摘要:讀者/譯者與作者分屬文本軸上的兩極,書(shū)面語(yǔ)需通過(guò)讀者/譯者的閱讀活動(dòng)、其大腦中的圖示網(wǎng)被激活、文本意義被重新架構(gòu),作者的本意才能復(fù)現(xiàn)甚或得以升華。圖示是閱讀理解活動(dòng)中的重要支撐,一旦在閱讀過(guò)程中圖示網(wǎng)出現(xiàn)空缺,理解就會(huì)產(chǎn)生障礙,這將導(dǎo)致文本意義無(wú)法重現(xiàn),或產(chǎn)生意義誤解。閱讀和翻譯過(guò)程中的理解失誤必然造成誤譯或錯(cuò)譯,從而影響翻譯結(jié)果。
關(guān)鍵詞:圖示 閱讀理解 激活 空缺 建構(gòu)
引言
康德于18世紀(jì)就曾論述過(guò)“圖示理論”的哲學(xué)意義,他認(rèn)為人的大腦中存在純概念性的東西;圖示則是連接概念和感知對(duì)象的紐帶。19世紀(jì)后,圖示理論在西方多被應(yīng)用于心理學(xué)研究;至上世紀(jì)60—70年代,“圖示”說(shuō)才隨著人工智能研究的發(fā)展,逐步演變?yōu)橄鄬?duì)完整的理論,并逐步應(yīng)用于閱讀學(xué)研究領(lǐng)域。所謂圖示,就是儲(chǔ)存在人們記憶中的有系統(tǒng)、有組織的知識(shí)單元,單元與單元間相互架構(gòu)便構(gòu)成完整的網(wǎng)絡(luò)結(jié)構(gòu);它首先建立在個(gè)體經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上,在大腦中建立起有層次、有區(qū)分的高度抽象的動(dòng)態(tài)結(jié)構(gòu)。當(dāng)人們通過(guò)閱讀理解新事物時(shí),須將新認(rèn)知的視覺(jué)信息與大腦中已存在的舊的知識(shí)結(jié)構(gòu)聯(lián)系→比對(duì)→推斷→分析→組合,從而激活大腦圖示網(wǎng)中相應(yīng)的單元圖示,將無(wú)意義的語(yǔ)言符號(hào)恢復(fù)至接近或達(dá)到其作者植入的原始意義,完成閱讀理解的全過(guò)程。在這一過(guò)程中,語(yǔ)言材料內(nèi)容與大腦中的圖示結(jié)構(gòu)是對(duì)應(yīng)關(guān)系,只有兩者相符或相近,閱讀理解才能順利產(chǎn)生,閱讀活動(dòng)才能正常進(jìn)行。否則,理解便不能實(shí)現(xiàn),翻譯更無(wú)從談起。
閱讀圖示與閱讀理解的辯證
英文閱讀理解的發(fā)展途徑有以下幾種:(1)自下而上模式,又稱(chēng)為“基于本文的閱讀”或“信息驅(qū)動(dòng)閱讀”。該模式認(rèn)為閱讀是通過(guò)認(rèn)知字母、音素、字型的結(jié)合,達(dá)到對(duì)詞匯、短語(yǔ)、句子和段落的意義理解。強(qiáng)調(diào)對(duì)語(yǔ)言符號(hào)的逐字識(shí)別和解碼,從部分到整體地獲取本文意義。該模式屬于初級(jí)層次閱讀模式。(2)自上而下模式,又稱(chēng)為“基于先期知識(shí)的閱讀”或“概念驅(qū)動(dòng)閱讀”。古德曼首先從心理語(yǔ)言學(xué)的角度提出了該模式,認(rèn)為讀者在閱讀過(guò)程中利用自身的經(jīng)驗(yàn)和對(duì)閱讀材料了解的背景知識(shí),通過(guò)盡可能少的選擇文本線索,推測(cè)并驗(yàn)證文本意義,從而建構(gòu)和把握對(duì)文本材料整體意義的認(rèn)知。該模式屬于較高級(jí)層次閱讀模式。(3)相互作用模式,即讀者和作者借助語(yǔ)言文本平臺(tái),在閱讀活動(dòng)過(guò)程中讀者與文本、讀者與作者產(chǎn)生情感互動(dòng)或思想共鳴,創(chuàng)造性地建構(gòu)作品的意義。該模式屬于閱讀審美、閱讀批評(píng)等高層次的閱讀活動(dòng)。
