• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      翁顯良翻譯思想研究綜述

      2017-01-12 23:09:04焦天云
      東方教育 2016年13期
      關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯翻譯策略意象

      焦天云

      摘要:翁顯良先生是中國著名翻譯家,詩歌改譯的代表人物。其漢詩英譯的翻譯思想對中國古典詩歌外譯產(chǎn)生了重大的影響。此外他還廣泛涉獵小說,戲劇等多題材的文學(xué)翻譯領(lǐng)域,并提出了自己獨(dú)到的見解。因此,梳理翁顯良先生的翻譯觀點(diǎn)對中國文學(xué)外譯以及翻譯策略研究都有極為重要。

      關(guān)鍵詞:翁顯良;文學(xué)翻譯;翻譯策略;意象

      一、翁顯良先生簡介

      翁顯良先生生前歷任廣州外國語學(xué)院副教授,暨南大學(xué)教授、外語系副主任,中國英語教學(xué)研究會(huì)、中國美國文學(xué)研究會(huì)理事,廣東省語言文學(xué)學(xué)會(huì)副會(huì)長。他中英文學(xué)造詣?lì)H深,曾把中國舊體詩詞翻譯成英語(《古詩英譯》,北京出版社,1983);他參加了大量的翻譯實(shí)踐,如《拿破倫傳》、《華府春夢》和聯(lián)合國文件翻譯編審工作等,在當(dāng)時(shí)中國翻譯界產(chǎn)生了重要的影響。然而,天妒英才,在他事業(yè)正盛之際,無奈被病魔奪去了生命,享年59歲。人雖已逝,他的翻譯思想?yún)s留了下來,尤其是在古詩英譯方面,翁先生的有自己獨(dú)到的見解。

      二、詩歌翻譯

      詩歌這種特殊的文學(xué)形式歷來是翻譯中最讓人頭疼的。當(dāng)然正是因?yàn)椴缓唵?,才有更多知識淵博的大家去研究。在漢詩英譯方面,翁顯良是改譯派的代表譯者。其詩歌翻譯思想內(nèi)涵豐富,特別是他以散文體的方式翻譯古詩,在譯界可謂獨(dú)樹一幟。對于如何譯詩,翁先生在《以不切為切——漢詩英譯瑣議之一》、《淺中見深——漢詩英譯瑣議之二》、《本色與變相——漢詩英譯瑣議之三》、《情信與詞達(dá)——談漢詩英譯的若干問題》、《譯詩管見》、《意象與音律》、等文章中運(yùn)用具體的實(shí)例,詳細(xì)的闡釋了自己的見解。這些文章,有的題目便是中心觀點(diǎn),但歸根結(jié)底,翁先生一直在強(qiáng)調(diào)的是:不能拘泥于原文的形式,要從作者的角度出發(fā),再現(xiàn)原作的意象。例如他在《以不切為切——漢詩英譯瑣議之一》該文中寫到“雖說詩無達(dá)詁,一片的基本精神并非不可捉摸。當(dāng)然要知其人而論其世,有時(shí)還要考證故實(shí),切戒憑空想像。譯詩不能只顧細(xì)節(jié)而忘了意象。敢于擺脫原文表層的束縛,敢于以不切為切”(翁顯良 1981:25)。在文章結(jié)尾還寫道“譯詩要往活處煉”(翁顯良 1981:25)。在《本色與變相——漢詩英譯瑣議之三》一文中,他提到:漢詩英譯要保持本色,首先要辨明什么是本色。這本色,已不在于詞藻,二不在于典故,三不在于形式,而是在于意象以及加強(qiáng)其藝術(shù)效果的節(jié)奏。只要再現(xiàn)原作的意象,不一定模仿其章法句法。但求神似,勢必變相;舍形取神,才能保持本色(翁顯良 1982:22)。在《情信與詞達(dá)——談漢詩英譯的若干問題》一文中,翁先生更是明確的說譯詩要:擺脫本族文化的干擾,擺脫表層結(jié)構(gòu)的束縛(翁顯良1980:20)。

      然而大多數(shù)的詩歌都不是簡單的描景,而是借用一定的意象抒情。所以很多外國的譯者如果不是有很好的中文基礎(chǔ)是發(fā)現(xiàn)不了其中的奧妙的,譯出來的東西自然就不是那么貼切。但這種直接把深層含義譯出來又失去了原作的意味,所以翁顯良先生認(rèn)為由中國人來譯中國詩才是更好的選擇,并且認(rèn)為譯詩:應(yīng)由淺入深,充分領(lǐng)會(huì)其意象情趣,然后用另一種語言構(gòu)思,出之以淺,卻又要使讀者能從淺中見深(翁顯良1981:22)。翁先生還特意用《譯詩管見》一文來強(qiáng)調(diào)原作者之心的重要性。原本翻譯本就是搬運(yùn)工,不管怎么搬,東西的本質(zhì)都不能變。因此,譯文要是丟了原文的意趣,那還有什么價(jià)值呢。

