• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      目的論視角下《阿拉丁》字幕翻譯分析

      2025-03-20 00:00:00董遠
      今古文創(chuàng) 2025年8期
      關(guān)鍵詞:阿拉丁字幕翻譯目的論

      【摘要】民間故事《阿拉丁神燈》曾多次被改編為影視作品播出。2019年,迪士尼出品的真人版電影《阿拉丁》采用全新的視角對該故事進行現(xiàn)代化改編,贏得了觀眾的一致好評。本文從翻譯目的論出發(fā),結(jié)合電影字幕即時性、口語化、情感化的特點,分析電影《阿拉丁》中字幕翻譯所采用的翻譯策略,以期推動跨文化交流。

      【關(guān)鍵詞】目的論;《阿拉丁》;字幕翻譯

      【中圖分類號】H315" " " " " 【文獻標(biāo)識碼】A" " " " " 【文章編號】2096-8264(2025)08-0104-03

      【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2025.08.031

      一、引言

      近年來,多種外語影視作品涌入國內(nèi)。在傳播外語影視作品時,如何通過字幕翻譯將來自不同文化背景的信息準(zhǔn)確無誤地傳達給觀眾,成為譯者追求的目標(biāo)。本文從目的論視角出發(fā),對2019年版《阿拉丁》字幕翻譯進行分析,探索外語類電影的翻譯策略。

      二、目的論概述

      20世紀(jì)70年代,賴斯(Katharina Reiss)提出了目的論的概念。在其基礎(chǔ)上,弗米爾(Hans J.Vermeer)提出:“翻譯是為達到目的語語境下的某個目的而產(chǎn)生的為滿足目標(biāo)語語境讀者需求的行為。”[1]翻譯的最高服務(wù)對象是目的語讀者,那么翻譯方法的選擇應(yīng)依據(jù)翻譯活動的目的?;谇皟晌粚W(xué)者的觀點,諾德(Christiane Nord)對忠實原則做出進一步解釋:“忠實并不是傳統(tǒng)意義上對原文本的忠實,而是參與翻譯活動中的幾者之間的人際關(guān)系?!盵2]

      目的論涵蓋目的原則、連貫原則和忠實原則三大原則。其中目的原則為首要原則,連貫原則和忠實原則必須遵循目的原則[3]。目的原則要求譯者向目的語讀者傳達精準(zhǔn)的源語信息,確保譯文在目標(biāo)語語境中產(chǎn)生意義。連貫原則要求語內(nèi)連貫,譯文不僅要在表達和邏輯上連貫,還要與譯語讀者在文化背景中保持連貫,最終達到有效的交際作用。忠實原則強調(diào)譯者應(yīng)盡可能保證原文與譯文之間的語際連貫,尊重原文風(fēng)格、保留原文特色。但譯文的忠實程度并不絕對,會受到其他因素的影響。

      三、字幕翻譯的特點

      (一)即時性

      觀看電影時,觀眾通過聲音和圖像在短時間內(nèi)獲取信息。人物講話的速度越快,字幕切換的速度就越快,每條字幕顯示的時間則隨之縮短。字幕的跳轉(zhuǎn)時間也應(yīng)與畫面相匹配,以避免音畫不同步的情況。字幕與聲音、圖像的一致性也決定了字幕的即時性[4]。在外語電影中,觀眾主要憑借字幕翻譯代替聲音來獲取信息。字幕不能供觀眾反復(fù)翻閱,因此譯者應(yīng)盡量使用較為精簡和邏輯更為直接的表述來呈現(xiàn)字幕,以便觀眾更好地理解電影[5]。

      電影中,主角阿拉丁一出場就惹上麻煩并被士兵追擊,逃亡過程中他用一句:“One jump ahead of the bread line.One swing ahead of the sword.I steal only what I can’t afford.And that’s everything.”唱出了自己的內(nèi)心獨白。如若譯者逐字翻譯該獨白,觀眾無法在切換到下一句字幕前提取到阿拉丁的背景信息。考慮到字幕具有即時性,譯者將這句話處理為“為謀生,我要每天分秒必爭,出手要快要狠,偷竊我從來盡我所能,好壞我不分?!笔褂^眾在短時間內(nèi)了解到阿拉丁生活的艱辛。

