摘 要:漢語(yǔ)中“藥”的量詞有很多,可一直以來(lái),人們把量詞的搭配關(guān)系看成一種語(yǔ)用習(xí)慣,而留學(xué)生學(xué)習(xí)量詞沒有什么好的方法,只能靠死記硬背。其實(shí)在“習(xí)慣”的背后也有一些規(guī)律或者“傾向”,如果我們研究這種名量搭配現(xiàn)象背后的認(rèn)知和現(xiàn)實(shí)理?yè)?jù),尋找到這種現(xiàn)象背后的規(guī)律,并把它運(yùn)用到教學(xué)中去,將對(duì)對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)產(chǎn)生重要意義。在教學(xué)實(shí)踐中,我們根據(jù)“藥”的量詞的特點(diǎn),總結(jié)出用理?yè)?jù)法進(jìn)行教學(xué),效果不錯(cuò)。
關(guān)鍵詞:理?yè)?jù)法 藥 量詞 對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)
一
近年來(lái),隨著經(jīng)濟(jì)、科技的發(fā)展,國(guó)際地位不斷提高,選擇來(lái)華學(xué)習(xí)醫(yī)學(xué)專業(yè)的留學(xué)生也在逐年增加。他們來(lái)到中國(guó)不僅是醫(yī)學(xué)的學(xué)習(xí)者,而且還是漢語(yǔ)的學(xué)習(xí)者和中國(guó)文化的傳播者。這些醫(yī)學(xué)留學(xué)生學(xué)習(xí)漢語(yǔ),必然會(huì)接觸到漢藏語(yǔ)系中一種獨(dú)特的語(yǔ)言現(xiàn)象——“藥”的量詞的大量存在和頻繁使用。
漢語(yǔ)中量詞的使用非常普遍,幾乎所有的名詞都可以受量詞修飾。但量詞的使用又很復(fù)雜,不同的名詞前使用的量詞也不相同,但相同的名詞前又可以使用不同的量詞,這就給留學(xué)生的漢語(yǔ)學(xué)習(xí)帶來(lái)很大的困難,尤其是醫(yī)學(xué)留學(xué)生。因?yàn)闈h語(yǔ)中“藥”的量詞有很多,如:粒、片、瓶、支、包、袋、盒、板、副、劑、帖、味、服、付、丸、張、塊、貼、和、煎等,其中有些是中藥和西藥都能用的,有些卻是中藥特有的且不能用于西藥的,如:副、劑、帖、味、服、付、丸、貼、和等。
一個(gè)名詞前用一個(gè)量詞,就夠留學(xué)生記憶的了,而“藥”這一名詞又可以和這么多量詞搭配,而且使用環(huán)境各不相同,真的讓留學(xué)生感到頭疼。這些量詞中的某些詞雖然對(duì)一般留學(xué)生來(lái)說(shuō)是超綱詞,但作為量詞的用法,對(duì)醫(yī)學(xué)留學(xué)生來(lái)說(shuō),卻是比較常見常用的;在漢語(yǔ)學(xué)習(xí)中雖然老師也介紹過(guò)某個(gè)量詞的用法,但學(xué)生僅了解了該詞在該課中的搭配,卻根本不知道其他的意義和用法,更不知道該詞的意思或用法與它相近的量詞的差異,這就讓學(xué)生很難完整地了解這個(gè)量詞,也就很難正確地使用。另外,根據(jù)布拉圖的語(yǔ)言學(xué)習(xí)的困難層次模式,我們可以知道:目的語(yǔ)里某個(gè)語(yǔ)言項(xiàng)目在母語(yǔ)里沒有相對(duì)應(yīng)的形式,因此學(xué)起來(lái)很困難,屬于四級(jí)超差異層次。漢語(yǔ)里的量詞是很多語(yǔ)言里所沒有的,即使有的語(yǔ)言中有量詞,數(shù)量也較漢語(yǔ)少,且用法很寬泛,與漢語(yǔ)中的量詞有較大區(qū)別。所以,對(duì)留學(xué)生來(lái)說(shuō)量詞的難度指數(shù)是比較高的。[1]
二
