郭 宇
【摘要】本文選取了王佐良、水天同和何新對培根名篇《論讀書》(Of Studies)的不同譯文,在描述原文總體風(fēng)貌的基礎(chǔ)上,從文體、語義、美學(xué)、語體等方面分析比較了這三種譯文,并通過對比展現(xiàn)了王佐良先生忠實傳遞原文內(nèi)容和文體風(fēng)格的精湛技藝和嚴(yán)謹(jǐn)態(tài)度,同時也通過評析王氏譯文分析了他本人的翻譯思想。
【關(guān)鍵詞】王佐良翻譯思想原文譯文
【中圖分類號】H059【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A
【文章編號】1671-1270(2009)7-0008-02
翻譯的第一要旨是“信”?!靶拧辈粌H是指在內(nèi)容上,而且在語體風(fēng)格上要忠實于原文。要做到這一點,譯者必須反復(fù)閱讀原文以掌握其總體風(fēng)貌,包括題材、文體特征、交際功能、風(fēng)格神韻等。然后,譯者必須運用各種技巧使譯文在最大程度上與原文的總體風(fēng)貌相吻合。王佐良先生是我國著名的翻譯家,有不少家喻戶曉的譯作,《論讀書》(Of Studies)就是其中最具代表性的一篇佳作。它體現(xiàn)了王佐良深厚的翻譯功底和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鲬B(tài)度,也充分體現(xiàn)了他本人一貫倡導(dǎo)的翻譯思想。本文試圖通過對比王佐良與水天同和何新的三種不同譯文,分析王氏的翻譯思想和翻譯特色。
弗朗西斯·培根(Francis Bacon 1561-16261是莎士比亞的同時代人,是著名的哲學(xué)家、思想家和作家。就其文學(xué)成就而言,培根以《論說文集》(Essays)名垂青史。他的文章以文筆精練,見解精辟,寓意深刻,警句疊出而聞名。全書的壓卷之作《論讀書》(0f Studies)寫于17世紀(jì)早期,其語言屬于早期現(xiàn)代英語,其措辭和語法與現(xiàn)代英語有所不同,當(dāng)代人讀起來稍有古老之感。例如:marshalling,sloth,nay等文言詞的使用;動詞第三人稱單數(shù)加th;had與情態(tài)動詞need連用等。這些詞匯和句法特征都賦予原文一種古雅的色彩。同時還應(yīng)注意。17世紀(jì)的英語與當(dāng)代英語的不同還在于詞義的變化。比如shrewd一詞,現(xiàn)在的詞義是機(jī)靈、世故,而在當(dāng)時則意為狡猾、陰險。這些都是值得譯者高度關(guān)注的。原文布局嚴(yán)謹(jǐn),文筆簡練,達(dá)到了不可增減一字的高度境界,最能代表培根隨筆的藝術(shù)風(fēng)格。
從題材來看,原文屬于教育類的論述型文章,宜于使用正式莊重的語言。因此,培根在遣詞造句上下了很大功夫。在詞匯方面,作者使用了文雅的大詞和大量的抽象名詞:而意義相似或相關(guān)的詞用and連接,如privateness and retiring,contradict andconfute,weigh and consider等。在句法方面,原文采用了大量的排比句,以突出重點增強(qiáng)氣勢和美感,還多處使用虛擬語氣和被動語態(tài),以增強(qiáng)文章論述的客觀性和說服力。從交際功能的角度來看,原文主要是勸說功能,因此,為了能吸引讀者,雖是正式的書面語體,但句子結(jié)構(gòu)并不復(fù)雜,大多數(shù)句子為簡單旬或并列復(fù)合句,使得文章句式簡潔,節(jié)奏鮮明,通暢易懂。
Of Studies有多個中文譯本,其中最有影響的是王佐良先生的譯文,其本身就是一篇膾炙人口的佳作,不僅忠實地再現(xiàn)了原文的神韻,更集中體現(xiàn)了王氏的翻譯思想。為了能客觀的說明問題,本文特選取了水天同和何新的譯文與王氏進(jìn)行對比分析。