因此,讀者(閱讀主體)對(duì)讀物(閱讀客體)理解之深淺,期望值之高低,取決于讀者自身對(duì)文本背景知識(shí)了解的多寡和先期經(jīng)驗(yàn)積累的厚薄——即“圖示”說(shuō)。從宏觀上講,圖示包含兩個(gè)方面的內(nèi)容:語(yǔ)言圖示和內(nèi)容圖示。語(yǔ)言圖示涉及對(duì)書(shū)面語(yǔ)言本身的解碼和處理,包括詞匯、語(yǔ)法、結(jié)構(gòu)、修辭等。內(nèi)容圖示則涉及書(shū)面語(yǔ)言之外的歷史、宗教、文化、社會(huì)等多方面的知識(shí)。還有人稱(chēng)閱讀學(xué)中還存在語(yǔ)篇圖示,特指讀者對(duì)文章的篇章結(jié)構(gòu)及脈絡(luò)走向的把握程度;筆者認(rèn)為這可歸屬于語(yǔ)言圖示范疇。
曼德勒認(rèn)為,圖示即認(rèn)知結(jié)構(gòu),由兩部分組成:空缺和默認(rèn)值??杖笔菆D示有聯(lián)系有層次的知識(shí)體,默認(rèn)值是在正常情況下填充空缺的事物。每個(gè)空缺都為一個(gè)語(yǔ)言項(xiàng)目規(guī)定的上下文空位,如“The... is fine and beautiful”(……是既好又漂亮)這句話中,規(guī)定“空缺”是為起名詞作用的詞準(zhǔn)備的。在法位學(xué)中,“空缺”指的是法位的語(yǔ)法功能,與其說(shuō)是指線性序列,不如說(shuō)是指主語(yǔ),賓語(yǔ),謂語(yǔ)等語(yǔ)法功能。如在“John lives here.”(約翰住在這里)這句話中,主語(yǔ)空位為“John”這個(gè)法位所填充,謂語(yǔ)空位為“l(fā)ives”這個(gè)法位所填充等。有時(shí),讀者大腦中的圖示雖被激活,但圖示網(wǎng)絡(luò)并未貫通,無(wú)法理解讀物的真正意義。無(wú)論單詞、短語(yǔ)、句子、文風(fēng)等是否生疏,閱讀活動(dòng)雖產(chǎn)生而未達(dá)到理解的目標(biāo),便被認(rèn)為產(chǎn)生了“理解障礙”,而這一現(xiàn)象的主要表現(xiàn)形式往往為“圖示空缺”。
漢文閱讀學(xué)者同樣認(rèn)為:知識(shí)、信息、意義等并不存在于閱讀客體中, 一部文字作品完成后,便成為存在于作者和讀者之外的獨(dú)立實(shí)體。思想已轉(zhuǎn)化為書(shū)面語(yǔ),成為印刷或書(shū)寫(xiě)的符號(hào),本身并無(wú)任何意義,只有在讀者順利完成閱讀理解活動(dòng)后,意義才能產(chǎn)生。故“意義”實(shí)質(zhì)上不存在于文字中,它存在于讀者的大腦中。在閱讀過(guò)程中,語(yǔ)言符號(hào)撲入眼簾,文本信號(hào)與讀者的理解活動(dòng)相互融合使意義得以顯現(xiàn)。即通過(guò)激活閱讀主體大腦中業(yè)已通過(guò)習(xí)得存在的語(yǔ)言圖示網(wǎng),達(dá)到對(duì)書(shū)面語(yǔ)言的初步認(rèn)知理解;與此同時(shí),再通過(guò)讀者的分析、加工、挖掘、創(chuàng)造等活動(dòng),激活大腦中存在的內(nèi)容圖示網(wǎng),達(dá)到更深一層的理解,最終使著作者的思想得以重現(xiàn),甚或在翻譯中給予升華,至此閱讀活動(dòng)才得以圓滿完成,作者與讀者才得以跨越時(shí)空、地域、年齡、性別等等隔閡,達(dá)到“神交”的效果或目的。德國(guó)心理學(xué)家和文學(xué)批評(píng)家沃夫?qū)ひ辽獱栒J(rèn)為:“作者和讀者分屬文學(xué)作品的兩極,即藝術(shù)極與審美極;藝術(shù)極是作者的本義,審美極是由讀者來(lái)完成的一種實(shí)踐?!盬olfgang I., The Act of Reading [M]. The Johns Hopkins University Press, 1978, p.21只有通過(guò)語(yǔ)言平臺(tái)完成閱讀活動(dòng),兩個(gè)極點(diǎn)相交,“符號(hào)”才轉(zhuǎn)變?yōu)椤耙饬x”,思想火花方能綻放。一旦這一過(guò)程中出現(xiàn)圖示空缺且無(wú)法得以彌合,那必將出現(xiàn)兩種可能:意義無(wú)法產(chǎn)生或意義被誤植。
