[摘要] 文學(xué)作品具有內(nèi)容美與形式美的特性。文學(xué)作品的翻譯要求譯者在原作的文化背景的基礎(chǔ)上,根據(jù)語(yǔ)境作出動(dòng)態(tài)順應(yīng),從而構(gòu)建譯文的審美意象。本文在闡述了順應(yīng)理論及其相關(guān)概念的基礎(chǔ)上,分析了順應(yīng)理論在文學(xué)翻譯中的順應(yīng)過(guò)程,著重突出了語(yǔ)言順應(yīng)性所涉及的兩個(gè)方面,即語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)順應(yīng)。
[關(guān)鍵詞] 語(yǔ)言順應(yīng)論 文學(xué)翻譯 語(yǔ)境 語(yǔ)言結(jié)構(gòu)
文學(xué)作品具有形象性,藝術(shù)性,體現(xiàn)著作者獨(dú)特的藝術(shù)風(fēng)格,并且具有能夠引人入勝的藝術(shù)意境。“文學(xué)翻譯不同于一般性翻譯,其主要以傳達(dá)情感和美為目的,即運(yùn)用語(yǔ)言的藝術(shù)來(lái)表達(dá)情感,使人獲得美的享受,如詩(shī)歌﹑戲劇﹑散文﹑小說(shuō)等的翻譯。”[1]于是,“文學(xué)翻譯就要求譯者在傳譯過(guò)程中不僅要致力傳達(dá)源語(yǔ)中的語(yǔ)義信息,而且更要著力再現(xiàn)源語(yǔ)中的審美價(jià)值”。[2]因此, 文學(xué)翻譯是一項(xiàng)極富創(chuàng)造性的藝術(shù)行為。比利時(shí)語(yǔ)用學(xué)家 Jef Verschueren 在1999年出版的Understanding Pragmatics 一書(shū)中, 提出了語(yǔ)言順應(yīng)理論(Theory of Linguistic Adaptation),以一種新的視角來(lái)考察語(yǔ)言的使用,本文在闡述了順應(yīng)理論及其相關(guān)概念的基礎(chǔ)上,分析了順應(yīng)理論在文學(xué)翻譯中的順應(yīng)過(guò)程,著重突出了語(yǔ)言順應(yīng)性所涉及的兩個(gè)方面,即語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)順應(yīng)。
一.關(guān)于語(yǔ)言順應(yīng)論
Verschueren 認(rèn)為,語(yǔ)言使用實(shí)際上是人們不斷地對(duì)語(yǔ)言作出選擇的過(guò)程。語(yǔ)言選擇由語(yǔ)言使用的三大特點(diǎn)作為前提組成,即語(yǔ)言的變異性﹑協(xié)商性和順應(yīng)性。變異性使語(yǔ)言選擇成為可能,并決定選擇必須局限在一定的范圍內(nèi);協(xié)商性排除語(yǔ)言的機(jī)械表達(dá)方式,使語(yǔ)言表達(dá)富有彈性;順應(yīng)性使人們通過(guò)協(xié)商和選擇,最終達(dá)到理想的交際目的[3]。
語(yǔ)言順應(yīng)性是人類(lèi)語(yǔ)言的特征,它涉及四個(gè)方面:語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)﹑語(yǔ)言結(jié)構(gòu)順應(yīng)﹑順應(yīng)動(dòng)態(tài)和順應(yīng)過(guò)程中對(duì)語(yǔ)言選擇的意識(shí)程度[3](P69)。Verschueren 認(rèn)為,在語(yǔ)言使用中,語(yǔ)言選擇必須與語(yǔ)境相順應(yīng)。語(yǔ)境可分為兩大類(lèi),即語(yǔ)言語(yǔ)境和交際語(yǔ)境。語(yǔ)言語(yǔ)境指上下文,包括語(yǔ)言的連貫﹑語(yǔ)段關(guān)系﹑話(huà)語(yǔ)順次等。交際語(yǔ)境包括交際者﹑物理世界,如時(shí)間﹑空間﹑外貌﹑體語(yǔ)等;社會(huì)文化世界,指各種社會(huì)文化因素﹑人際關(guān)系等;心理世界,如認(rèn)知及情感因素等[3]。
