wù):一是改正編輯遺留下來的或者排版人員錄入時造成的錯別字,二是改正標點、符號、數(shù)字、量和單位使用方面的錯誤,三是改正違反漢字使用規(guī)則及規(guī)律的錯誤,四是改正隱藏的政治性、知識性以及事實性方面的錯誤,五是做好全書體例格式的統(tǒng)一工作。第三、四類任務(wù)本是編輯在加工過程中予以消滅的,但事實上,不少稿件中或多或少仍存在這方面的錯誤。對此,校對人員要增強責任意識和編輯意識,堅持不斷學習,增加自己的知識儲備,成長為一個“雜家”;在校對中提高警惕,一字一句,手到、眼到、心到,進一步提高校對質(zhì)量和效率。
(一)內(nèi)容方面
編輯加工階段已經(jīng)完成對書稿內(nèi)容的審查,校對主要是對書稿查缺補漏,使內(nèi)容臻于完善。
首先,注意政治性、知識性、事實性差錯。無論是編輯還是校對,都絕對不能出現(xiàn)政治性差錯,這是我們圖書出版行業(yè)必須堅守的底線。政治性差錯中,較為常見且明顯的有:在敘述中將臺灣、香港與其他國家并列,這樣的錯誤在日常工作中較為容易被編校人員察覺。然而,也存在一些較為隱蔽的差錯,例如,某些書籍在描述印度時,錯誤地使用印度名字來標注我國西藏地區(qū)的地名。對此,校對人員在遇到不熟悉的地名時,必須具備刨根問底的精神,以嚴謹?shù)膽B(tài)度一查到底,絕不能輕易放過任何一點疑問。此外,事實性差錯亦是我們必須警惕的方面。由于原著與引進出版之間存在時間差,部分事實在原著中可能是正確的,但到了引進出版時可能已不再正確。例如,在校對一本歷史類引進版書稿時,筆者曾看到這樣一句話:“截至2023年阿根廷奪得過兩次世界杯足球賽冠軍?!边@顯然是一個事實性錯誤,盡管譯者或編輯在腳注中標明“原文如此”,卻未對此問題做出進一步解釋。對此,筆者查閱了相關(guān)資料,經(jīng)過多方核實,在腳注中給出了正確的描述:“阿根廷分別于1978年、1986年、2022年奪得世界杯足球賽冠軍?!辈⑾蜇熑尉庉嬏岢隽诵薷慕ㄗh。這種做法既尊重了原著的著作權(quán),又提升了中譯本圖書的質(zhì)量。總之,校對人員必須保持高度的警覺性和嚴謹性,對于任何可能的差錯,都應(yīng)持有刨根問底的態(tài)度,以確保圖書內(nèi)容的準確無誤,為讀者提供高質(zhì)量的閱讀體驗。
其次,注意人名和地名。人名和地名都是專門名詞,所以必須準確無誤。由于一些專門名詞的翻譯往往是音譯,而中文一音多義、一音多字的情況很多,此時就要遵循一定的規(guī)范,否則譯名就會雜亂無章、前后矛盾,例如巴塞羅那和巴塞羅納?,F(xiàn)在多以商務(wù)印書館出版的幾本“手冊”,如《德語姓名譯名手冊》《英語姓名譯名手冊》等,和中國對外翻譯出版公司的《世界人名翻譯大辭典》為準。對于一些已經(jīng)固化下來的、廣為人知的或者約定俗成的人名就不應(yīng)該“立異”,而應(yīng)該“求同”。例如英國經(jīng)濟學家、哲學家、作家亞當·斯密,即可沿用該姓名,而不是音譯為亞當·斯密斯。此外,要特別注意譯名前后一致性問題。在校對時應(yīng)制作一個人名表、地名表,待校對完成時再用人名和地名中的個別字作為關(guān)鍵詞搜索書稿文檔,以避免出現(xiàn)一致性方面的問題。
(二)體例、格式方面