圖示空缺與翻譯的辯證
造成閱讀理解障礙的原因雖有很多,但其中最主要的原因之一便是由“圖示空缺”所引起。“生詞”屬語(yǔ)言圖示空缺,“未知”則屬內(nèi)容圖示空缺?,F(xiàn)略舉幾例基于圖示空缺之常犯的誤譯錯(cuò)誤。
1、詞匯圖示空缺
詞匯圖示是“自下而上”閱讀模式的基礎(chǔ),它反映出讀者對(duì)英文字面意義的辨識(shí)程度,涉及詞形的變化如“派生”,或詞義的變化如“轉(zhuǎn)義”,或詞匯的“復(fù)合”表義功能等。該空缺與讀者的詞匯認(rèn)知能力有密切聯(lián)系,看似簡(jiǎn)單,實(shí)則影響到對(duì)文本意義的直接理解。
例:“The record has been considered soft ever since it was set last year.”(自從該紀(jì)錄去年被刷新以來(lái),人們一直認(rèn)為它是很容易被打破的。)假如句中的“soft”一詞被理解成“紀(jì)錄一直被認(rèn)為柔軟”將令人不知所云。讀者大腦中詞匯圖示意義被激活的程度與讀者的語(yǔ)感能力呈正比:語(yǔ)言認(rèn)知能力越強(qiáng),對(duì)詞匯的辨識(shí)能力就越高,填補(bǔ)空缺的能力就越強(qiáng),文字內(nèi)涵也就理解的越充分,反之亦然。
2、語(yǔ)法圖示空缺
英文語(yǔ)句的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)有時(shí)態(tài)變化、語(yǔ)態(tài)變化、句型變化等。這是英文“形合語(yǔ)”與中文“意合語(yǔ)”、英文“聚集型”與漢文“流散型”語(yǔ)言之間的重要差異。
例:“John is now with his parents in Beijing; it is already three years since he was a band瞞aster.”有些讀者因不理解“since”一詞在從句中與系詞“to be”的過(guò)去式連用表示一種狀態(tài)的結(jié)束,結(jié)果把原句理解為“約翰現(xiàn)同父母住在北京,他擔(dān)任樂(lè)隊(duì)指揮以來(lái)已有三年了”;同該句實(shí)際要表述的“不擔(dān)任樂(lè)隊(duì)指揮已有三年了”錯(cuò)誤地翻譯出完全相反的意思。
3、習(xí)語(yǔ)圖示空缺
英文習(xí)語(yǔ)繁多,不宜掌握;在平時(shí)閱讀活動(dòng)中,讀者要時(shí)刻留意自身這方面的知識(shí)積累。
例:短語(yǔ)“go south/head south”并不是指“到南方去/往南方去”,它不過(guò)是根據(jù)地圖方位“上北、下南、左西、右東”的顯示規(guī)律,用來(lái)表示人或物的下降頹勢(shì)或“過(guò)氣”而已。因此,“The stocks will go south”指的是股票將會(huì)被套牢或下滑;而句子“This athlete has gone south” 則表示該運(yùn)動(dòng)員已經(jīng)過(guò)了自己的巔峰時(shí)期,開(kāi)始走下坡路了。
4、流行語(yǔ)圖示空缺
所謂流行語(yǔ),最能表現(xiàn)日??谡Z(yǔ)特點(diǎn),是教科書(shū)中不存在、詞典中難查找、僅在某一歷史時(shí)期流行的語(yǔ)言。其句型結(jié)構(gòu)并不復(fù)雜,需要讀者在學(xué)習(xí)過(guò)程中緊隨目標(biāo)語(yǔ)時(shí)代發(fā)展的趨勢(shì),隨時(shí)填充新的語(yǔ)言圖示空缺,不被傳統(tǒng)語(yǔ)言和閱讀經(jīng)驗(yàn)所誤導(dǎo)。