二.文學(xué)翻譯中的語(yǔ)言順應(yīng)性闡釋
1.順應(yīng)理論和文學(xué)作品翻譯的關(guān)系
根據(jù)語(yǔ)言順應(yīng)論,要使用語(yǔ)言就不可避免地要進(jìn)行語(yǔ)言選擇;語(yǔ)言選擇必須與語(yǔ)境相順應(yīng);只有語(yǔ)言選擇得當(dāng),才能達(dá)到語(yǔ)言使用的預(yù)期目的和效果[4]。翻譯的過(guò)程是譯者在語(yǔ)境中進(jìn)行語(yǔ)言選擇,并根據(jù)語(yǔ)境等因素作出動(dòng)態(tài)順應(yīng)的過(guò)程。語(yǔ)言的順應(yīng)性能夠讓語(yǔ)言使用者從可供選擇的項(xiàng)目中作靈活的變通,從而滿(mǎn)足交際需要[5]。
而翻譯本質(zhì)上就是不同文化之間的交際[6]。文學(xué)作品翻譯要求譯者在原作的文化背景的基礎(chǔ)上,結(jié)合自己的審美經(jīng)驗(yàn),以想象力為橋梁,根據(jù)語(yǔ)境作出動(dòng)態(tài)順應(yīng),從而構(gòu)建譯文的審美意象。
2.譯語(yǔ)順應(yīng)語(yǔ)言使用的語(yǔ)境
語(yǔ)境包括語(yǔ)言語(yǔ)境和交際語(yǔ)境,在這里,我們主要討論的是交際語(yǔ)境,而交際語(yǔ)境又包括物理世界﹑社交世界和心理世界。在特定的語(yǔ)境下,譯語(yǔ)要體現(xiàn)符合文化與時(shí)空因素,以及地理環(huán)境的差異,再現(xiàn)原語(yǔ)信息。下面是澳大利亞著名作家考琳·麥卡洛的長(zhǎng)篇小說(shuō)《荊棘鳥(niǎo)》中的一段原文和兩段不同的譯文。
原文:The grey-brown land swarmed with life. Kangaroos in flocks of thousands streamed leaping through the trees, taking fences in their stride, utterly lovely in their grace and freedom and numbers; emus built their nests in the middle of the grassy plain and stalked like giants about their territorial boundaries, taking fright at anything strange and running fleeter than horses away from their dark-green, football-sized eggs; termites built rusty towers like miniature skyscrapers; huge ants with a savage bite poured in rivers down mounded holes in the ground.[7]
舊譯文: 灰褐色的大地充滿(mǎn)了生氣,成千上萬(wàn)頭袋鼠成群結(jié)隊(duì)地跳躍著穿過(guò)樹(shù)林。它們邁著跳躍的步子,踏著極可愛(ài)的溫雅自由的節(jié)拍。鴯鹋在莽莽草原中筑巢,象巨人在它們領(lǐng)土的邊界上高視闊步地巡游。一碰到什么特殊情況,就馬上驚得從暗綠色的,有足球那么大小的蛋上跳起來(lái),以比馬還快的速度飛跳。白蟻們建造著象摩天大樓似的腐臭的塔樓,有著巨齒的螞蟻聚集在河流下游,在那里的泥地上營(yíng)造蟻穴。[8]