從總體來看,水天同的譯文(以下簡稱水譯)語體上與原文相近,但語言不夠簡練,且缺乏原文應(yīng)有的氣勢。何新的譯文(以下簡稱何譯)采用標(biāo)準(zhǔn)的現(xiàn)代漢語,這種語體的不同使讀者難以感受到培根的典雅和古樸。王佐良的譯文(以下簡稱王譯)簡潔流暢,文采斐然,并且采用了淺近的文言文,與原文有異曲同工之妙。下面從多處比較一下三種譯文。
首先是語義的表達(dá)要準(zhǔn)確,否則不可能實現(xiàn)好的翻譯。三篇譯文對貫穿全文的study一詞做出了不同的翻譯。表明三位譯者的不同理解。水譯為“學(xué)問”或“讀書為學(xué)”,何譯為“求知”,王譯為“讀書”??瓷先ヒ馑疾畈欢?,其實不然。原文談?wù)摰恼亲x書的方法和用途。因此譯成“讀書”是十分恰當(dāng)?shù)?。這正是王譯從全文著眼,不拘泥于詞典意義,恰到好處的特點。在《詞義·文體·翻譯》這篇文章中,王佐良認(rèn)為,“詞義不是簡單地一查詞典就得,而是要看他用在什么樣的上下文里。詞義與用詞者的意圖不可分…一一詞一句的意義有時要通過整段整篇——亦即通過這個詞或這句話在不同情境下的多次再現(xiàn)——才能確定?!?王佐良著,《王佐良文集》,p.96)同樣的例子見于“So every defect ofthe mind may have a special receipt”,水譯為“如此看來,精神上各種的缺陷都可以有一種專門的補救之方了”;何譯為“這種種頭腦上的缺陷,都可以通過求知來治療”:王譯為“如此頭腦中凡有缺陷,皆有特藥可醫(yī)”。原文every defect of the mind顯然是泛指各種頭腦缺陷的,但何譯“這種種頭腦上的缺陷”是指前文所提及的“思維不集中”、“缺乏分析判斷力”和“不善于推理”,從而縮小了原文的詞義范圍。王譯則較好地表達(dá)了原意。再如crafty man一詞,根據(jù)上下文語境,它的意思既不是水譯的“多詐的人”,也不是何譯的“狡詐者”,而是man of craft,只有王譯“有一技之長者”與原文保持一致。
其次,再來看看句子的翻譯,以最為人津津樂道的原文第一句為例“Studies serve for delight, for ornament, and for ability.Their chief use for delight, is in privateness and retiring; forornament, is in discourse; and for ability, is in the judgmentand disposition of business.”水譯為“讀書為學(xué)底用途是娛樂、裝飾和增長才識。在娛樂上學(xué)問底主要的用處是幽居養(yǎng)靜:在裝飾上學(xué)問底用處是辭令;在長才上學(xué)問底用處是對于事物的判斷和處理?!焙巫g為“求知可以作為消遣,可以作為裝潢,也可以增長才干。當(dāng)你孤獨寂寞時,閱讀可以消遣。當(dāng)你高談闊論時,知識可供裝潢。當(dāng)你處事行事時,正確運用知識意味著力量?!蓖踝g為“讀書足以怡情,足以博采,足以長才。其怡情也,最見于獨處幽居之時;其博采也,最見于高談闊論之中:其長才也,最見于處事判世之際?!痹牡诙渲械膖heir chief use在后兩個分句中省略,是為了語言的簡練,但在水譯中,這一短語卻被補充出來,變成三個并列的漢語結(jié)構(gòu)“在……上學(xué)問底主要的用處是”,不僅顯得冗長羅嗦,更是與原文作者的意圖差之千里。三者相比,不難看出,王譯著實高出一籌,其本身就是一段絕妙典雅的散文。用“怡情”譯“delight”,用“博采”譯“ornament”,用“長才”譯“ability”,這都不是簡單的直譯,而是深刻領(lǐng)會原作后加以變通,在漢語中找出最恰當(dāng)?shù)淖盅?。而水譯的“娛樂”和“裝飾”,何