例:前不久美國(guó)系列劇《朋友》中有“He'll get back in the game soon.”語(yǔ)句,此處的“game”指什么游戲?原來(lái),它源于兒童游戲“捉迷藏”,處于戀愛(ài)中的情人要想找到美滿的另一半如同捉迷藏一樣不易。那些長(zhǎng)期未約會(huì)的人會(huì)說(shuō)“I've been out of the game for so long, I've forgotten how to play.” 意思是“失去信心或不知如何去應(yīng)付約會(huì)”。
5、行業(yè)語(yǔ)圖示空缺
這里所謂的“行業(yè)圖示”指社會(huì)生活中某個(gè)集團(tuán)圈子里常使用的特殊語(yǔ)言,圈子之外的人有時(shí)很難從書(shū)面理解某個(gè)詞語(yǔ)或符號(hào)所表示的意思。如2003年某時(shí)裝節(jié)夏裝宣傳中有這么一段話“Dressing well in summer should be easy. No tights that might ladder, no bulky sweaters to ruin the silhouette, no umbrellas to jam into your handbag. But for those of us over 18, summer fashion poses its own challenge: How to find grown瞮p clothes when the high street turns into a sea of lime hot瞤ants. ”其中的詞語(yǔ)“tights”(連褲襪),“l(fā)adder”(抽絲),“bulky sweater”(寬松、長(zhǎng)袖、不開(kāi)前襟的圓領(lǐng)絨/毛衫),“silhouette”(線條),“high street”(商業(yè)街),“l(fā)ime”(淺綠),“hot瞤ants”(熱褲/穿在外面的冬季短褲)等,都屬于時(shí)裝業(yè)常用術(shù)語(yǔ),對(duì)不從事服裝業(yè)的外文讀者來(lái)講不可謂不難。因此,欲想建立豐富的語(yǔ)言圖示網(wǎng),讀者的閱讀范圍須涉獵寬泛,不僅從教科書(shū)上,更須通過(guò)閱讀報(bào)刊、雜志、互聯(lián)網(wǎng)等不同渠道廣覽博聞,豐富自己的語(yǔ)言知識(shí)。
6、修辭圖示空缺
英文修辭格表現(xiàn)力十分豐富;閱讀,尤其是文學(xué)文本閱讀,更需要讀者建構(gòu)語(yǔ)言修辭信息網(wǎng),能快速激活圖示,填補(bǔ)空缺。
例:“Give every man thine ear and few thy voice (Hamlet, Shakespeare).”(聽(tīng)每一個(gè)人講,而自己少跟別人講。)詩(shī)人在這里采用借代手法,用人體器官名稱(chēng)“ear”和“voice”借代“l(fā)isten”和“say”這些具體行為。
7、背景知識(shí)圖示空缺
讀者如缺乏相應(yīng)閱讀文本的背景知識(shí),無(wú)論閱讀還是翻譯都不可能達(dá)到預(yù)期目的。有時(shí),甚至是一句話、一個(gè)短語(yǔ),也可能牽涉出復(fù)雜的社會(huì)、文化或歷史背景知識(shí)。
例:“Hygeia herself would have fallen sick under such a regimen; and how much more this poor old nervous victim? ”(按照這樣的養(yǎng)生之道,別說(shuō)可憐的心驚膽戰(zhàn)的老太太了,就連哈奇亞也會(huì)害病。)“哈奇亞”何許人或何許動(dòng)物也?中國(guó)讀者對(duì)該譯文感到茫然。但一般的西方人知道“哈奇亞”是希臘神話中的健康女神。要想使譯文的讀者感受到作者想表達(dá)的真實(shí)意圖,就須將“Hygeia”的基本特征顯示出來(lái),譯成“希臘健康女神哈奇亞”就不會(huì)產(chǎn)生誤解了。