      (二)口語化

      藝術(shù)來源于生活,服務(wù)于大眾??紤]到字幕是電影人物語言的載體,那么口語化的表達更有助于將觀眾帶入人物內(nèi)心。因此字幕翻譯的選詞要注重口語化和書面化的區(qū)別[6]。但口語化并不意味著隨心所欲,譯文的表述應(yīng)該貼近人物性格和講話風(fēng)格,還要考慮受眾對象,如受眾的年齡及教育水平等因素[7]。因不同國家的語言與文化存在差異,字幕翻譯還需契合當(dāng)?shù)匚幕妥g語觀眾的口語表達習(xí)慣。

      電影《阿拉丁》中,手下稱贊宰相為“僅次于蘇丹的第二號人物”,卻正好擊中了他不甘第二的心頭病。此時宰相面露不悅,沒有對手下的夸贊做出回應(yīng)。此時鸚鵡插嘴道:“Who’s in trouble now?”并對手下的行為評價道:“Not smart.”考慮到字幕翻譯口語化的特點,譯者將兩句話處理為“有人要倒霉了?!薄氨康??!辈粌H貼合譯語讀者的口語表達習(xí)慣,也準(zhǔn)確傳達了鸚鵡的個性特征和講話口吻。

      (三)情感化

      好的影視作品能在情感上引起觀眾的共鳴。譯者要根據(jù)受眾所在國家的表達方式對原文進行合理地翻譯,協(xié)助觀眾理解電影的中心思想和情感,引起不同國家和地域觀眾的共鳴[8]。

      電影《阿拉丁》中,茉莉雖為公主,卻被限制出宮的自由,每當(dāng)想要追尋夢想時便被宰相打壓為“花瓶”,因此在有機會看到外面的世界時,公主激動地唱道:“I’m like a shooting star.I’ve come so far.I can’t go back to where I used to be.”譯者考慮到字幕翻譯情感化的特點,增添了“平凡”二字來形容公主對以前生活的評價,最終將其譯為“我像一顆流星,劃過天際,再也回不去平凡的過去。”譯者的處理便完美地表達出公主看到這個世界后激動的心情,她始終堅信自己有能力拯救子民,且決不允許自己的意志被他人左右。情感化的表達引發(fā)了觀眾的代入感,使觀眾產(chǎn)生與人物在情感上的共鳴。

      四、目的論視角下《阿拉丁》字幕翻譯策略

      (一)根據(jù)目的原則所采用的翻譯策略

      譯文的交際目的由發(fā)起者決定,譯者與發(fā)起者應(yīng)通過協(xié)商明確譯文的目的,避免目的不明確或有歧義的表達。同時,譯者不能只參考原文,還應(yīng)考慮譯文在目的語文化背景中可能承擔(dān)的其他交際功能。因此,譯者需根據(jù)觀眾類型和文化背景,篩選合適的翻譯方法,從而達到理想的交際功能[9]。如采用意譯的翻譯策略,避免逐字逐句的翻譯方式,根據(jù)原文本含義處理句子。

      例1原文:Stay in your place.Better seen and not heard. Well,now that story is ending.

      譯文:要守規(guī)矩,要沉默,不惹事。我偏要改寫這故事。

      宰相篡位后,整個國家危在旦夕。影片中,主人公茉莉公主決心成為第一位女蘇丹,但卻因根深蒂固的傳統(tǒng)和偏見遭到強烈的質(zhì)疑和反對。作為整個故事的參與者,茉莉公主的觀點代表著影片的中心思想,會對觀眾產(chǎn)生直接影響。譯者根據(jù)意譯的翻譯策略,將其譯為“要守規(guī)矩,要沉默,不惹事。我偏要改寫這故事?!睖?zhǔn)確描述了公主的艱難處境。在這個版本的電影中,公主不再依賴王子的真愛,而是靠自己掌握命運,為自己奮斗,拯救自己。譯者通過“我偏要”增添了強烈的個人情感,而非字面意思“這個故事要結(jié)束了”,清晰地呈現(xiàn)出公主要靠自己解決這一切的決心,傳遞了主人公的力量。

      例2原文:You see,I was once like you.A common thief.Only I thought bigger.

