• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      西方譯學(xué)研究范式探究

      2009-01-22 07:27:56卜冬梅
      職業(yè)·中旬 2009年10期
      關(guān)鍵詞:譯學(xué)譯論庫恩

      卜冬梅

      一、“范式”的涵義

      譯學(xué)的發(fā)展不僅需要學(xué)術(shù)思維的創(chuàng)新、翻譯技巧的超越,更需要精神的營養(yǎng)和哲學(xué)的睿智?!胺妒健边@一概念是美國著名科學(xué)哲學(xué)家托馬斯·庫恩在他的《科學(xué)革命的結(jié)構(gòu)》一書中提出的, 用來說明他從科學(xué)史的研究中獲得的關(guān)于科學(xué)發(fā)展的某種規(guī)律性的模式。范式的基本含義可概括為:某一科學(xué)共同體在某一專業(yè)或?qū)W科中所具有的共同信念,這種信念規(guī)定了他們的共同的基本觀點(diǎn)、基本理論和基本方法,為他們提供了共同的理論模式和解決問題的框架,從而形成為該學(xué)科的一種共同的傳統(tǒng),并為該學(xué)科的發(fā)展規(guī)定了共同的方向。

      庫恩反對傳統(tǒng)科學(xué)哲學(xué)那種橫斷面式的靜態(tài)研究,主張發(fā)展地、動(dòng)態(tài)地研究科學(xué)發(fā)展過程,并尋找出發(fā)展規(guī)律,進(jìn)而提出了“科學(xué)共同體”及“范式革命”的概念。所謂“科學(xué)共同體”是指由遵守同一科學(xué)規(guī)范的科學(xué)家所組成的群體?!翱茖W(xué)共同體”在同一科學(xué)規(guī)范的約束和自我認(rèn)同下,其成員掌握大體相同的文獻(xiàn)和接受大體相同的理論,有著共同的探索目標(biāo)。任何一種范式都要經(jīng)歷一個(gè)發(fā)生—發(fā)展—衰落的過程,新范式取代舊范式就是庫恩所謂的“范式革命”。在范式概念基礎(chǔ)上庫恩又提出了范式的“不可通約性”,即相繼范式之間的差異是必然的、不可調(diào)和的。

      庫恩根據(jù)范式和范式的“不可通約性”思想推導(dǎo)出科學(xué)發(fā)展的模式是:前科學(xué)—常規(guī)科學(xué)—反?!C(jī)—科學(xué)革命—新常規(guī)科學(xué)。又可以簡化為: 常規(guī)科學(xué)—科學(xué)革命一新常規(guī)科學(xué),由此可見科學(xué)的發(fā)展是新范式戰(zhàn)勝舊范式。

      庫恩認(rèn)為“有了一種范式,這是任何一個(gè)科學(xué)部門達(dá)到成熟的標(biāo)志”。

      二、研究范式與西方譯學(xué)發(fā)展

      在西方譯論發(fā)展的歷史進(jìn)程中,翻譯理論異彩紛呈,翻譯流派層出不窮,如何從這紛繁復(fù)雜的歷史長河里廓清主要譯論的來龍去脈,甄別新舊譯論研究模式的交鋒與替代?庫恩的范式理論為之后的學(xué)者提供了解決這一問題的視角。