譯的“消遣”和“裝潢”都太過直譯,并不符合原作之意。在句式安排上,王譯用三個排比句“其……也,最見于……”與原文相呼應(yīng),恰如其分地再現(xiàn)了原作的論辯氣勢。這正是王佐良翻譯思想的最好實踐。在《詞義·文體·翻譯》里,王佐良就談到“一個出色的譯者總是能全局在胸而又緊扣局部,既忠實于原作的靈魂,又便利于讀者的理解與接受的?!g者的任務(wù)在于再現(xiàn)原作的風(fēng)貌和精神?!彼磸?fù)強(qiáng)調(diào),譯文要忠實的,是原作的“靈魂”,是“整個概念”“整片情感”“通篇的神似,”最終的目的“應(yīng)使整篇譯文在總的效果上與原作一致”。而水譯和何譯則拘泥于原文的表面語言形式,略顯拖沓。
第三,翻譯界歷來有直譯與意譯之爭和信順之爭。究竟是直譯好還是意譯好,什么時候該直譯什么時候該意譯,寧信勿順還是寧順勿信?王佐良認(rèn)為,在翻譯作品時,該直譯的則直譯,該意譯的則意譯,任何成功的翻譯都是直譯與意譯的結(jié)合。不管直譯還是意譯,都不能破壞原作的意思,也就是說,忠實于原文是采用不同翻譯方法和技巧的大前提。以這篇培根的名作為例,王譯和水譯不管是直譯或意譯,都基本緊扣原文,忠實地表現(xiàn)了原文的意思,特別是王譯。當(dāng)然,意譯不是亂譯,不是想當(dāng)然地譯,而是為了更好地再現(xiàn)原文。反觀何譯,其意譯之處有時與原文意思背離,有時不符合原文風(fēng)格,甚至有時拋開原文自由發(fā)揮。如“and studies themselves dogive forth direction too much atlarge,except they be bounded in by experience.”何譯為“學(xué)習(xí)嘗試則可檢驗修正知識本身的真?zhèn)巍?,完全是譯者離開原文進(jìn)行的再創(chuàng)作。而水譯為“而學(xué)問底本身,若不受經(jīng)驗底限制,則其所指示的未免過于籠統(tǒng)”,是完全忠實于原文的翻譯;王譯也相當(dāng)?shù)轿?,“而書中所示,如不以?jīng)驗范之,則有大而無當(dāng)”,實屬最佳。可見,何譯自由有余,忠實不足。想當(dāng)然的意譯實為亂譯。翻譯要盡可能地忠于原文,譯者的自由度是有限的,不能超越這一限度。正如王佐良所說,“翻譯也是一種創(chuàng)作活動,但譯者的創(chuàng)造性不同于作者的創(chuàng)造性。這種創(chuàng)作思想應(yīng)該是指受原作制約的再創(chuàng)作?!?/p>
第四。王佐良忠于原文的嚴(yán)謹(jǐn)翻譯態(tài)度集中體現(xiàn)了他一生追求的“為讀者著想”的翻譯思想。不難看出,他在翻譯過程中的種種努力正是著眼于使譯文讀者產(chǎn)生與原文讀者相同或相似的反應(yīng),因為“吸引讀者——這是任何譯者所不能忽視的大事”。在《嚴(yán)復(fù)的用心》一文中,王佐良指出,嚴(yán)復(fù)之所以選擇用桐城派的古文筆法翻譯西方資本主義理論大書,不只是從語言或風(fēng)格著眼,他的翻譯是有目的的,即要打動他心目中特定的讀者——士大夫階層?!墩撟x書》的翻譯也正體現(xiàn)了王氏重視讀者感受的思想。先以原文第二段首句為例,“Reading maketh a full man;conference a ready man; and writing an exact man. And there-fore, if a man write little, he had need have a great memory;if he confer little, he had need have a present wit; and if he read little, he had need have much cunning, to seem to knowthat he doth not,”這里再次論述了讀書的重要性。水譯為“閱讀使人充實,會談使人敏捷,寫作與筆記使人精確。