一直以來(lái),人們把量詞的搭配關(guān)系看成是中國(guó)人的一種語(yǔ)用習(xí)慣,大量的名量搭配只能靠死記硬背,留學(xué)生學(xué)習(xí)量詞沒有什么好的方法,這種觀點(diǎn)無(wú)疑給對(duì)外漢語(yǔ)量詞教學(xué)帶來(lái)了一些問(wèn)題。其實(shí)在“習(xí)慣”的背后往往隱藏著一些搭配規(guī)律或者“傾向”[2],如果我們研究這種名量搭配現(xiàn)象背后的認(rèn)知和現(xiàn)實(shí)理?yè)?jù),尋找到這一現(xiàn)象背后的規(guī)律,并把它運(yùn)用到教學(xué)中去,這將對(duì)對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)具有重要意義。
在教學(xué)實(shí)踐中,我們根據(jù)“藥”的量詞的特點(diǎn),總結(jié)出用理?yè)?jù)法進(jìn)行教學(xué)能夠取得不錯(cuò)的效果。從理?yè)?jù)學(xué)的角度看,語(yǔ)詞同時(shí)具有理性意義(詞義)和背后支持它的理?yè)?jù)。[3](P2)語(yǔ)詞的理性意義是語(yǔ)言交際中的現(xiàn)實(shí)意義,而理?yè)?jù)則是隱藏其后的動(dòng)因所在。語(yǔ)言教學(xué)中的理?yè)?jù)法就是指根據(jù)語(yǔ)詞發(fā)生、變異和發(fā)展的動(dòng)因,來(lái)更好地理解和把握語(yǔ)詞的理性意義,使我們既能對(duì)某詞語(yǔ)的含義和用法準(zhǔn)確地加以說(shuō)明,又能對(duì)其采用這一說(shuō)法的原因加以解釋,做到使學(xué)生學(xué)過(guò)之后不僅知其然、還能知其所以然,增強(qiáng)語(yǔ)言學(xué)習(xí)的效果。
認(rèn)知心理學(xué)認(rèn)為,語(yǔ)言的學(xué)習(xí)是一種有意識(shí)的行為,要在理解的基礎(chǔ)上進(jìn)行,語(yǔ)言的習(xí)得要通過(guò)對(duì)語(yǔ)言各要素的分析和理解才能掌握。具體到量詞教學(xué),我們必須首先讓學(xué)生認(rèn)識(shí)到,某些個(gè)體量詞與名詞的搭配選擇有著深厚的歷史淵源和發(fā)展動(dòng)因。量詞實(shí)質(zhì)上是人們對(duì)外部物質(zhì)世界進(jìn)行分類的結(jié)果,量詞與名詞的選擇性共現(xiàn)關(guān)系實(shí)際上是量詞對(duì)名詞代表的概念進(jìn)行范疇化的反映。隨著對(duì)新事物的認(rèn)識(shí),人的大腦總是在記憶中尋找已存在的概念,根據(jù)新認(rèn)識(shí)事物的某些屬性將其與已認(rèn)知的事物發(fā)生某種聯(lián)系,對(duì)其進(jìn)行歸類。這樣,已形成的概念不斷被擴(kuò)充,形成一個(gè)更大的語(yǔ)言范疇。也就是說(shuō),語(yǔ)言的全部意義并不限于語(yǔ)言系統(tǒng)內(nèi)部,還經(jīng)常表現(xiàn)在人與世界互動(dòng)過(guò)程中形成的認(rèn)知知識(shí)系統(tǒng)。而理?yè)?jù)則是一切語(yǔ)言符號(hào)發(fā)生和發(fā)展的動(dòng)因,借助于內(nèi)部形式的分析,我們既可以推求潛藏在其后的語(yǔ)言理?yè)?jù),又可以在更深刻的層次上考察詞義。所以,我們用理?yè)?jù)法對(duì)藥的量詞進(jìn)行教學(xué),尤其是中藥的量詞教學(xué),也是一個(gè)不錯(cuò)的嘗試。
三
在進(jìn)行藥的量詞教學(xué)時(shí),我們先告訴學(xué)生一個(gè)量詞原來(lái)的意義,然后再告訴他們這個(gè)詞的引申意義,使學(xué)生不僅知其然,還能知其所以然。因?yàn)闈h語(yǔ)的量詞大多來(lái)自名詞和動(dòng)詞,它們的語(yǔ)法意義又都與其所源自的本義密切相關(guān),即“它們的語(yǔ)法意義就是由它們的本來(lái)意義引申的”[4] (P77-80)。
