郝 冰 劉艷霞
摘 要:現(xiàn)今,科技英語(yǔ)越來(lái)越多的出現(xiàn)在我們的生活中。本文對(duì)科技英語(yǔ)特點(diǎn)的幾個(gè)主要方面進(jìn)行了嘗試性探討,應(yīng)用一些實(shí)例分別從詞匯、句法和修辭角度作了粗淺分析,并根據(jù)作品自身的特點(diǎn)分析了形成這些科技英語(yǔ)特點(diǎn)的原因。
關(guān)鍵詞:科技英語(yǔ) 文體特征 詞匯
一、引言
隨著我國(guó)改革開(kāi)放的不斷深入,對(duì)外科技交流已日益頻繁。在強(qiáng)調(diào)發(fā)展高科技之際,我們有必要了解科技英語(yǔ)的特征,以便在對(duì)外科技交流中收到事半功倍之效。從教學(xué)角度講,“專(zhuān)用英語(yǔ)”(ESP- English for Specific Purpose)指任何形式的、具有明確實(shí)用目的的英語(yǔ)教學(xué)。作為ESP的一個(gè)分支,“科技英語(yǔ)”(EST-English or Science and Technology)是以科學(xué)技術(shù)為內(nèi)容和目的,為非英語(yǔ)國(guó)家科技人員所設(shè)計(jì)的一種英語(yǔ)教學(xué)。對(duì)科技英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)進(jìn)行分析,我們可以看出其在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、語(yǔ)篇方面有著不同于普通英語(yǔ)的特征。
二、詞匯上的特點(diǎn)
1.名詞的頻繁使用??萍加⒄Z(yǔ)的另一個(gè)顯著的特征就是大量使用名詞或名詞詞組,即所謂的名詞化傾向。名詞化(nominalization)的詞主要指表示動(dòng)作或狀態(tài)的抽象名詞,一般由動(dòng)詞派生,也包括具有動(dòng)作意義的名詞(如use)和由形容詞加后綴-ability,-ity,-ness等構(gòu)成的名詞。在一般文體中使用動(dòng)詞、形容詞的地方在科技英語(yǔ)中常代之以抽象化的名詞。名詞化名詞抽象度高,是表達(dá)科學(xué)技術(shù)邏輯思維或抽象思維不可或缺的語(yǔ)言手段,因而成為科技文體的重要特征。
2.大量使用復(fù)合詞。為了快捷簡(jiǎn)練而又嚴(yán)格準(zhǔn)確地描述客觀事物的特性、大小、數(shù)量、程度等科技概念,科技英語(yǔ)中經(jīng)常采用復(fù)合詞,即由兩個(gè)或兩個(gè)以上的單詞(有時(shí)其中用連綴符“-”)聯(lián)合在一起構(gòu)成新的詞匯和術(shù)語(yǔ)。其中有三類(lèi)復(fù)合詞最為常見(jiàn)。復(fù)合名詞:gas turbine, heat transfer;復(fù)合形容詞:dust- free, water- proof;復(fù)合動(dòng)詞:trial-produce, periodic-clean等。
3.準(zhǔn)確性要求高,數(shù)據(jù)和公式多??萍颊撐氖强渴聦?shí)和數(shù)據(jù)說(shuō)話,對(duì)結(jié)果和結(jié)論都有嚴(yán)密的推導(dǎo)過(guò)程,因而在表達(dá)過(guò)程中數(shù)據(jù)和公式格外多,不能有絲毫差錯(cuò),尤其是英語(yǔ)數(shù)詞與漢語(yǔ)數(shù)詞表達(dá)方式有時(shí)不大一樣,故更應(yīng)注意。如英語(yǔ)無(wú)“萬(wàn)”這一單位,而是以thousand計(jì)算。
