• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      翻譯能力視域下旅游文化國際傳播的效能研究

      2024-12-31 00:00:00沈荷語劉明錄
      新聞潮 2024年8期
      關鍵詞:翻譯能力國際傳播

      【摘 要】有效翻譯要求譯者不僅具備熟練的語言能力和深厚的文化素養(yǎng),還要選擇合適的翻譯策略(如歸化異化、外宣三貼近)來賦能國際傳播。本文通過分析桂林世界級旅游文化品牌的打造,探討翻譯策略對于傳播效能的提升作用,以期為桂林樹立良好的國際形象提供一些新思路。

      【關鍵詞】國際傳播;翻譯能力;旅游譯文;傳播效能

      依托秀麗山水,廣西桂林旅游業(yè)得以迅速發(fā)展,產(chǎn)業(yè)體系也日趨成熟。2023年11月,國家移民管理局發(fā)布“72小時過境免簽政策”,允許挪威等54個國家公民免簽證入境桂林,更是吸引了大批外國游客。然而,要想在競爭激烈的國際旅游市場中脫穎而出,桂林還需抓住絕美的山水畫卷、獨特的民俗文化和豐富的傳統(tǒng)美食等特色元素,加強對外傳播力度,讓世界更好地讀懂桂林,讓桂林更快地走向世界。為此,有效翻譯與對外傳播的探討至關重要。本文將剖析旅游文化國際傳播效能與翻譯的關聯(lián),探討正確的翻譯策略如何賦能桂林旅游文化的國際傳播。

      一、有效翻譯對提升旅游文化國際傳播效能的現(xiàn)實意義

      旅游文化的國際傳播是“講好中國故事、傳播好中國聲音”的重要環(huán)節(jié)。顧名思義,國際傳播是指以民族、國家為主體而進行的跨文化信息交流與溝通[1]。旅游文化的國際傳播,主要是利用新聞媒介(含出版)、文化交流活動等手段,最大限度地傳播本國、本地的特色旅游資源,為此,國內(nèi)應組織起一批高質(zhì)量的對外傳播文本,通過各種傳播媒介和傳播形式展示出去。例如,米哈游旗下的《原神》繼張家界、黃龍景區(qū)之后,又在桂林舉辦新一輪“從駐足到遠行”主題游戲活動,利用桂林象鼻山等場景,向海外玩家傳輸自然地貌和人文風情,在Reddit(美國知名網(wǎng)絡論壇)上,一個關于象鼻山的帖子就獲得了3000多個的點贊。其中,一名外國網(wǎng)友留言道:“很想去桂林看看漂浮的巖神?!比蛑斀?jīng)雜志《福布斯》資深游戲編輯保羅·塔西(Paul Tassi)評價說:“《原神》引起了廣泛共鳴,帶來破圈效應?!比缃瘢鹆致糜挝幕瘒H傳播已經(jīng)取得了可喜效能?!肮鹆稚剿滋煜隆钡挠⑽姆g“East or West,Guilin is the best”,早已傳遍天下,不少英文網(wǎng)站如China Highlights(中國亮點)、Guilin Holiday(桂林假日)也在系統(tǒng)介紹桂林,賦能旅游發(fā)展。

      2022年2月14日,桂林市召開文化旅游發(fā)展大會,提出了“打造有故事、更安全,有人氣、更便利,充滿活力的山水名城”的戰(zhàn)略規(guī)劃,這是一個系統(tǒng)工程,有效的翻譯與傳播是其中不可或缺的一環(huán)。為了實現(xiàn)旅游品牌的有效傳播,首先,要求譯者有扎實的雙語基礎、深厚的文化知識、高超的文學審美、熟練的語言轉(zhuǎn)換功底。姜秋霞、權曉輝將此總結為“四個能力”:語言能力、文化能力、審美能力、轉(zhuǎn)換能力[2]。其次,跨文化交際活動需要有正確的翻譯策略賦能國際傳播,熊兵將翻譯策略定義為:“為實現(xiàn)特定的翻譯目的所依據(jù)的原則和所采納的方案集合。”[3]最后,要有把握發(fā)展大勢的能力。在和平發(fā)展、環(huán)保、休閑度假等熱門話題下,不同國家和地區(qū)的居民很容易共情共鳴,如“攔路酒”“打油茶”乃至于“交杯酒”等,能表現(xiàn)出苗家人的熱情好客與和平友好,壯鄉(xiāng)人的“同心板鞋”能讓游客領略到齊心協(xié)力的力量。

