• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      基于《二馬》多譯本語(yǔ)料庫(kù)的隱喻翻譯方法研究

      2020-12-23 04:09:55趙麗杰李林嵐李思慧
      校園英語(yǔ)·中旬 2020年8期
      關(guān)鍵詞:二馬中譯英翻譯方法

      趙麗杰 李林嵐 李思慧

      【摘要】隱喻既是一種修辭手法,又是一種思維方式,它是語(yǔ)言與文化聯(lián)系的紐帶。本文基于平行語(yǔ)料庫(kù),根據(jù)紐馬克七種隱喻翻譯方法,對(duì)老舍小說(shuō)《二馬》四個(gè)英譯本進(jìn)行翻譯方法研究,旨在探討源語(yǔ)言采取不同翻譯方法的原因、效果及文化影響。

      【關(guān)鍵詞】隱喻;《二馬》;中譯英;翻譯方法;語(yǔ)料庫(kù)

      【作者簡(jiǎn)介】趙麗杰,李林嵐,李思慧,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)。

      【基金項(xiàng)目】中央高?;究蒲袠I(yè)務(wù)費(fèi)專項(xiàng)資金資助(項(xiàng)目批準(zhǔn)號(hào):2020JX020)。

      隱喻,指用一種事物暗喻另一種事物,分為修辭隱喻、認(rèn)知隱喻和語(yǔ)法隱喻三種,本文主要探討修辭隱喻。亞里士多德在《修辭學(xué)》中將隱喻定義為:將屬于另一事物的名稱用來(lái)指稱某一事物。認(rèn)為隱喻主要是詞匯層面上的修辭現(xiàn)象。另外,一些辭書也采用修辭角度定義隱喻,如:Dictionary of Language and Linguistics中 Hartmann 與 Stork 將隱喻定義為:用某種名稱或描寫性詞匯去描寫人或物的譬喻……暗示一種類比之意。

      盡管翻譯任何文本最核心的問題是翻譯方法的選擇,但其中最重要和困難的是隱喻翻譯 (Newmark, 1988:104)。本文旨在采用語(yǔ)料庫(kù)方法,探討源語(yǔ)言翻譯采取不同翻譯方法的原因、效果及文化影響。

      一、隱喻的翻譯

      隱喻翻譯的方法,分為規(guī)定性(Newmark, 1981/1988)和描述性(van den Broeck, 1988; Toury, 1995; Sch?ffner, 2004)兩類。規(guī)定性的隱喻翻譯方法中紐馬克提出的七種規(guī)定性翻譯方法相對(duì)比較完善:1.直譯。目標(biāo)語(yǔ)和源語(yǔ)出現(xiàn)相同喻體,且隱喻手法不變;2.意譯或替換。用目標(biāo)語(yǔ)中合適的喻體替換源語(yǔ)喻體;3.明喻代替隱喻;4.明喻與意譯相結(jié)合;5.意譯,明喻和喻底相結(jié)合轉(zhuǎn)化為本體或喻底;6.刪除或省略;7.直譯加注,同一隱喻與本體結(jié)合。描述性的隱喻翻譯方法中Sch?ffner將隱喻翻譯方法總結(jié)為三類:直譯法、意譯法和注釋法。

      本研究希望詳盡比對(duì)分析《二馬》不同英譯本中的隱喻翻譯方法,故采取紐馬克提出的七種規(guī)定性翻譯方法。前人很少采用語(yǔ)料庫(kù)等實(shí)證方法,本文借用《二馬》多譯本語(yǔ)料庫(kù),基于數(shù)據(jù)、運(yùn)用實(shí)證方法進(jìn)行研究,規(guī)避前期研究中歸納自省式總結(jié)方法;同時(shí),為隱喻翻譯方法的多維研究提供語(yǔ)料支持,填補(bǔ)前期研究空白。

      二、語(yǔ)料構(gòu)成

      本研究借用的語(yǔ)料庫(kù)由《二馬》四個(gè)英譯本構(gòu)成,分別為1980年Jean M. James版Ma and Son: A Novel by Lao She,1984年Kenney K.Huang和David Finkelstein版The Two Mas,1991年Julie Jimmerson版Mr. Ma and Son: A Sojournin London,和2013年William Dolby版Mr. Ma and Son。