      西方翻譯研究的演進(jìn)最明顯的反應(yīng)在翻譯流派的更迭上。西方譯學(xué)研究經(jīng)歷了語文學(xué)派、語言學(xué)派、解構(gòu)學(xué)派和文化學(xué)派,在這四種學(xué)派的背后,實(shí)際上是譯學(xué)研究范式的發(fā)展演進(jìn)即從語文學(xué)范式、語言學(xué)范式、解構(gòu)主義范式,再到文化研究范式,西方譯論范式也因此經(jīng)歷了從零散到系統(tǒng)、從主觀到客觀、從內(nèi)部到外部、從微觀到宏觀的演變歷程。語文學(xué)研究范式重點(diǎn)在于遣詞造句,評論多為點(diǎn)評式、隨感式,缺乏理論基礎(chǔ)和一定的哲學(xué)基礎(chǔ),帶有一定的主觀主義、神秘主義色彩。20世紀(jì)中葉西方結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)的建立打破了長期以來的語文學(xué)范式的傳統(tǒng)翻譯研究,語言學(xué)翻譯范式重在對語言結(jié)構(gòu)的分析,以語言分析代替直覺感受,克服了語文學(xué)旅的主觀主義,使翻譯活動(dòng)具有一定的科學(xué)性和客觀性。然而,翻譯的語言學(xué)研究范式在克服主觀性的同時(shí),也抑制了主體性,突出了一種“工具理性”,以科學(xué)主義的思想統(tǒng)治了翻譯活動(dòng),把翻譯活動(dòng)變成了一種純語言的操作,忽視了其人文性與社會(huì)性的一面。到了六七十年代隨著解構(gòu)主義思潮對結(jié)構(gòu)主義思想的批判與質(zhì)疑,解構(gòu)主義范式逐漸取代了語言學(xué)范式,懈構(gòu)主義學(xué)派與語言學(xué)派不同之處在于,他們抨擊邏格斯中心主義,不再把原文看成是一個(gè)穩(wěn)定而封閉的系統(tǒng),認(rèn)為文本的結(jié)構(gòu)與意義既不確定又難把握,從而消解了原文與譯文的二元對立關(guān)系。解構(gòu)主義在拆解結(jié)構(gòu),拋棄文本后,翻譯活動(dòng)沒有了具體文本所指的多元性研究,翻譯研究變成了沒有內(nèi)在關(guān)聯(lián)性的外部研究,從而也拆解了翻譯活動(dòng)本身。因此,解構(gòu)主義研究范式的興起也不過是曇花一現(xiàn),來去匆匆。及至90年代,西方翻譯研究發(fā)生的“文化轉(zhuǎn)向”使文化研究范式成為當(dāng)前西方譯論研究的主流。翻譯研究學(xué)派學(xué)者主要探討譯文在什么樣的文化背景下產(chǎn)生,以及譯文對譯人語文化中的文學(xué)規(guī)范和文化規(guī)范所產(chǎn)生的影響。近年來更加重視考察翻譯與政治、歷史、經(jīng)濟(jì)及社會(huì)制度之間的關(guān)系。翻譯研究學(xué)派的文化研究拓展了翻譯研究的范圍,近年來已有取代語言學(xué)派在翻譯研究中占主導(dǎo)地位的趨勢,翻譯的文化研究范式也逐漸突破并超越語言學(xué)范式和解構(gòu)主義范式,成為當(dāng)今中西譯論研究的主流范式。極大地開拓了譯學(xué)研究的視域。

      西方譯論研究的發(fā)展是懷疑、批判和超越傳統(tǒng)范式的過程。譯論研究范式不僅承前啟后,在時(shí)間上具有相隨性,而且在理論假說、研究模式和研究方法上均有所革新和超越。翻譯理論家從不同的角度對翻譯所做的概括,清楚地勾畫出翻譯研究的發(fā)展軌跡。其中有研究視野的擴(kuò)展,也有研究視角的轉(zhuǎn)換;有對傳統(tǒng)翻譯觀念的揚(yáng)棄,也有研究重心的轉(zhuǎn)移;有新的研究思路的引進(jìn),也有研究手法的更新。了解范式在翻譯研究中的積極意義和范式轉(zhuǎn)型的特征,對探索中國譯學(xué)新的研究范式具有重要意義。