      如今,壽鄉(xiāng)養(yǎng)生(候鳥式)、環(huán)境體驗和探秘、自駕等旅游方式已經(jīng)興起,成為旅游消費的主體板塊,當?shù)匚穆貌块T應及時調(diào)整思路,找準路徑及早預判,拿出切實可行的文本。桂林有好山好水好民風,發(fā)展自駕游、民宿、村寨度假休閑游很有優(yōu)勢。2012年12月5日,由國家民委發(fā)布的《少數(shù)民族特色村寨保護與發(fā)展規(guī)劃綱要(2011—2015年)》里,桂林靈川、興安、灌陽、龍勝、荔浦、恭城等縣(自治縣)的10個村落入選少數(shù)民族特色村寨名錄。由于入住村寨的外國游客增多,催生了一批能講一些英語和日語的老人。在陽朔縣月亮山下的高田鎮(zhèn)歷村,就有一名叫徐秀珍的老人能說11個國家的簡單語言,外國游客稱她為“月亮媽媽”(mama moon)。這些本土“譯者”,既能很好地推介本土的人文歷史和自然景觀,也能形成新的旅游熱點。

      有效翻譯能很好地激發(fā)外國游客參觀旅游的欲望,從而達到刺激旅游經(jīng)濟發(fā)展的目的。為此,服務于旅游文化國際傳播的譯者必須具備精準翻譯的能力。關于“四種能力”,前人的研究已經(jīng)討論詳盡,本文著重探討譯文傳播效能的提升策略。

      二、跨文化視角下旅游文化的翻譯傳播策略

      翻譯能力的高低決定譯文國際傳播效能的大小。旅游文化國際傳播就是通過譯文向世界講故事,要想講好故事,就必須提升翻譯能力,探索出促進桂林旅游文化國際傳播的有效策略。潛心研究敘事學多年的英國譯學家蒙娜·貝克(Mona Baker)認為:“無論是從字面意義還是比喻意義,翻譯本身都可以看作是一種建構?!盵換言之,翻譯已經(jīng)超越了“搭橋梁”的角色,對敘事本身作了進一步的闡釋和傳播,進行“再敘事”。在“再敘事”的過程中,譯者要基于跨文化傳播的考量對源文本進行構建,或強化,或削弱,讓敘事得以按預期的傳播效果進行重構。

      (一)時空構建,引發(fā)歷史共鳴

      會講故事的人常常引用各種歷史人物和事件,讓目標受眾將“過去”和“現(xiàn)在”以跨時空的方式聯(lián)系起來,讓敘事傳播更為廣泛。貝克將這一策略稱為“時空建構”。時空建構不僅指選擇某一文本,還指選擇某些歷史事件、歷史人物、個人經(jīng)歷甚至是話語,將其翻譯傳播置于另一個時空語境,從而引導目標讀者將它與現(xiàn)實生活中的敘事聯(lián)系起來,以凸顯其特殊的現(xiàn)實意義。

      百年來,共有多位外國元首與政要訪問過桂林,也有不少名人前來游覽,軼事奇聞不少,應當對這些素材加以挖掘整理,借助跨時空的敘事來強化對外傳播效能。例如,1998年7月,時任美國總統(tǒng)比爾·克林頓攜妻女在興坪上岸,來到興坪漁村,參觀古老的馬頭墻,漫步在幽深的小巷中。他贊嘆:“在中國,沒有任何地方比桂林更能讓人想到傳統(tǒng)的中國畫。”當天,克林頓在村民趙家?guī)浀睦戏孔永锎艘粋€多小時,面對古宅子的雕花木窗他連連稱贊,這些都能很好地傳播中國悠久的歷史文化。又如,1976年2月,美國前總統(tǒng)尼克松游覽月亮山。他說:“我和我的夫人訪問過世界上80多個國家100多個城市,我將毫無保留地說,沒有一個比得上桂林陽朔美麗?!边@話便是對“桂林山水甲天下”最好的印證。此后,人們將尼克松登月亮山時走過的蜿蜒小道命名為“尼克松小道”。再如,1996年,美國微軟公司創(chuàng)始人比爾·蓋茨游覽漓江,也在興坪古鎮(zhèn)上岸,然后騎自行車到陽朔。有人建議,應開發(fā)和包裝一條“比爾·蓋茨旅行線路”,傳播蓋茨與眾不同的游法以及獨特的思維方式,激發(fā)全世界計算機迷對桂林山水的濃厚興趣。