      《二馬》原文以北京方言為特色,語(yǔ)言生動(dòng)幽默,故本文選用詞匯層面的修辭隱喻為隱喻識(shí)別標(biāo)準(zhǔn)。手動(dòng)篩查《二馬》中出現(xiàn)的隱喻并整理到Excel表格中。同時(shí),分析所選句子是否符合修辭隱喻標(biāo)準(zhǔn),篩查是否有遺漏,最終確定修辭隱喻。而后,依據(jù)紐馬克 (2001)提出的七種隱喻翻譯方法,分別在四譯本相應(yīng)譯文下進(jìn)行標(biāo)注,并分類整理對(duì)應(yīng)的譯文。此后檢查是否一句中包含多個(gè)翻譯方法(進(jìn)行特殊標(biāo)注),從而完成利用語(yǔ)料庫(kù)梳理分析《二馬》隱喻現(xiàn)象及多譯本對(duì)應(yīng)翻譯方法。

      三、語(yǔ)料分析

      經(jīng)語(yǔ)料分析,發(fā)現(xiàn)《二馬》四個(gè)譯本中隱喻翻譯的方法在比例上有一定的不平衡性。

      將譯本合并來(lái)看,采用頻率最高的翻譯方法為直譯,91句符合條件的隱喻中有73句采取“直譯”方法,占比80.2%;其次是意譯,共56處,占比61.5%。此后,按使用頻次排序?yàn)椋禾鎿Q法,34處;明喻、明喻加意譯、刪除或省略,各8處;直譯加注,4處。

      四個(gè)譯本在各翻譯方法中,直譯法在1980年版本所占比例最大,意譯法在1991年所占比例最大。

      四、源語(yǔ)采取不同翻譯方法的原因探索

      四譯本使用最多的兩種方法為直譯和意譯,而采取這兩種方法的語(yǔ)句密集度(即某種隱喻翻譯方法出現(xiàn)次數(shù)與應(yīng)用該方法的句子數(shù)量之比)相當(dāng)。此研究為四個(gè)譯本,滿分為4。直譯法出現(xiàn)172次,應(yīng)用在73個(gè)語(yǔ)句中,密集度約為2.36;意譯法出現(xiàn)128次,應(yīng)用在56個(gè)語(yǔ)句中,密集度約為2.29。根據(jù)語(yǔ)料庫(kù)搜索情況,直譯和意譯法大多為三個(gè)及以上譯本同時(shí)應(yīng)用,因此筆者將從直譯和意譯的方法出發(fā),探尋不同的隱喻翻譯方法密集應(yīng)用背后原文文本的特點(diǎn),從而就中譯英的隱喻翻譯給出方法選取意見。

      1. 直譯。根據(jù)紐馬克對(duì)源語(yǔ)隱喻的七種規(guī)定性翻譯法,直譯法指在目標(biāo)語(yǔ)中重現(xiàn)相同的喻體?!抖R》四譯本中,三個(gè)及三個(gè)以上譯本都采用直譯法的語(yǔ)句共計(jì)30處。

      從喻體的特點(diǎn)來(lái)看,對(duì)于同一喻體,若源語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)中存在相似的意象圖式映射及映射的信息,則可采用直譯法。

      例1,原文:作買賣,拿著血汗掙錢,沒出息!

      ①1980版:To be a merchant, struggling for your money with your blood and sweat—there is no profit in it!

      ②1984版:To be a businessman was to earn money through one' s sweat and blood. That was beneath his station.

      ③2013版:Nothing good would come of trade and earning one' s money by ones own sweat and blood.

      “血汗”在《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》中意為:血和汗,借指辛勤的勞動(dòng)。而據(jù)牛津詞典,“blood and sweat” 為 “very hard work”??梢?,兩者存在相似的意象圖式映射,并且映射的信息均指辛勤的勞動(dòng)、工作。故而,可直接采用直譯法。

      McQuade & Atwan將隱喻分為文體隱喻(stylistic metaphor) 與延伸隱喻(extended metaphor)。前者指僅具有單純的文體意義的隱喻表達(dá),而后者則是貫串于語(yǔ)篇中的隱喻表達(dá),具有建構(gòu)語(yǔ)篇、組織脈絡(luò)的功能。胡壯麟也提出隱喻不只是語(yǔ)言表層的認(rèn)知現(xiàn)象或修辭手法,更具有組織和構(gòu)建語(yǔ)篇的功能。從上下文銜接的角度看,隱喻是一種重要的語(yǔ)篇策略,通過(guò)隱喻概念的延伸,使上下文形成系統(tǒng)的詞匯銜接網(wǎng)絡(luò),以增強(qiáng)上下文的連貫性。

      在語(yǔ)境層面,如果含隱喻的表達(dá)為延伸隱喻,具有銜接上下文的功能,通過(guò)其概念的延伸,在語(yǔ)篇中形成一個(gè)語(yǔ)篇組織的脈絡(luò),則通??紤]采用直譯法,以保持上下文的連貫性。

      例2,原文:可是在今日的世界上,大炮飛艇就是文明的表現(xiàn)!