      三、我國翻譯界的研究現(xiàn)狀及根治的方法

      呂俊先生在他的文章《范式批評與問題意識——對譯學(xué)研究的兩種路徑的批評研究》中一針見血的指出:我國的譯學(xué)研究主要以問題式方式進(jìn)行,根據(jù)卡爾·波普爾的科學(xué)發(fā)展模式理論,所謂“問題式”方式是指研究者以某一學(xué)科領(lǐng)域中的共同關(guān)注的關(guān)鍵性問題為中心展開討論和研究,并在不同的解決方案之間展開批評性討論,最終通過排除錯(cuò)誤達(dá)成共識形成最終解決的方式。而這種問題意識是我國譯學(xué)研究者還未十分熟稔卡爾·波普爾的問題式的理論模式,并按照他的理論來指導(dǎo)研究學(xué)術(shù)問題時(shí)一種自發(fā)的和非自覺的狀況下采用的一種譯學(xué)研究方法。波普爾強(qiáng)調(diào)“問題”必須以一定知識作為襯托,即要有一定的理論背景。如果在譯學(xué)中提出一個(gè)問題,它并不具有這樣的品質(zhì),那么它就不是一個(gè)“問題”,或者說是個(gè)“偽問題”。不難發(fā)現(xiàn),在我國譯學(xué)界前幾年的一些討論中也不乏此類偽問題,還有一個(gè)問題是十分重要的,那就是“問題”與“問題”之間的關(guān)系與順序。問題的順序是該領(lǐng)域理論構(gòu)造的內(nèi)在結(jié)構(gòu)和內(nèi)在邏輯的順序,同時(shí)也標(biāo)志著譯者研究工作的由淺入深,由此及彼的發(fā)展順序。而從我國譯界以往的狀況來看,似乎有些問題之間是缺乏這種關(guān)聯(lián)的。這個(gè)方面的明顯表現(xiàn)就是“跟風(fēng)現(xiàn)象”,所謂跟風(fēng)主要指譯學(xué)研究不是按自身學(xué)科發(fā)展規(guī)律提出問題和開展問題討論,而是跟隨相鄰學(xué)科的熱點(diǎn)問題或者跟西方譯學(xué)之風(fēng),這是研究者缺乏學(xué)科立場和缺乏學(xué)科意識,尤其是缺乏學(xué)科發(fā)展邏輯意識的表現(xiàn)。在這種問題式的研究路徑中,我國譯學(xué)研究的成果表現(xiàn)在:一是究范式單一,研究思路和模式缺乏創(chuàng)造性;二是同一范式的理論研究不夠深入,理論體系不夠完善,范式理論恰恰是醫(yī)治這種毛病的一劑良藥。

      庫恩認(rèn)為,范式的形成在科學(xué)成長中的作用是十分重要的,是某一科學(xué)團(tuán)體在某一時(shí)期開展科學(xué)活動(dòng)的基礎(chǔ),為某一領(lǐng)域的科學(xué)活動(dòng)起了定向的作用,它把一批堅(jiān)定的擁護(hù)者吸引進(jìn)來,把他們原來雜亂的科學(xué)活動(dòng)集中到某一方向上去。就是說,一旦范式被某一科學(xué)團(tuán)體堅(jiān)持和使用,前科學(xué)時(shí)期的混亂的科學(xué)活動(dòng)就在范式的框架束縛下成為有方向的研究,即形成所謂的“常規(guī)科學(xué)”(normal science)。庫恩解釋“常規(guī)科學(xué)”,是指嚴(yán)格根據(jù)一種或多種已有科學(xué)成就所進(jìn)行的科學(xué)研究,某一“科學(xué)共同體”( community of science) 承認(rèn)這些成就,是一定時(shí)期內(nèi)進(jìn)一步開展活動(dòng)的基礎(chǔ)。說得明確些,常規(guī)科學(xué)是指在嚴(yán)格范式束縛下的科學(xué)活動(dòng),范式則是一定時(shí)期內(nèi)常規(guī)科學(xué)得以發(fā)展的基礎(chǔ)。范式的理論是庫恩科學(xué)哲學(xué)思想的核心,也是理解他整個(gè)科學(xué)哲學(xué)理論的關(guān)鍵。庫恩認(rèn)為范式對常規(guī)科學(xué)研究有方法論上的指導(dǎo)意義。正是有了范式嚴(yán)密規(guī)定下的常規(guī)科學(xué)研究,才使科學(xué)家集中目光,仔細(xì)而深入地研究自然界的某一個(gè)局部,才使科學(xué)研究從定性的階段過渡到半定量階段,再從半定量階段過渡到定量階段,從而使科學(xué)家團(tuán)體通過擴(kuò)充范式應(yīng)用范圍和提高其精確程度而逐步完善范式。但是由于任何范式都不能窮盡真理,隨著理論研究的深入,科學(xué)家自然會(huì)遇到一類反常,即發(fā)現(xiàn)某些用該范式的理論無法解釋的事實(shí)或現(xiàn)象,就會(huì)有小數(shù)人提出新的理論來對這些現(xiàn)象進(jìn)行解釋或解決,一旦他們獲得成功,他們就會(huì)形成一個(gè)新的科學(xué)共同體,這種用新的理論替代舊的理論。由此可見,范式理論要求科學(xué)發(fā)展即要“深”又要“新”。