      在桂林旅游文化國際傳播的過程中,應充分挖掘能夠引起國外讀者共鳴的歷史事件、歷史人物,加入傳播文本之中,以跨時空、跨語境的方式將其與當下的旅游發(fā)展趨勢結合起來,進而引導中外游客沿著歷史名人的腳步,更深入地了解桂林。

      (二)選擇性采用,構建美好形象

      良好的國際旅游城市形象不僅有助于挖掘桂林旅游業(yè)的發(fā)展?jié)摿Γ苍诤艽蟪潭壬蠜Q定了桂林作為世界級旅游城市的國際化發(fā)展水平。筆者認為,在國際傳播中,所構建的城市形象的類型和特點由兩個因素決定:宣傳材料的選取和材料中元素的篩選。這也是貝克所說的“選擇性采用”。

      樹立良好的桂林旅游文化名城形象,譯前的敘事選材至關重要。目前,桂林旅游文化的國際傳播過于強調(diào)桂林的“山水之美”,導致當?shù)孛褡逦幕?、歷史遺跡等其他旅游資源不夠突出,不利于桂林塑造整體多元的旅游城市形象,致使文化名城的知名度跟山水名城的知名度不甚匹配。

      大眾旅游時代,人們已不再滿足于走馬觀花式的觀景游走,更多的是探訪當?shù)匚幕?、體驗風土人情。因此,譯文和傳播對于選材的重點應當跟隨時代腳步而轉(zhuǎn)變,多挖掘桂林的歷史文化傳奇。例如,《印象·劉三姐》是桂林文旅的一張閃亮名片,但它是利用山水作為背景的大型實景演出,只有到桂林才能觀看,傳播效果有限,應抓住劉三姐形象背后的文化內(nèi)涵,廣泛傳播這一追求自由、勇于抗爭的女性形象。又如,在《桂林山水的神話》和《桂林山水的傳說》等書籍里,象鼻山、駱駝山、老人山、書童山、螺螄山等都是人格化意象,跟童話、寓言、神話一脈相承,群峰、秀水、田園都有神仙之奇和生活之趣,可以將這些西方人感興趣的素材整理成童話,并用英文傳播出去,這對提升桂林文化名城的國際城市形象會十分有益。

      一般而言,異文化傳播總會遭遇一些障礙,選擇性采用是避開障礙的好辦法。通過省略和添加的方式,目的是要抑制、強調(diào)或者鋪陳原文中隱含的敘事或更高一個層面敘事的某些方面。為此,應對所掌握的材料元素進行靈活調(diào)整(或保留,或增強,或抑制),絕不能機械地進行語碼轉(zhuǎn)換,必須重點強調(diào)桂林美好風光、濃厚人文的敘事,抑制有損形象的元素。若譯者只是字對字、句對句不加處理,那就會影響傳播效果。例如,一些介紹油茶的文章常常這樣敘事:瑤族同胞為了對抗瘴氣重的惡劣環(huán)境,會就地取生姜和茶葉這兩種常見的食材,制作出早期的油茶。若將“瘴氣”直接譯出,很有可能會影響到旅游地形象,難以吸引游客。

      在國際傳播中,應慎重考慮譯文在目標讀者心中的接受效果,重視對目標讀者語言、文化及審美心理的關照[7]。對于類似的影響讀者接受的敘事元素,應當弱化或刪去,重構敘事,謀求共情,這樣才能樹立正面形象。

      (三)標示性建構,抓住讀者眼球

      如今網(wǎng)絡已經(jīng)成為國際傳播的快捷媒介,每天都有海量數(shù)據(jù)產(chǎn)生,如何防止被數(shù)據(jù)海洋埋沒,并迅速在讀者腦海中構建起美好形象,這是提升桂林旅游文化國際傳播效能的一個關鍵問題。貝克認為,命名和標題都是非常有力的構建手段,她將這一策略稱為“標示性建構”,即敘事者在敘事中通過不同的詞匯、用語和短語來識別人物、地點、群體、事件以及其他一些關鍵因素。筆者認為,應利用好命名與標題,提升譯文的傳播價值,快速激發(fā)海外讀者對桂林的興趣。