      ①1980版:But in the world of today, cannon and airplanes are simply the manifestations of culture!

      ②1984版:...artillery, planes, and all those instruments of death. But in todays world they seem to be the very expression of civilization.

      ③1991版:But in todays world, cannons and swift ships are what defines a civilization.

      ④2013版:But then again, in this present day and age, guns and aeroplanes are a sign of civilisation.

      “大炮”和“飛艇”這兩個(gè)隱喻表達(dá)跨越句子層面,在原文中共出現(xiàn)十次,是現(xiàn)代軍事力量的形象表達(dá)。四譯本均采用直譯法,保留源語(yǔ)在目標(biāo)語(yǔ)中的隱喻概念,通過(guò)隱喻概念的延伸,形成了清晰的語(yǔ)篇組織脈絡(luò),從而增強(qiáng)了上下文的連貫性。

      2. 意譯。三個(gè)及三個(gè)以上譯本都采用意譯法的語(yǔ)句為25句(包括7句四譯本全部為意譯的語(yǔ)句)。將這些語(yǔ)句調(diào)出,與采用其他隱喻翻譯方法的語(yǔ)句進(jìn)行對(duì)比,可以歸納出采取意譯法的語(yǔ)句文本詞匯特點(diǎn)和語(yǔ)境特點(diǎn)。

      首先,詞匯特點(diǎn)。第一,多用方言。老舍的作品更多的是針砭時(shí)事,通過(guò)特定的事件背景、場(chǎng)合來(lái)展現(xiàn)特定時(shí)期中下層北京人的生活。在《二馬》中,老舍大量使用北京方言,翻譯時(shí)多采取意譯法。例如,“窮忙一鍋粥”“抓瞎”“吃慣了東方人”等。

      例3,原文:“你這幾天干什么玩呢?”

      “我?窮忙一鍋粥!”

      ①1980版:“What have you been doing for amusement lately?”

      “Me? Wearing myself to the bone!”

      ②1984版:“What have you been up to these past few days?”

      “Me? Ive been as frenetically busy as a boiling pot of porridge.”

      ③1991版: “So what fun have you been up to lately?”

      “Me? Ive been a regular workhorse these last few days.”

      ④2013版:“And what have you been up to these last few days?”

      “Me? Toiling away!”

      1980和2013版本運(yùn)用意譯法傳達(dá)方言的含意,而1980版為“忙得一塌糊涂”;2013版為“長(zhǎng)時(shí)間苦練、辛勤勞作”;1984版運(yùn)用隱喻轉(zhuǎn)明喻法,補(bǔ)充了frenetically, boiling等信息;1991版運(yùn)用替換法將“一鍋粥”替換為“workhorse”,意為“埋頭苦干的人”。含隱喻的方言表達(dá)多采用意譯法,但不宜教條式地規(guī)定遇到方言隱喻應(yīng)采取意譯法,以上語(yǔ)句就是例證,意譯在方言隱喻翻譯上的確有優(yōu)勢(shì),但基礎(chǔ)是理解傳達(dá)的意思。

      詞匯方面的第二個(gè)特點(diǎn),即和身體及發(fā)出動(dòng)作有關(guān)的隱喻,多采用意譯法。如,原文的“眼睛還向他一飛”,1980、1984、1991和2013四譯本分別譯為 “her glance had flitted towards him”;“she definitely had smiled, and her eyes had flirted with him”;“her eyes had glanced his way, however fleetingly”;“ and even turned a quick glance at him”。

      這里所涉及的身體及所發(fā)出動(dòng)作的隱喻因本身含義和字面意思截然不同,故不宜運(yùn)用直譯法,否則會(huì)使譯文晦澀難懂,甚至很可怕。文中其他例子還有“打開鼻子說(shuō)亮話”“高耳將軍講到半中腰”等。

