白素貞
《舒伯特歌曲選》(第一集,人民音樂出版社)選收了三十七首歌曲,雖只是這位歌曲之王創(chuàng)作中的極小部分,卻也可見出其風(fēng)格之一斑了。不過對歌詞的釋文尚有一議:取自呂貝克的詩《流浪者之歌》,其末節(jié)為:“我孤寂地到處流浪,并永遠(yuǎn)嘆問:‘往何方,往何方?微風(fēng)向我低聲說:‘流浪者的幸福,就在故鄉(xiāng)!”原詩最后一句是這樣的:ImGeister hauchtnts mir zurūck:“Dort,wo du nicht,bist dortistdas Glück!”或當(dāng)直譯作:我聽到幽靈般的回音:你不在的地方才有幸福!想舒伯特譜曲的歌,多有以死亡為主題者,著名的,如《魔王》,如《死神與少女》,我以為此句又適可概括音樂家坎坷困頓的短促一生。有一為人熟知的軼事:貝多芬的葬禮舉行之日,舒伯特親自拿了火炬送殯。歸途中與三四友人入酒肆歇息。他持觴對眾人道:“為席上先死者干杯!”后此十八個(gè)月,他自已竟抽著了這命運(yùn)的簽。想他追隨貝多芬而去之時(shí),是得到大解脫而覓得歸宿了吧。