      在國際傳播中,不同的命名,如地名、美食的譯名,都會讓目標受眾在第一時間產(chǎn)生不同的理解。桂林的大街小巷都有油茶店,已成為桂林旅游文化的重要元素,可目前關于油茶的譯名主要有兩種:Chinese Coffee(中國咖啡)和Oil Tea(直譯:油茶)。第一種方法是典型的歸化翻譯,用歐美人熟知的咖啡來標示我國的本土美食,也能夠在一定程度上讓外國旅客接受,勾起獵奇心理:中國咖啡到底怎樣?但這個譯名抹殺了本土特色,傳播效果不甚理想。第二種方式是直譯,將“油茶”二字一對一地對應為英語中的Oil Tea,雖言簡意賅但略顯生硬,少了美食的味道、口感等,推介效果也差了一截?;谏鲜龇治觯P者對“油茶”的初步試譯為“You Cha” (Lard-flavoured Tea Soup with Crisp Mix),即“油茶”(豬油味茶湯配酥脆小料),能夠瞬間讓讀者想到一碗口感豐富、油香十足的茶湯。又如“龍脊梯田”的譯名,曾用Dragon Back Terrace或Dragon Keel Terraced Field?!褒垺笔侵袊说膱D騰,總跟神圣相關聯(lián),而Dragon在英語里是指巨蜥、兇狠的人、刺頭、悍婦等,是貶義詞,容易讓讀者在腦海里產(chǎn)生負面形象,不合適,而Longji Terraces則更容易讓外國人接受,不會因為文化差異帶來傳播阻隔,因而傳播價值更大。

      《紐約時報》的一名高級編輯說:“在網(wǎng)絡新聞中,讀者有可能只能看到標題、標題和圖片或標題和摘要?!盵8]因此,標題能否幾秒內(nèi)就在讀者腦海中構建起美好的桂林之旅,決定了讀者接下來是點進鏈接一探究竟,還是興味索然地關閉網(wǎng)頁。為了取得更好的傳播效果,標題不僅要譯出桂林旅游的特色,還需緊跟國際旅游潮流趨勢,迎合目標讀者的審美追求。如China Highlights網(wǎng)站上有一條旅游路線標題Find the Hidden Garden in “God’s Gallery”(在“上帝的畫廊”中尋找隱藏的花園),就極具詩意和美學價值。Hidden Garden(隱藏的花園)這個詞組營造出一種神秘、寧靜和美麗的氛圍,符合西方文學中對于未被踏足的美好之地的向往和追求,也契合西方旅客對于探索無人之境的熱愛,而God’s Gallery(上帝的畫廊)則能夠以一種富有神秘色彩的方式引起他們的好奇心,特別對于歐美讀者來說,他們在看到標題的同時腦子里就能瞬間構建起一場探索未知、神秘美麗的桂林之旅。由此可見,標題的強大就在于在短短數(shù)秒之內(nèi)就能對敘事進行構建,達到引導讀者獲得有效傳播的目的。

      (四)人物事件重新定位,打造沉浸式體驗

      好的譯文寓情于景、寓理于情,能充分考慮目標受眾需求,達到心意相通的效果,進而最大限度地推動傳播。貝克指出,幾乎所有的文本特征都可以在微觀或宏觀層面上重新調(diào)整,以重新定位原文敘事內(nèi)外的參與者之間的關系。換言之,譯者可以通過某種手段調(diào)整譯文,重新定位“此處與彼處”“這時和那時”“我們和他們”,使得敘事者跟讀者之間的距離或近或遠。這一策略在翻譯方法上表現(xiàn)形式之一便是人稱介入。