因此,如果一個人寫得很少,那末他就必須有很好的記性;如果他很少與人會談,那末他就必須有很敏捷的機(jī)智;并且假使他讀書讀得很少的話,那末他就必須要有很大的狡黠之才,才可以強(qiáng)不知以為知?!边@段譯文完整忠實地再現(xiàn)了原文,但由于太拘泥于表達(dá)形式的相同。顯得太過冗長,感染力不足。再看何譯“讀書使人的頭腦充實,討論使人明辨是非,作筆記則能使知識精確。因此,如果一個人不愿做筆記,他的記憶力就必須強(qiáng)而可靠。如果一個人只愿孤獨探索,他的頭腦就必須格外銳利。如果有人不讀書又想冒充博學(xué)多識,他就必定很狡黠,才能掩飾他的無知?!卑裞onfer little譯成“只愿孤獨探索”曲解了原文的意思,把cunning譯成“頭腦格外銳利”也不符合漢語的習(xí)慣表達(dá)。三者之中,王譯最為精辟:“讀書使人充實,討論使人機(jī)智,筆記使人準(zhǔn)確。因此不常作筆記者須記憶特強(qiáng),不常討論者須天生聰穎,不常讀書者須欺世有術(shù),始能無知而顯有知?!眱H僅只用59個字就忠實準(zhǔn)確地再現(xiàn)了原文的內(nèi)涵,非一般人所能做到。連用三個短小精悍的排比句式“不?!唔殹保瑲鈩菔?,容易引起讀者的共鳴。
根據(jù)上述分析可以看出,王佐良的譯文不僅在語義、文體、語體、美感等方面與原文相同或接近,而且在其它方面也與原文一致,體現(xiàn)了他本人提倡的“通篇的神似”,不愧是名作的名譯。水天同的譯文次之,何新的譯文還有一些值得商榷的地方。綜上,王氏譯文有以下一些特點:
第一,王譯能夠超越原文表層語言結(jié)構(gòu)的束縛,深入探究原文的思維邏輯和原作者的真實意圖,在準(zhǔn)確理解原文意思的基礎(chǔ)上,運用各種技巧對譯文進(jìn)行調(diào)整和補充,使譯文既忠于原文精神,又符合漢語的表達(dá)習(xí)慣和讀者的閱讀習(xí)慣。
第二,王氏能準(zhǔn)確把握原文的用詞傾向和文體風(fēng)格,在譯文中使用了大量的文言詞和文言結(jié)構(gòu)。并用精練傳神的譯語語言再現(xiàn)了原文的文采。這篇培根的隨筆,風(fēng)格平易流暢,筆法靈活,語言警辟。王氏用淺近文言文來翻譯有三大好處:首先,文言詞匯色彩莊重、正式,既能反映原文的題材特點,又能反映原文的文體特征;其次,文言文具有古雅的特點,可以再現(xiàn)原文古色古香的風(fēng)貌;再次,文言文句式短小精悍,言簡意賅,很能體現(xiàn)原文簡潔洗練的風(fēng)格。同時,王氏將詞語的選擇和句式的表達(dá)巧妙的融為一體,使用了大量的并列排比句,節(jié)奏鮮明,氣勢非凡。
第三,王譯充分體現(xiàn)了王氏本人的翻譯思想和精辟見解。也體現(xiàn)了他對前人翻譯思想的繼承和發(fā)展。他對嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)就有著自己的獨到理解,他認(rèn)為,所謂“信”是指為這樣的讀者準(zhǔn)確傳達(dá)原作的內(nèi)容:“達(dá)”是指盡量運用他們所習(xí)見的表達(dá)方式;“雅”是指通過藝術(shù)地再現(xiàn)和加強(qiáng)原作的風(fēng)格特色來吸引他們。這篇《論讀書》的譯文就是王氏所理解的“信達(dá)雅”的最佳體現(xiàn)。
綜上所述,王佐良先生的譯文措辭得體,簡練精確。全文文體風(fēng)格保持一致,語體色彩也十分協(xié)調(diào),不僅忠實地傳遞了原文的信息,而且恰當(dāng)?shù)卦佻F(xiàn)了原文的主旨內(nèi)涵和美學(xué)特色。他的譯文與原文在風(fēng)格和內(nèi)容上實現(xiàn)了高度的契合,堪稱形神兼?zhèn)涞募炎g,可謂真正做到了他一貫提倡和追求的翻譯最高目標(biāo),即“一切照原作,雅俗如之,深淺如之,口氣如之,文體如之”。