首先,我們給藥的量詞進(jìn)行了大致的分類:
西藥的量詞:粒、片、瓶、支、包、袋、盒、板;
中藥的量詞:副、劑、帖、味、服、付、丸;
膏藥的量詞:張、塊、貼;
藥的動(dòng)量詞:和、煎。
這只是一個(gè)大致的分類,當(dāng)然其中也有交叉的現(xiàn)象,如“包”“袋”“瓶”等也可以用于中藥。
其次,要告訴學(xué)生這些量詞之間的異同
“粒、片、丸”等是根據(jù)藥的形狀分的,“粒”小而圓,“片”扁(薄)而平;“丸”多用于中藥、圓形、比“?!贝蟆!爸А倍嘤糜陂L(zhǎng)條狀的東西,指的是針劑或口服液?!捌?、盒、包、袋”等都是從名詞借用來(lái)的,是從容器和包裝這個(gè)角度分類的。
讓留學(xué)生最感迷惑的就是用于中藥的那些量詞,關(guān)于相近量詞的用法和區(qū)別,一些工具書也語(yǔ)焉不詳,如“副、服、伏、劑、味”,工具書中的解釋都是籠統(tǒng)地說(shuō)“用于中藥”,至于它們之間的意義和用法有何不同,沒有具體說(shuō)明和解釋,所以學(xué)生感到很困惑。
“副、服(fù)、付”三者讀音相同,用法相同,而且在使用時(shí)??苫Q,為此很多留學(xué)生就糊涂了,不明白中國(guó)人為什么這么做,既然用法和讀音都相同,那么只保留一個(gè)就行了,何必用三個(gè)呢?甚至連中國(guó)的醫(yī)生也分不太清楚,所以經(jīng)?;煊?。其實(shí)這三者是從不同觀察角度說(shuō)的。《說(shuō)文解字》:“副,判也。”“判”就是“分”的意思,所以“副”的本義是“一物剖開分為兩物”,分開的各個(gè)部分在人們的認(rèn)知中經(jīng)常一起配合指稱一種現(xiàn)象或者完成一個(gè)功能,因此“副”又指“合多為一”?!耙桓敝兴帯钡摹案薄本褪菑闹兴幍慕M成上說(shuō)的,一劑中藥一般由好幾種藥材組成,這幾種藥材配合才能有好的療效。“服”的本義是“用”,包括對(duì)各種事物的使用,也包括對(duì)藥物的服用,所以“一服中藥”就是指服用一次的中藥?!案丁笔莻€(gè)會(huì)意字,從人從寸。從“寸”,表示與手的動(dòng)作有關(guān),意思是以手持物交付給別人,所以其本義就是“給予”。傳統(tǒng)中醫(yī)經(jīng)常把一劑藥用紙包好,用紙繩系好交付給抓藥(買藥)的人,系好的一包就是一付。與“副、服(fù)、付”意思和用法相同的還有一個(gè)“劑”,“劑”是指多種物品配合在一起,如《三國(guó)志·魏·華佗傳》:“又精方藥,其療疾,合湯不過(guò)數(shù)種,心解分劑,不復(fù)稱量?!逼鋵?shí),“副、服、付、劑”所指相同,都是集合量詞,指若干種(味)中草藥配合在一起,只是由于觀察視角的不同造成了用多個(gè)詞語(yǔ)表達(dá)同一個(gè)意義的現(xiàn)象。
“味”本指人的一種口感,人的口腔粘膜有許多感覺細(xì)胞,感知了溶于唾液或水中的食物,導(dǎo)致大腦皮層的反應(yīng),就會(huì)產(chǎn)生不同的味覺。古有“五味”之說(shuō),即指“酸、苦、辛、咸、甘”。而中醫(yī)學(xué)認(rèn)為,味不同,效用也不一樣,如辛味能散能行,像荊芥可以散風(fēng)寒,砂仁可以行氣;甘味能補(bǔ)能緩,像黃芪能補(bǔ)氣,甘草能治攣急。由于味不同,作用也就不同,所以“味”又引申為中藥的量詞,用來(lái)計(jì)量中藥的種類,藥物的一種稱一味藥,如“這服湯藥里共有十味藥”。