從以上例句中我們不難看出,1至6條屬語(yǔ)言圖示空缺,與自下而上閱讀模式中語(yǔ)言認(rèn)知能力有關(guān)。第7條屬內(nèi)容圖示空缺,影響自上而下閱讀模式中預(yù)測(cè)、驗(yàn)證和把握閱讀材料的主題理解,涉及語(yǔ)言本體意義之外的知識(shí)。可以說(shuō)閱讀理解與翻譯是由兩種閱讀模式結(jié)合運(yùn)用來(lái)完成的。認(rèn)識(shí)閱讀圖示空缺、建構(gòu)新的圖示知識(shí)網(wǎng)絡(luò)、對(duì)提高閱讀能力大有裨益。隨著閱讀活動(dòng)的不斷深入,深植于讀者大腦中的圖示被逐一激活,空缺被不斷填充,信息圖示網(wǎng)被不斷架構(gòu),圖示網(wǎng)的延伸也就越發(fā)廣袤。即便我們偶爾對(duì)所讀材料存有不甚清晰的圖示架構(gòu),對(duì)理解材料內(nèi)容也會(huì)產(chǎn)生意想不到的幫助。
閱讀過(guò)程中可能出現(xiàn)的語(yǔ)言圖示空缺繁多,如縮略詞、外來(lái)語(yǔ)、專(zhuān)業(yè)符號(hào)等。填補(bǔ)空缺與讀者的語(yǔ)言基本功和經(jīng)驗(yàn)因素等有密切關(guān)系。培養(yǎng)閱讀能力,提高閱讀效率,就是為了減少空缺或在閱讀過(guò)程中快速?gòu)浹a(bǔ)空缺,完成理解活動(dòng)。要解決詞匯圖示空缺,其過(guò)程基本上是“自下而上”從書(shū)面語(yǔ)提取信息的線性序列過(guò)程。閱讀不得其義的原因,概括地講主要有:(1)圖示空缺,(2)圖示未被激活,(3)套用錯(cuò)誤圖示、誤解作者用意。只有找到理解失誤的原因,才能通過(guò)各種手段幫助讀者建構(gòu)、修正、重組并激活他們頭腦中的圖示網(wǎng)絡(luò),利用圖示理論開(kāi)展更有效的閱讀活動(dòng)。同樣,內(nèi)容圖示網(wǎng)的建立和完善也是不可或缺的一個(gè)重要環(huán)節(jié)。
結(jié)語(yǔ)
圖示理論的建構(gòu)對(duì)閱讀理解產(chǎn)生重大影響,同時(shí)也決定著閱讀速度的快慢,閱讀能力的提高等一系列問(wèn)題。因此,在我們的外文教學(xué)與研究工作中,應(yīng)給予充分的關(guān)注。本文所舉各例,僅是圖示理論在閱讀英文句子層面上的翻譯表象,并未涉及篇章閱讀層面上的理解翻譯。實(shí)質(zhì)上,閱讀學(xué)中“圖示”涉及的范疇、程度、內(nèi)容等仍存在尚待開(kāi)發(fā)的廣闊空間。當(dāng)然,圖示理論的建立與應(yīng)用有其準(zhǔn)確和快捷的優(yōu)勢(shì),但過(guò)于依賴(lài)將事物以圖示的方式存儲(chǔ)在腦海的做法,有利于理解直觀的東西,卻可能有礙于進(jìn)行抽象思維。許多情況下,需要我們發(fā)揮充分的想象,展開(kāi)創(chuàng)造性思維方能得出正確結(jié)論。人類(lèi)在思考過(guò)程中,會(huì)經(jīng)常遺忘事物,出現(xiàn)圖示空缺;我們從對(duì)大腦記憶/遺忘功能的研究中認(rèn)識(shí)到:許多情況下,遺忘并不是由于人腦丟失了它經(jīng)過(guò)編碼處理的信息,人們實(shí)際上無(wú)法“遺忘”頭腦中原本并不存在的東西,而是一開(kāi)始就沒(méi)有對(duì)它們加以編碼。越來(lái)越多的證據(jù)表明,人們先前記住、過(guò)后又忘了的信息實(shí)際上并沒(méi)有從大腦中消失,我們只是一時(shí)無(wú)法捕捉到它們。大多數(shù)心理學(xué)家相信,那些被遺忘的記憶還蟄伏在頭腦中,隨時(shí)準(zhǔn)備重新躍入意識(shí)的屏幕之中。這就是為什么我們要不斷地學(xué)習(xí),不斷激活大腦中舊有的圖示并不斷添加新的圖示,這便是我們注重研究并開(kāi)發(fā)圖示理論使之用于提高翻譯質(zhì)量的原因所在。
(端木慶一:河南師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,郵編:453007)