4.新詞語(yǔ)大量增加。由于現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)飛速發(fā)展,新理論、新概念、新發(fā)現(xiàn)、新技術(shù)不斷涌現(xiàn),新的術(shù)語(yǔ)也就隨之應(yīng)運(yùn)而生。這些詞語(yǔ)要么是創(chuàng)造的新詞,要么是賦予舊詞以新的詞義。在新興學(xué)科與技術(shù)領(lǐng)域,新的術(shù)語(yǔ)詞匯更加急劇增加。如《英漢計(jì)算技術(shù)詞典》1977年版僅22000條,m1984年版增至40000余條,而且此方面的詞匯仍在迅速增多。
5.專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)性強(qiáng)。眾所周知,科技文章(科普文章除外)均有一個(gè)專(zhuān)業(yè)范圍。一般說(shuō)來(lái),其讀者均是“本專(zhuān)業(yè)”的科技人員,至少說(shuō)文章是為“本專(zhuān)業(yè)”的讀者而寫(xiě)的。因此,科技文章還有一個(gè)特征,就是高度的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)性。專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)是構(gòu)成科技理論的語(yǔ)言基礎(chǔ),其語(yǔ)義具有嚴(yán)謹(jǐn)性和單一性,采用術(shù)語(yǔ)寫(xiě)作能使文章更加準(zhǔn)確而簡(jiǎn)潔。
三、句法上的特點(diǎn)
1.廣泛使用長(zhǎng)句。與非科技英語(yǔ)比,科技英語(yǔ)中長(zhǎng)而復(fù)雜的難句顯得多,長(zhǎng)達(dá)數(shù)行、數(shù)十行,包含幾十個(gè)乃至上百個(gè)單詞的句子在科技英語(yǔ)中屢見(jiàn)不鮮。在標(biāo)準(zhǔn)資料、專(zhuān)利說(shuō)明書(shū)和規(guī)范等文獻(xiàn)類(lèi)型中尤為多見(jiàn)。為了準(zhǔn)確、詳盡地表述事物之間的因果、條件、依附、伴隨和對(duì)比等關(guān)系,就需要嚴(yán)密的邏輯思維。這種思維的內(nèi)容見(jiàn)諸于語(yǔ)言形式,就容易形成包含有大量信息、盤(pán)根錯(cuò)節(jié)、枝葉橫生的長(zhǎng)難句了。
2.廣泛使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。被動(dòng)語(yǔ)態(tài)句在科技英語(yǔ)中的使用比在其它語(yǔ)體中的應(yīng)用更為廣泛。有人發(fā)現(xiàn),科技英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)至少占三分之一。國(guó)外其它一些語(yǔ)言學(xué)家統(tǒng)計(jì)后也發(fā)現(xiàn),在物理、化學(xué)和工程類(lèi)科技英語(yǔ)教科書(shū)中,約三分之一動(dòng)詞用于了被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
3.常用形容詞短語(yǔ)做后置定語(yǔ)。這一語(yǔ)法現(xiàn)象在科技英語(yǔ)中有著獨(dú)特的地位。例如,
All radiant energy has wavelike characteristic,analogous those of waves that move through water.
故這類(lèi)形式定語(yǔ)可以看作是定語(yǔ)從句的省略形式,因此,上面例句可寫(xiě)為:
All radiant energy has wavelike characteristics,which are analogous to those of waves that move through water.