“帖”可以用作中藥的量詞,很多人不知道怎么回事,常常和表示膏藥的量詞“貼”混用。這是因?yàn)闆]有分清二者本來(lái)的意思。古代寫字沒有紙,就用竹木或布帛當(dāng)紙,寫在竹木上的稱為“簡(jiǎn)”,寫在絲帛上的叫“帖”。后來(lái)出現(xiàn)了紙,可以直接寫在紙上,但人們習(xí)慣上沿用以前的說(shuō)法,把直接寫在紙上的東西也叫做“帖”。醫(yī)生給病人開的藥方就寫在紙上,所以“帖”又指中藥方。后來(lái)又引申用作量詞,一劑藥稱為一帖。如《宋·葉紹翁·寧皇進(jìn)藥》:“寧皇每命尚醫(yī)止進(jìn)一藥,戒以不用,分作三四帖?!倍百N”本義為動(dòng)詞,表示把薄片狀的東西粘在另一個(gè)物體上。膏藥也為片狀,其用法是貼在肌膚上,所以“貼”又借用為計(jì)量膏藥的量詞,一張膏藥叫一貼。如“他買了幾貼風(fēng)濕止痛膏”。如果了解了“帖”和“貼”本來(lái)的意思,學(xué)生就不會(huì)感到困惑也就不會(huì)用錯(cuò)了。
“和(huò)、煎”是藥的動(dòng)量詞,都是由其動(dòng)詞義發(fā)展來(lái)的,意思是計(jì)量熬藥或中藥煎汁的次數(shù),如“這服藥熬了三和了”“頭煎藥、二煎藥”。動(dòng)量詞“和”是由動(dòng)詞“應(yīng)和”義發(fā)展而來(lái)的,其最初稱量與音樂(lè)有關(guān)的動(dòng)詞,后又稱量言說(shuō)類動(dòng)詞,因?yàn)檠哉f(shuō)類動(dòng)詞屬于人口部的動(dòng)作行為,進(jìn)餐和吃藥也和人的口部動(dòng)作有關(guān)系,所以“和”又由用于與口部動(dòng)作有關(guān)的事情隱喻產(chǎn)生了煎湯藥類的用法[5](P77-80),成為藥的動(dòng)量詞?!凹濉北局竷煞N烹調(diào)方法:一種是指用鍋把少量的油加熱,再把食物放進(jìn)去,使其熟透,如煎雞蛋、煎年糕等;另一種是指把東西放到水里煮,讓所含的成分進(jìn)入水中,一般只說(shuō)煎茶、煎藥,由此引申為中藥煎汁的次數(shù)。
最后,讓學(xué)生在生活實(shí)踐中注意運(yùn)用所學(xué)的知識(shí)和方法來(lái)區(qū)分他們見到的各種藥。漢語(yǔ)的語(yǔ)素、音節(jié)、漢字基本一致,所以“見字知義”“聽音知義”成為漢人的一種普遍的語(yǔ)言認(rèn)知心理,因此前人在給新事物命名時(shí),也總是選擇那些與詞語(yǔ)意義有點(diǎn)聯(lián)系的字,使之帶上理?yè)?jù)色彩,這一做法給我們理解詞義帶來(lái)了一些便利。在教學(xué)中,教師如果把這一成詞理?yè)?jù)告訴學(xué)生,并善于從理?yè)?jù)角度誘導(dǎo)和啟發(fā)學(xué)生,且要求他們把所學(xué)的知識(shí)和方法來(lái)運(yùn)用到生活實(shí)踐中,將收到事半功倍的效果。
本文的寫作得到了國(guó)家社科基金項(xiàng)目“對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)常用50量詞認(rèn)知研究”(項(xiàng)目批準(zhǔn)號(hào)為06BYY023)和河南省社科規(guī)劃項(xiàng)目“量詞認(rèn)知基礎(chǔ)與語(yǔ)言教學(xué)”(項(xiàng)目批準(zhǔn)號(hào)2005BYY002)的資助,謹(jǐn)致謝忱。
參考文獻(xiàn):
[1]曲鳳霞.對(duì)外漢語(yǔ)量詞教學(xué)初探[D].遼寧師范大學(xué),2002.
[2]邵敬敏.量詞的語(yǔ)義分析及其與名詞的雙向選擇[J].中國(guó)語(yǔ)文,1993,(3).
[3]王艾錄,司富珍.漢語(yǔ)的語(yǔ)詞理?yè)?jù)[M].北京:商務(wù)印書館,2001,(2).
[4]王力.漢語(yǔ)史稿[M].北京:中華書局,1980.
[5]金桂桃.動(dòng)量詞“和”的產(chǎn)生、發(fā)展與演變[J].北方論叢,2005,(6).
(呂兆格 鄭州大學(xué)國(guó)際教育學(xué)院 450001)