新譯文:灰褐色的大地上,生機(jī)勃勃。成群結(jié)隊(duì)的袋鼠蹦蹦跳跳,絡(luò)繹不絕地穿過(guò)樹(shù)林,不費(fèi)吹灰之力地越過(guò)籬柵;它們那種優(yōu)雅健美,自由自在之態(tài)以及數(shù)量之多,使人心曠神怡。鴯鹋在平展展的草地中筑巢,像巨人一樣在它們領(lǐng)地里高視闊步;任何陌生的東西都會(huì)使它們大吃一驚,一溜煙地從它們那深綠色的,足球大小的蛋旁飛跳而去,比馬還跑得快。白蟻構(gòu)筑的棕色的蟻(土冢)象是小小的摩天大樓;咬齒兇猛的巨蟻源源不斷地順河而下,在地下?tīng)I(yíng)造洞穴。[9]
原文描述了克利里一家初到澳大利亞時(shí),對(duì)澳大利亞荒蠻廣漠的風(fēng)光的印象,頗有蒼涼悲壯之美。首先,除舊譯中把 “rusty”一詞譯成“腐臭的”而產(chǎn)生誤譯以外,新舊兩種譯本都能忠實(shí)準(zhǔn)確地傳達(dá)出原著的精神風(fēng)貌。“rusty”一詞有“生銹了的”,“銹色的”含義,新譯中譯成“棕色的”,比較合適,與澳大利亞廣闊草原的風(fēng)光相輔相成,連為一體。比較新舊兩個(gè)譯本,新譯本中用了“生機(jī)勃勃”“蹦蹦跳跳”“絡(luò)繹不絕”“自由自在”“心曠神怡”等四字詞,表現(xiàn)了在澳洲這片充滿(mǎn)奇趣的大地上,廣闊的草原,充滿(mǎn)原始靈氣的天然風(fēng)光,給人一種神秘的美感與震撼力,從而增強(qiáng)了文學(xué)表現(xiàn)力與意境美。
從這個(gè)例子中我們可知,在跨文化交際中,由于地理環(huán)境的差異而產(chǎn)生的文化差異在語(yǔ)言中的體現(xiàn)?!罢Z(yǔ)言根植于社會(huì)自然環(huán)境。各個(gè)民族﹑國(guó)家所處的自然環(huán)境是多姿多彩的,有大陸﹑海洋﹑山川﹑森林﹑沙漠﹑島嶼…… 有熱帶﹑寒帶…… 因而各種語(yǔ)言便被賦予了其獨(dú)特的自然環(huán)境色彩,被鍍上了濃厚的地域文化的印記?!?sup>[10]
新譯文由于順應(yīng)了特定的語(yǔ)境,從而使文學(xué)作品達(dá)到理想的審美效果。
3. 譯語(yǔ)語(yǔ)言順應(yīng)原語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)
語(yǔ)言結(jié)構(gòu)順應(yīng),指順應(yīng)涉及各語(yǔ)言層次及語(yǔ)言結(jié)構(gòu)原則。在文學(xué)翻譯中,詩(shī)歌作為一種特殊的文學(xué)體裁有著較強(qiáng)的韻律形式,有其獨(dú)特的詩(shī)學(xué)和翻譯理論。“詩(shī)歌是文學(xué)的靈魂,是最精練的藝術(shù)形式;詩(shī)歌的主要特征有:高度集中地反映生活;感情強(qiáng)烈,想象豐富;語(yǔ)言精練鮮明;韻律和諧,節(jié)奏鮮明?!?sup>[10]因此,翻譯詩(shī)歌,光傳意是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,還要注意順應(yīng)原作的感情、韻味、意境的風(fēng)格,以及韻律形式。下面我們比較唐詩(shī)的名篇《春曉》的兩個(gè)英譯本。
原文如下:
春 曉
孟浩然
春眠不覺(jué)曉,處處聞啼鳥(niǎo)。
夜來(lái)風(fēng)雨聲,花落知多少。[10]
譯文1 One morning in Spring( 翁顯良譯 )
Late! This spring morning as I awake I know. All round me the birds are crying, crying. The storm last night, I sensed its fury. How many, I wonder, are fallen, poor dear flowers!
譯文2 The Spring Dawn ( 吳鈞陶譯 )
Slumbering, I know not the spring dawn is peeping,
But everywhere the singing birds are cheeping.