      例如,“山頂,不時可見‘佛光’,罕見天象,堪稱‘童話世界’,生態(tài)之秘”(譯文:The Buddha’s Light,at the top of the mountain,may occasionally catch your eyes,which is considered a rare celestial phenomena in“a world of fairy tails”and a mystery of ecology)一句,原文描寫了月亮山上神秘的“佛光”天象,其與譯文最大的不同之處在于沒有使用人稱代詞,而譯文則加入了第二人稱代詞“your”(你的),敘事者跟讀者之間的距離得以拉近:原文好似一幅被框起來的畫,畫中描繪的“佛光”是“那時”“彼處”的奇想,而讀者只是畫外賞景的“他們”,遠遠地觀望著畫中之景,譯文則好似把讀者放入畫中,成為身臨其境的“我們”,仿佛“佛光”就在“此時”“此處”的眼前閃耀。目前,桂林的一些景點介紹多是用文外視角來描寫,客觀冷靜,很難在受眾腦海里留下深刻印象。在對外推介的文本中不妨以第二人稱介入,拉近讀者跟文本之間的距離,消除隔閡,打通國際傳播“最后一公里”。

      三、結語

      將故事講好,將故事傳播好,這是促進我國旅游文化國際傳播的關鍵環(huán)節(jié)。事實證明,有效翻譯在這一環(huán)節(jié)中充當著不可或缺的角色,如同電影的劇本。有效翻譯不僅需要譯者具備一定的語言能力和文化素養(yǎng),還需要根據(jù)預期的傳播效果來選擇對應的譯文策略,以便更好地向世界友人推薦美麗的桂林。本文從翻譯能力與翻譯策略出發(fā),介紹了貝克的敘事構建理論,并試圖將她提出的翻譯策略與桂林旅游文化國際傳播現(xiàn)實需求相結合,探討正確的翻譯策略之于傳播能力提高的現(xiàn)實意義。

      參考文獻

      [1]程曼麗.信息全球化時代的國際傳播[J].國際新聞界,2000(4):17-21.

      [2]姜秋霞,權曉輝.翻譯能力與翻譯行為關系的理論假設[J].中國翻譯,2002(6):13-17.

      [3]熊兵.翻譯研究中的概念混淆:以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J].中國翻譯,2014,35(3):82-88.

      [4]Baker.M.翻譯與沖突:敘事性闡釋[M].趙文靜,譯.北京:北京大學出版社,2011.

      [5]胡興文.敘事學視域下的外宣翻譯研究[D].上海:上海外國語大學,2014.

      [6]盧羨婷.旅游城市形象的國際傳播研究:以桂林打造世界級旅游城市為例[J].社會科學家,2023(9):51-56.

      [7]洪明.論接受美學與旅游外宣廣告翻譯中的讀者關照[J].外語與外語教學, 2006(8):56-59,65.

      [8]Ryan M. Thornburg. Producing Online News – Digital Skills,Stronger Stories[M].US:CQ Press,2011.

      猜你喜歡
      翻譯能力國際傳播
      關注教學過程,發(fā)展學生翻譯能力
      高中英語學習中翻譯能力的養(yǎng)成
      世界新格局下中國武術國際傳播方略研究
      武術研究(2016年7期)2016-12-15 08:42:13
      翻譯教學中翻譯能力的培養(yǎng)
      新時期長征精神國際傳播要素分析
      今傳媒(2016年10期)2016-11-22 12:23:13
      全球化與國際傳播:媒體與公民的世界性互動
      PACTE翻譯能力模型視角下的工程設計翻譯
      促進漢語國際傳播的十項策略
      我國電視紀錄片國際傳播的路徑
      今傳媒(2016年9期)2016-10-15 22:54:17
      新媒體語境下新華網(wǎng)國際傳播問題與對策分析
      今傳媒(2016年9期)2016-10-15 22:01:05
      射阳县| 蚌埠市| 堆龙德庆县| 丰都县| 尼勒克县| 江城| 太康县| 山东| 虞城县| 潼关县| 华安县| 错那县| 镇原县| 鄂托克旗| 来凤县| 和政县| 太原市| 连州市| 景德镇市| 迭部县| 时尚| 陈巴尔虎旗| 金山区| 防城港市| 伊宁市| 丹巴县| 德化县| 潼关县| 新巴尔虎左旗| 北安市| 石狮市| 边坝县| 临颍县| 台南市| 塔城市| 阿拉尔市| 兰坪| 五寨县| 宁南县| 云南省| 东源县|