      詞匯層面除了原文具備上述兩種特點(diǎn)多采取意譯法,還有其他類別的文化負(fù)載詞,如出自成語(yǔ)、俗語(yǔ)、典故、諺語(yǔ)等的詞匯。在譯入語(yǔ)文化缺省時(shí),若無(wú)特殊用意,則可先以傳達(dá)意思為主。

      詞匯層面外,需要關(guān)注語(yǔ)境特點(diǎn),把握隱喻在上下文中的作用,若為承上啟下、幫助讀者理解,或是原文特殊關(guān)鍵詞句時(shí),應(yīng)綜合考慮運(yùn)用意譯法是否合適。如,“她最后的利器便是她的美”中的“利器”有承上啟下的作用,因而四譯本均采用了直譯法。相反,若該隱喻沒有以上的特殊作用,僅為豐富表意的修辭手法,在無(wú)法找到對(duì)應(yīng)的喻體時(shí),多采用意譯法,準(zhǔn)確傳達(dá)含義。

      五、結(jié)語(yǔ)

      隱喻概念是人類概念系統(tǒng)的重要組成部分,隱喻翻譯研究自萌芽以來(lái)方興未艾,研究成果不斷涌現(xiàn)。紐馬克以源語(yǔ)為導(dǎo)向,歸納出七種隱喻翻譯方法。本文借用《二馬》多譯本語(yǔ)料庫(kù),橫向?qū)Ρ人膫€(gè)譯本,發(fā)現(xiàn)采用最多的兩種翻譯方法為直譯和意譯。在詞匯層面,若源語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)中存在相似的意象圖式映射及映射的信息,則可采用直譯法。相反,若無(wú)類似的意向圖式映射,如方言、文化負(fù)載詞等,則一般采用意譯法或其他翻譯方法。在語(yǔ)境層面,若隱喻表達(dá)為延伸隱喻,具有組織和構(gòu)建語(yǔ)篇的功能,大多采取直譯法。而若是文體隱喻,則可采用意譯法或其他翻譯方法。

      隱喻翻譯對(duì)于譯者而言,一直是個(gè)難點(diǎn)。本文通過(guò)探討源語(yǔ)采取不同翻譯方法的原因,分析源語(yǔ)特點(diǎn)及效果,使隱喻翻譯更具操作性,從而為隱喻翻譯研究提供了新的視角。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Hartmann, R. R. K. & Stork, F. C. Dictionary of Language and Linguistics[M]. Front Cover. London: Applied Science Publishers, 1972.

      [2]Newmark, P. Approaches to Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

      [3]McQuade, D. & Atwan, R. Thinking in Writing: Rhetorical Patterns and Critical Response (4th ed.)[M]. Boston: McGraw-Hill, 1998.

      [4]亞里士多德.修辭學(xué)(羅念生譯)[M].北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,1991.

      [5]胡壯麟.隱喻翻譯的方法與理論[J].當(dāng)代修辭學(xué),2019(04):1-9.

      猜你喜歡
      二馬中譯英翻譯方法
      中譯英策略與方法(十九)
      中譯英策略與方法(十八)
      中譯英策略與方法(十四)
      中譯英的策略與方法(五)
      淺談日語(yǔ)翻譯的方法與策略
      中醫(yī)語(yǔ)言隱喻分析及其翻譯方法研究
      結(jié)合語(yǔ)境翻譯文言文方法舉隅
      文教資料(2016年19期)2016-11-07 07:07:24
      淺談漢語(yǔ)歇后語(yǔ)的翻譯方法
      考試周刊(2016年83期)2016-10-31 12:35:36
      從《二馬》與《黑暗的心靈》看陌生化技巧的運(yùn)用
      彭德懷揮師西北殲“二馬”
      黨史縱橫(2014年1期)2014-02-26 20:24:47
      赤水市| 泗水县| 宾阳县| 衡东县| 泗洪县| 宝应县| 鹤壁市| 长岭县| 甘孜| 白银市| 夏津县| 香港| 萨迦县| 教育| 兴隆县| 巴塘县| 稻城县| 界首市| 永丰县| 永城市| 施秉县| 江达县| 铁力市| 伊春市| 新干县| 甘泉县| 孟津县| 政和县| 元谋县| 龙游县| 丰宁| 扎鲁特旗| 吐鲁番市| 南充市| 政和县| 游戏| 衡水市| 新乡市| 依兰县| 东莞市| 建德市|