      有了這種方法論的指導(dǎo),我國譯界學(xué)者在譯學(xué)研究的路境上如何突破現(xiàn)在的理論研究的局限性呢?廖七一教授在他的文章《研究范式與中國譯學(xué)》中指出:促進(jìn)我國研究范式轉(zhuǎn)型的首要任務(wù)是:擴(kuò)大研究視域;引入多元互補(bǔ)的研究模式;研究方法的客觀科學(xué)化。具體的說就是一方面要不斷拓寬翻譯研究的領(lǐng)域,發(fā)現(xiàn)新的研究范式,做前人未做過的研究,起到填補(bǔ)空白的作用,這對完善譯學(xué)理論體系是非常重要的。另一方面就是在前人工作的基礎(chǔ)上,把同一范式體系下的理論研究一步步引向深人,這對提高譯學(xué)的研究質(zhì)量,鞏固譯學(xué)的理論基礎(chǔ),確立譯學(xué)在學(xué)術(shù)界的地位,是極為關(guān)鍵的一步。

      總之,中西方譯學(xué)發(fā)展之所以出現(xiàn)今天的差距在于中西方哲學(xué)方法論在潛移默化的影響著中西方譯學(xué)的發(fā)展。從西方譯學(xué)發(fā)展史可以看出,西方譯學(xué)研究的發(fā)展是懷疑、批判和超越傳統(tǒng)的范式的過程,鑒于此,我國譯學(xué)要走出“沉寂期”,我國譯界學(xué)者還需進(jìn)一步加強(qiáng)范式建構(gòu)意識,進(jìn)一步拓寬研究視野、進(jìn)一步拓展研究領(lǐng)域。在研究范式的關(guān)照下,力圖發(fā)掘中國譯學(xué)傳統(tǒng)中的精粹,探討中國譯學(xué)學(xué)科的范式建構(gòu),以便對21世紀(jì)的譯學(xué)研究做出無愧于我國悠久翻譯文化傳統(tǒng)的獨(dú)特貢獻(xiàn)。

      (作者單位:華北電力大學(xué))

      猜你喜歡
      譯學(xué)譯論庫恩
      朝鮮朝官方對南戲《五倫全備記》的接受考——以譯學(xué)漢語教材的選定為中心
      戲曲研究(2022年4期)2022-06-27 07:08:34
      國內(nèi)譯學(xué)詞典研究述評(1988—2018):成就與挑戰(zhàn)
      中國譯論通史研究:重識與重寫
      ——黃忠廉教授訪談錄
      第五屆“理論翻譯學(xué)及譯學(xué)方法論”高層論壇通知
      外語與翻譯(2020年4期)2020-12-31 16:04:20
      布萊克·庫恩
      華夏地理(2018年6期)2018-08-08 05:50:55
      一種譯學(xué)理論創(chuàng)新:口譯的譯后模因論
      村上春樹文學(xué)翻譯論爭背后的譯論之辨
      從“三美論”看中國學(xué)派譯論的先進(jìn)性與藝術(shù)性
      好菜先下筷
      第八屆全國譯學(xué)詞典及譯學(xué)理論高層論壇會(huì)議通知
      平南县| 句容市| 吉林省| 什邡市| 中西区| 满洲里市| 浦北县| 安丘市| 黄山市| 吉林市| 儋州市| 韶关市| 锡林浩特市| 珠海市| 平谷区| 陆河县| 梅河口市| 弋阳县| 长葛市| 枣阳市| 柳州市| 嵊州市| 景谷| 安平县| 波密县| 内丘县| 吉木萨尔县| 铁岭县| 股票| 都安| 晋江市| 苏州市| 固原市| 大足县| 贺州市| 湘潭市| 友谊县| 乌海市| 临安市| 柳江县| 论坛|