Last night I heard the rain dripping and wind weeping,
How many petals are now on the ground sleeping?[10]
《春曉》這首小詩(shī)平易自然,語(yǔ)言清澈,有著優(yōu)美的韻致,使人感受到詩(shī)人甜夢(mèng)初醒后為春天的溫暖所陶醉,為落花而嘆息的復(fù)雜心情。
對(duì)于這兩個(gè)譯文,翁顯良的英譯采用散文釋義方法,他認(rèn)為譯文主要傳達(dá)原詩(shī)意境,而不顧原詩(shī)的韻律。把詩(shī)詞譯成散文體,雖然使讀者易于直接理解詩(shī)的含義,但不顧原詩(shī)的韻律,而且譯語(yǔ)太過(guò)直白,缺乏曲徑通幽的感覺(jué),未能抒發(fā)作者愛(ài)春和惜春的深情。詩(shī)歌的形式不同于其他文學(xué)形式,如果不顧詩(shī)歌的韻律,而把詩(shī)歌翻譯成散文體,這本身就失去了一部分意境。
吳鈞陶的譯文,不僅在形式上順應(yīng)了原詩(shī)的韻律,而且在表達(dá)原作的神韻和豐姿方面有過(guò)之而無(wú)不及,比如,“Peeping”一詞傳神地再現(xiàn)了原詩(shī)中“不覺(jué)”的含義。而“Slumbering, cheeping, weeping, sleeping”等詞的使用,細(xì)致地描繪了原詩(shī)作者諦聽(tīng)鳥(niǎo)啼,回憶風(fēng)雨,猜想落花,以及愛(ài)春,惜春的感情起伏。
黃國(guó)文先生在“從《天凈沙·秋思》的英譯文看形式對(duì)等的重要性”一文中,從功能語(yǔ)法的角度談了形式對(duì)等在詩(shī)歌翻譯中的重要性?!案鶕?jù)功能語(yǔ)言學(xué)的觀點(diǎn),形式是意義的體現(xiàn);在翻譯像《天凈沙·秋思》這樣的名曲,應(yīng)該盡可能在形式和意義兩方面做到對(duì)等”。[11]
由此可見(jiàn),詩(shī)作為一種特殊文體,有嚴(yán)格的格律形式,中國(guó)詩(shī)的傳統(tǒng)重在意境,重在從具體的事象和物象中去窺探詩(shī)的潛在意境?!岸籼岢龅摹栽?shī)譯詩(shī)及聞 一多所說(shuō)的以‘詩(shī)筆譯詩(shī),更是成了詩(shī)歌翻譯的一種準(zhǔn)則?!?sup>[10]
本文運(yùn)用了Verschueren 的語(yǔ)用學(xué)理論, 提出用語(yǔ)境順應(yīng)及語(yǔ)言結(jié)構(gòu)順應(yīng)的觀點(diǎn), 為處理文學(xué)翻譯中的語(yǔ)境問(wèn)題提供了新的視角。因此,在從事文學(xué)翻譯的過(guò)程中,應(yīng)根據(jù)語(yǔ)境及原語(yǔ)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)盡量作出動(dòng)態(tài)順應(yīng),使語(yǔ)言選擇更加貼切,更準(zhǔn)確地傳達(dá)出原作的意境。
注釋?zhuān)?/p>
[1] 張思永.文學(xué)譯者理解過(guò)程審美心理結(jié)構(gòu)研究[J]. 四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(4).
[2] 胡安江.文本的意義空白與不確定性[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2004,(3).
[3] Verschueren, J. Understanding Pragmatics [M]. London: Edward Arnold ( Publishers ) Ltd.,1999.
[4] 吳增生.語(yǔ)言順應(yīng)論與二語(yǔ)習(xí)得研究[J]. 四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2004,(1).
[5] 柴同文. 試論順應(yīng)對(duì)漢英翻譯的解釋力 [J]. 山東師大外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2002,(4).
[6] 陳喜華. 試論翻譯中的語(yǔ)境順應(yīng) [J].湖南大學(xué)學(xué)報(bào),2001,(12).
[7] Colleen McCulloughThe Thorn Birds [Z]. Foreign Language Teaching and Research Press 1994.
[8] 考琳·麥卡洛.《荊棘鳥(niǎo)》[Z].曉明陳明錦 譯. 漓江出版社 1983.
[9] 考琳·麥卡洛.《荊棘鳥(niǎo)》[Z].曾胡 譯. 譯林出版社1998.
[10] 馮慶華.文體翻譯論 [M].上海外語(yǔ)教育出版社, 2002.
[11] 黃國(guó)文.從《天凈沙·秋思》的英譯文看形式對(duì)等的重要性[J]中國(guó)翻譯2003(2).
(王玲娜,寧夏醫(yī)學(xué)院外語(yǔ)教研室)