      三、其它類型的文學(xué)翻譯

      除了詩歌翻譯,翁先生還廣泛涉獵小說,戲劇等其他題材的翻譯。雖說不同的文學(xué)題材,具體采用的翻譯策略也不同,但整體的指導(dǎo)思想還是一樣的。翁顯良先生在《意態(tài)由來畫不成?——文學(xué)風(fēng)格可譯性問題初探》中說:文學(xué)翻譯要求意足神完,不在乎此舉一一對應(yīng),并指出“文學(xué)翻譯必須有打破原文表層結(jié)構(gòu)的自由”(翁顯良)。關(guān)于小說翻譯,翁先生說:竊以為小說翻譯,最好堅(jiān)持三個(gè)前提:一曰熟,二曰近,三曰得。所謂熟,指的是熟悉原作者,熟悉小說的背景,熟悉其中的人物。所謂近,值得是作為譯者,應(yīng)與原作者性情相近,閱歷相近,從而風(fēng)格相近。所謂得,值得是讀了原作有所感受,產(chǎn)生共鳴,得之于心。只有發(fā)揮譯文優(yōu)勢,才能指望達(dá)到異曲同工(翁顯良)?!秾憣?shí)與寓意——談?dòng)洈⑽姆g》和《觀點(diǎn)與筆調(diào)——談?wù)撜f文翻譯》這兩篇文章雖然對應(yīng)的文章題材不一,但都是在強(qiáng)調(diào)翻譯應(yīng)該吃透原文,由淺入深,不應(yīng)只看到表面的東西,同時(shí)應(yīng)打破原文的束縛,從而再現(xiàn)原作的意指。最后關(guān)于戲劇的翻譯,翁先生認(rèn)為就像譯者應(yīng)進(jìn)入每個(gè)角色,設(shè)身處地的體會(huì)每個(gè)角色的特點(diǎn),這樣才不至于譯出來的人物都是千篇一律,失去原有的特色。

      四、結(jié)語

      總體來看,不論是什么題材的文學(xué)翻譯,翁先生翻譯的基礎(chǔ)都是:很好的理解原文,把握整體的思想,不拘泥于原文形式,適當(dāng)增減,再現(xiàn)意趣。當(dāng)然,或許會(huì)有人持不同意見,但不可否認(rèn)的是翁顯良先生對中國的詩歌翻譯,文學(xué)翻譯做出了不可磨滅的貢獻(xiàn)。作為翻譯學(xué)習(xí)者,翁先生的翻譯方法是很有價(jià)值,是值得借鑒學(xué)習(xí)的。

      參考文獻(xiàn):

      [1]翁顯良. 本色與變相——漢詩英譯瑣議之三[J].外國語(上海外國語學(xué)院學(xué)報(bào)),1982(1):22-25.

      [2]翁顯良.古詩英譯二十八首[J].外國語(上海外國語學(xué)院學(xué)報(bào)),1988(6):11-15.

      [3]翁顯良. 觀點(diǎn)與筆調(diào)——談?wù)撜f文翻譯[J].中國翻譯,1982:30-34.

      [4]翁顯良. 見全牛又不見全牛——談小說翻譯(上)[J].中國翻譯,1982:35-38.

      [5]翁顯良. 見全牛又不見全?!勑≌f翻譯(下)[J].中國翻譯,1982:30-34.

      [6]翁顯良. 千面千腔——談戲劇翻譯[J].中國翻譯,1982:33-37.

      [7]翁顯良. 淺中見深——漢詩英譯瑣議之二[J].外國語(上海外國語學(xué)院學(xué)報(bào)),1981(6):22-25.

      [8]翁顯良. 確解與確譯——翻譯定稿中詞義探索舉隅[J].中國翻譯,1981(6):1-7.

      [9]翁顯良. 情信與詞達(dá)——談漢詩英譯的若干問題[J].外國語(上海外國語學(xué)院學(xué)報(bào)),1980(5):20-25.

      [10]翁顯良. 以不切為切——漢詩英譯瑣議之一[J].外國語(上海外國語學(xué)院學(xué)報(bào)),1981(5):25-28.

      [11]翁顯良. 譯詩管見[J].中國翻譯,1981(6):1-7.

      [12]翁顯良. 意態(tài)由來畫不成[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1982.

      [13]翁顯良. 意象與聲律——談詩歌翻譯[J].中國翻譯,1981(6):1-7.

      [14]翁顯良. 自由與不自由——試譯稼軒詞十首附言[J].外國語(上海外國語學(xué)院學(xué)報(bào)),1981:23-27.

      猜你喜歡
      文學(xué)翻譯翻譯策略意象
      撫遠(yuǎn)意象等
      文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想
      論文學(xué)翻譯中的形象思維
      以《傲慢與偏見》為例探討情景語境理論觀下的文學(xué)翻譯
      人間(2016年27期)2016-11-11 16:09:50
      《作者自述》兩個(gè)譯本的對比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      旅游景點(diǎn)名稱翻譯的原則與策略研究
      漢語疊詞及其英譯
      國際會(huì)展用語特點(diǎn)及口譯策略
      人間(2016年26期)2016-11-03 17:39:43
      文學(xué)翻譯中的文化缺省及其翻譯策略探究
      成才之路(2016年27期)2016-09-30 16:17:19
      “具體而微”的意象——從《廢都》中的“鞋”說起
      巍山| 白城市| 台南县| 宁蒗| 吉安县| 安陆市| 开平市| 怀仁县| 西畴县| 镇平县| 乌兰县| 潍坊市| 黄陵县| 信宜市| 峨山| 忻州市| 永清县| 临海市| 龙川县| 嘉峪关市| 景德镇市| 乌恰县| 宁波市| 阳信县| 韩城市| 丰镇市| 墨江| 南溪县| 阿巴嘎旗| 曲靖市| 泰州市| 英德市| 叙永县| 景泰县| 鸡东县| 会昌县| 辽宁省| 鹿邑县| 仪征市| 澳门| 高青县|