一是標點符號。外文的標點符號和我們中文的有少許差別,例如,中文使用六個點來表示省略或未完待續(xù)的內(nèi)容,而英語使用三個點來表示,另外還要注意全角半角的使用。二是單位。譯者翻譯過來的文稿中經(jīng)常出現(xiàn)英制單位或美制單位,在校對時要注意換算成國際標準單位或者添加它們和國際標準單位的換算關(guān)系加以說明。三是圖表。圖表中的文字要翻譯成中文,以符合中國讀者的閱讀習慣,但是照片或者截圖中的文字不能隨意修改,而是用添加注釋的方式加以說明[4]。四是縮寫。為了使行文流暢,外文書中的機構(gòu)、公司等名稱經(jīng)常用縮寫來表示,但這些縮寫對非母語的讀者來說往往是陌生的,容易造成閱讀障礙。因此,在第一次出現(xiàn)縮寫時,一定要在縮寫后括注英文全稱和相應(yīng)的中文翻譯,同一個縮寫第一次出現(xiàn)時標注一次即可。五是注釋。注釋是對正文做出的補充說明,幫助讀者更好地理解書本內(nèi)容。對引進版圖書來說,注釋包括原著本身的注釋和譯者為了幫助讀者理解而自己增加的注釋兩種。對注釋既要區(qū)分清楚,又要保證格式的統(tǒng)一。原著本身的注釋可不翻譯成中文。六是索引。為了方便讀者查找內(nèi)容,不少外文書籍都包含參考文獻,但所對應(yīng)的頁碼是原書頁碼,翻譯成中文后,原書的頁碼將不可用。目前,一些圖書創(chuàng)新性地采用邊碼形式,邊碼對應(yīng)原書的頁碼,如此一來,索引中的頁碼可保持不變。
(三)全書的整理
校對完成之后,校對人員還要對全書進行技術(shù)整理。一是標題序號的檢查。校對人員要翻閱全書,確保所有標題的序號準確無誤,防止出現(xiàn)重復(fù)序號或者漏號的情況,同時,還要關(guān)注不同層級標題的字體字號、體例格式等是否統(tǒng)一。二是圖表序號的檢查。為了避免混淆,圖表序號要分開檢查,如果發(fā)現(xiàn)錯誤,校對人員要注意檢查上下文是否涉及要修改的序號,做到修改完全。三是書眉的檢查。在現(xiàn)在的排版軟件中書眉都是自動生成的,校對人員可著重核對每個章節(jié)章首和章末幾頁的書眉,如果發(fā)現(xiàn)問題,就要一頁一頁重新核對。四是目錄的核對。在這個環(huán)節(jié),校對人員要翻閱全書,以正文對應(yīng)目錄,不能根據(jù)目錄查找正文,防止目錄遺漏。
四、結(jié) 語
質(zhì)量是圖書的生命,是實現(xiàn)圖書社會效益和經(jīng)濟效益的基礎(chǔ),引進版圖書也不例外。一本高質(zhì)量的引進版圖書是譯者、編輯、校對通力合作、發(fā)揮各自專業(yè)優(yōu)勢的結(jié)果??偟膩碚f,譯者、編輯、校對要嚴把政治導(dǎo)向關(guān),保證思想和知識的正確性,規(guī)范統(tǒng)一體例格式,確保引進版圖書符合我國出版標準,幫助讀者理解原著的精神內(nèi)涵,為讀者提供滿足“信、達、雅”要求的高質(zhì)量譯本,為建設(shè)社會主義文化強國貢獻一份力量。
參考文獻:
[1] 霍芳芳.從譯者角度探究如何提升引進版圖書的翻譯水平[J].出版廣角,2019(23):55-57.
[2] 習近平.高舉中國特色社會主義偉大旗幟,為全面建設(shè)社會主義現(xiàn)代化國家而團結(jié)奮斗———在中國共產(chǎn)黨第二十次全國代表大會上的報告[M].北京:人民出版社,2022.
[3] 付穎癑.引進版圖書的翻譯問題和質(zhì)量提升策略———基于譯者與編輯的協(xié)同[J].傳播與版權(quán),2023(4):17-19.
[4] 馬華.談如何提高引進版圖書的編校質(zhì)量[J].傳媒論壇,2019,2(14):126-128.
[責任編輯:李慕荷]