      譯文:知道嗎,我以前和你一樣。一個普通的小偷。但是我有野心。

      原文中出現(xiàn)了一個隱晦的表達:“Only I thought bigger.”如果僅從字面上對此句進行翻譯,將這句話直譯為“只不過我想得更遠”,看起來像是褒揚宰相是一個深謀遠慮的人,觀眾便會難以捕捉到這句話背后的情感色彩。在處理這句話時,譯者結(jié)合故事中宰相邪惡的形象,運用意譯的翻譯策略,將其譯為“但是我有野心”,用“野心”二字準(zhǔn)確定位到宰相想要謀權(quán)篡位的心理活動,使目的語觀眾精準(zhǔn)捕捉到有效信息,完成交際目的。

      (二)根據(jù)連貫原則所采用的翻譯策略

      連貫原則強調(diào)譯文應(yīng)符合語篇的連貫性要求,契合目的語讀者的文化背景,以確保其同時兼具可讀性和可接受性。該原則在原文和目標(biāo)讀者之間起到紐帶作用,通過語言的轉(zhuǎn)換實現(xiàn)源語讀者與目的語讀者的有效溝通??梢哉f,連貫原則在一定程度上是目的規(guī)則的必要補充[9]。依照此原則,譯者可采用交際翻譯策略,將目的語觀眾作為導(dǎo)向來處理譯文。

      例3原文:Meet me in the courtyard besides the fountain when the moon is above the minaret.To return this.

      譯文:我們在噴泉旁邊的院子里見,就在月亮升到高塔上方的時候,到時候還你。

      為了證明自己不是小偷,阿拉丁溜進皇宮向公主歸還手鐲。在請求茉莉公主同意下一次見面時,阿拉丁說出了這句話。這兩句話在時間和畫面上并不緊湊,阿拉丁說完約定地點和時間后,接著拿走了公主頭上的發(fā)飾作為信物,此時公主十分驚訝,隨后阿拉丁才繼續(xù)說道“To return this”。觀眾在接收到時間和地點的信息后,又接收了信物的來源以及茉莉公主的反應(yīng),譯者要做的就是將文字與電影畫面連接起來。因此在翻譯時,譯者依照交際翻譯策略,將“To return this”處理為“到時候還你”,補充了時間信息,使前后句在語篇上更加連貫,同時顯化了句子之間的邏輯。

      例4原文:“We don’t have much time.Give me the lamp.”“Your hand!”“How about my foot?”

      譯文:“我們沒時間磨蹭了,把神燈給我?!薄袄乙话?!”“給你一腳怎么樣?”

      阿拉丁忍住寶藏的誘惑拿到了神燈,但因小猴子阿布觸碰了洞穴內(nèi)的寶石而受到懲罰。在逃脫時阿拉丁懸掛在洞穴邊,不得不向洞穴邊的宰相求救。宰相一心只想拿到神燈,欺騙阿拉丁先交出神燈就會將其拉出洞穴。阿拉丁交出神燈后對無動于衷的宰相大聲說道:“Your hand!”隨后宰相惡狠狠地回答:“How about my foot?”原文直譯后為名詞,顯然無法表達人物的心情,同時缺乏連貫度。聯(lián)系上文阿拉丁求助宰相的故事情節(jié),譯者根據(jù)交際翻譯策略,增添動詞“拉”和“給”,既連貫了上下文,又刻畫了宰相邪惡的形象,進一步渲染了危在旦夕的氣氛,調(diào)動觀眾緊張的心理。

      (三)根據(jù)忠實性原則所采用的翻譯策略

      忠實原則,又稱語際連貫原則,強調(diào)原文和譯文二者間的聯(lián)系。要做到忠實二字,譯者就應(yīng)了解源語言文本并將內(nèi)容準(zhǔn)確傳達給譯入語讀者。然而忠實并不意味著字對字翻譯,忠實度取決于譯者的目的以及對原文的理解[9]??紤]到文化輸出的目的,譯者有時會選擇運用異化的翻譯策略處理文本。異化翻譯策略的核心是突出文化差異,保留并傳遞源語言的民族特色及語言風(fēng)格,為觀眾提供感知不同文化的機會。

      例5原文:Hakim!You obey to sultan,so you obey me now.

      譯文:哈基姆!你忠于蘇丹,所以你現(xiàn)在要忠于我。

      宰相從阿拉丁手中偷到神燈后通過許愿成為蘇丹,并要求大臣們臣服于他??紤]到電影的故事背景為古代阿拉伯王國,為忠實原文的文化背景,譯者采用了異化的翻譯策略,將“sultan”處理為“蘇丹”,而不是轉(zhuǎn)換為目的語讀者熟知的“國王”或其他表述方式,保留了民族特色。同時,“蘇丹”和宰相的關(guān)系引申出阿拉伯王國的權(quán)力等級,呈現(xiàn)出不同國家文化的獨特與神秘。整個阿拉伯王國的等級制度還彰顯了電影濃厚的異域色彩。

      例6原文:Well,Ali Baba he had the 40 thieves, Scheherazade had a thousand tales.