由上面的例句可明顯看出,科技英語(yǔ)之所以常用這種形式,是由于在對(duì)所修飾的詞語(yǔ)加以嚴(yán)格的限定和準(zhǔn)確說(shuō)明的同時(shí),可利用此手法使句子簡(jiǎn)潔、緊湊。
4.動(dòng)詞非謂語(yǔ)形式使用頻繁。與普通英語(yǔ)相比,科技英語(yǔ)的動(dòng)詞非謂語(yǔ)形式使用偏多,尤其是分詞短路做后置定語(yǔ)現(xiàn)象較多。分詞、動(dòng)名詞、動(dòng)詞不定式及其復(fù)合結(jié)構(gòu)常常同時(shí)出現(xiàn)在一個(gè)句子中。
使用普遍的主要原因有:
(1)科技文章中,常需要說(shuō)明各個(gè)事物之間的關(guān)系、事物的位置以及狀態(tài)變化,發(fā)產(chǎn)品、原料等的來(lái)源、加工手段、工藝流程和操作方法,等等。這些都要求敘述嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確。動(dòng)詞的非謂語(yǔ)形式容易實(shí)現(xiàn)這些要求。而且能用擴(kuò)展的成分對(duì)所修飾的詞進(jìn)行嚴(yán)格的說(shuō)明和限定。
(2)為了完整、準(zhǔn)確地表達(dá)某一概念和事物,常需對(duì)某些詞句進(jìn)行多方面的修飾和限定。為了使很長(zhǎng)的句子勻稱(chēng),盡量避免復(fù)雜的主從復(fù)合結(jié)構(gòu),并盡可能省略動(dòng)詞時(shí)態(tài)的配合,使句子即不累贅又語(yǔ)意明確,往往采用了這種語(yǔ)法手段。
5.名詞化結(jié)構(gòu)多??萍加⒄Z(yǔ)中,常有用一個(gè)名詞詞組(表示動(dòng)作意義的名詞+of+名詞+修飾語(yǔ))
代替一個(gè)句子意思的情況。即普通英語(yǔ)中用動(dòng)詞表達(dá)的內(nèi)容,科技英語(yǔ)中往往使用名詞表達(dá)。
四、修辭上的特點(diǎn)
1.陳述句多。時(shí)態(tài)應(yīng)用于有限科技英語(yǔ)作品中,作者總是客觀地陳述事實(shí)和問(wèn)題,描寫(xiě)過(guò)程和狀態(tài),說(shuō)明功能和特征,所論事理多具有一般性、頻繁性和特征性。因此,作者在行文時(shí)以直接敘述為主,而感嘆句和疑問(wèn)句極少。
2.依式行文,修辭手法單調(diào)。漢語(yǔ)和英語(yǔ)均有夸張(hyperbole)、明喻(simile)、隱喻(metaphor)、借喻( metonymy )、擬人(personification)等修辭手法,但這些華麗精妙的修辭手法在科技作品中應(yīng)用甚少,從而造成了其修辭手法單調(diào)。
在內(nèi)容安排上,相同的體裁也有許多共同點(diǎn)。教科書(shū)一般是總論在前,分論在后。文獻(xiàn)專(zhuān)著順序常是:所研究問(wèn)題的歷史和現(xiàn)狀、作者的研究目的和觀點(diǎn)、實(shí)驗(yàn)的方法和引用的資料、取得成果及適用范圍、存在的問(wèn)題及發(fā)展方向等。幾乎所有科技文章都行文規(guī)范,手法雷同,從提出問(wèn)題到解決問(wèn)題也就結(jié)束了全文。
五、結(jié)語(yǔ)
本文對(duì)科技英語(yǔ)特點(diǎn)的幾個(gè)主要方面進(jìn)行了嘗試性探討。這里只是概而言之。其實(shí)科技英語(yǔ)的特點(diǎn)和細(xì)微變化還有很多。同時(shí),科技英語(yǔ)不同文獻(xiàn)體裁的特點(diǎn)及偏重也不盡相同。對(duì)科技英語(yǔ)進(jìn)行深入探討,對(duì)其進(jìn)行由表及里的了解,對(duì)于我們更加準(zhǔn)確、完整地閱讀、理解和翻譯科技英語(yǔ)作品有著重要作用。
參考文獻(xiàn):
[1]韓其順等.英漢科技翻譯教程.上海外語(yǔ)教育出版社,1990.
[2]張培基等.英漢翻譯教程.上海外語(yǔ)教育出版社,1980.
[3]凌渭民.科技英語(yǔ)翻譯教程.人民教育出版社,1982.
[4]中國(guó)科普創(chuàng)作研究所.科技寫(xiě)作十六講.南開(kāi)大學(xué)出版社,1988.
[5]尤毓國(guó).英語(yǔ)科技情報(bào)文獻(xiàn)閱讀.新時(shí)代出版社,1991.
[6]教育部《機(jī)電英語(yǔ)》教材編寫(xiě)組.機(jī)電英語(yǔ)[M].北京:高育出版社,2001.