      譯文:那阿里巴巴與那四十大盜,古老傳說你也聽過不少。

      阿里巴巴與四十大盜的故事出自《一千零一夜》,這里實際是借阿里巴巴與四十大盜的故事向阿拉丁介紹神燈的來歷。只因在源語中這種對仗的表達方式唱起來更為押韻,因此原文并沒有將其表述為“Ali Baba and the Forty Thieves”。譯者依據(jù)異化的翻譯策略,結(jié)合句意和故事背景直接點名該故事的名稱,并將“Scheherazade”譯為“古老傳說”,引出神燈的傳說。這種處理方法幫助觀眾了解不同國家和地區(qū)的故事,拓寬視野,推動人們在多元化的世界中找到共同點,增強全球意識。

      五、結(jié)論

      近年來,全球跨文化交流愈加頻繁,電影作為世界文化傳播的媒介,承載著傳播傳統(tǒng)民族文化和促進時代發(fā)展的重任。外語電影翻譯在文化傳播中扮演著更加重要的角色,做好外語電影的翻譯工作將會對世界范圍內(nèi)的文化學(xué)習(xí)、交流做出重要貢獻。好的字幕翻譯是向全世界展現(xiàn)電影作品質(zhì)量的關(guān)鍵,為了促進外語電影的持續(xù)增長,翻譯工作者應(yīng)提高對自身的要求,促進世界文化的交流與發(fā)展。

      參考文獻:

      [1]VERMEER HANS J.What Does It mean to Translate?[J].Indian Journal of Applied Linguistics, 1987,(13):25-33.

      [2]NORD C.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Ap-proaches Explained(2nd ed.)[M].London:Routledge,2018.

      [3]陳海艷.功能目的論視野下的政論文翻譯策略探析——以《習(xí)近平談治國理政》(第二卷)維吾爾文版為例[J].語言與翻譯,2021,141(03):47-53.

      [4]卞建華.傳承與超越:功能主義翻譯目的論研究[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2008.

      [5]Venuti,Lawrence.The Translator’s invisibility:A History of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

      [6]張阿林,曾哲琳.語料庫模式下科技紀(jì)錄片字幕翻譯指瑕[J].中國科技翻譯,2019,32(02):27-30.

      [7]張娟.視聽翻譯傳播通道中的文化折扣研究[J].上海翻譯,2021,159(04):41-46.

      [8]焦福鈺,張榮升.目的論視域下的影視翻譯研究[J]. 名作欣賞,2023,(09):43-46.

      [9]李運興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001, 22(4):38-40.

      作者簡介:

      董遠,鄭州輕工業(yè)大學(xué)碩士研究生,英語筆譯專業(yè),研究方向:科技翻譯。

      猜你喜歡
      阿拉丁字幕翻譯目的論
      Chapter 2 A walk to nowhere
      阿拉丁
      《阿拉丁》 身份永遠不能定義你自己
      阿拉丁
      從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
      從《破產(chǎn)姐妹》看美劇字幕翻譯者的限制與選擇
      文教資料(2016年22期)2016-11-28 13:29:30
      英語電影字幕翻譯策略研究
      從語境維度理論的角度探討電影《卑鄙的我2》中的字幕翻譯
      接受美學(xué)視角下Mulan的翻譯研究
      考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:28:48
      從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
      保定市| 大城县| 山阳县| 武威市| 汉中市| 石家庄市| 都昌县| 郑州市| 西华县| 湘西| 商都县| 济源市| 台中市| 樟树市| 华宁县| 万全县| 宜宾县| 聂荣县| 东乌珠穆沁旗| 钟山县| 昭苏县| 衡水市| 新邵县| 郁南县| 宜兰市| 招远市| 开封县| 吴桥县| 隆尧县| 芦溪县| 江川县| 呼伦贝尔市| 军事| 赣州市| 烟台市| 巴彦淖尔市| 麻阳| 新乐市| 弥渡县| 定南县| 双城市|