李妙晴
[摘要]通過分析電影《陽光燦爛的日子》字幕,考慮到多模態(tài)文本多模態(tài)的特點,詳細探討了《陽光燦爛的日子》英文字幕翻譯的得失,譯者對源語文本進行編譯,字幕翻譯受空間因素和時間因素影響,譯文相對原文簡潔,以達到文字模態(tài)與畫面視覺模態(tài)、對白聲音模態(tài)等互相配合,從而達到交流的目的。
[關鍵詞]字幕翻譯;多模態(tài)話語分析;《陽光燦爛的日子》
一、電影翻譯的兩種基本形式——字幕翻譯和配音
龍千紅(2007)追溯了中國對外國影片的翻譯歷史,主要從最初的默片配中文字幕,到“譯意”的運用,到配音譯制,再到今天的多媒體的原聲加字幕。進入21世紀,隨著全球化,電影可以同時在全世界放映,為了減少盜版的時間,原作與譯作之間的時間盡量縮短。隨著國人外語水平的提高和原聲影視劇的大量引進,很多觀眾已習慣原聲影片。不僅有了譯制片和字幕片,不僅有單語字幕片,而且有雙語字幕片(源語字幕和譯語字幕同時顯示在屏幕上),播放軟件和技術已經(jīng)實現(xiàn)了在同一張DVD上多音軌、多語種的轉(zhuǎn)換。
OConeil(2007),電影主要在配音和字幕翻譯兩種形式,各有其利弊:配音對目標觀眾來說,可以有更好的效果,但花費大,時間長,需要人力較多,首先得先翻譯成文本,再找人對口型錄音,主要屬于聽覺模態(tài)翻譯,被看成是隱性翻譯(COVert translation)。譯本的對白,不僅要有形象感,而且要與人物的口形、表情、氣質(zhì)乃至形體動作相一致。將原聲口語轉(zhuǎn)換為譯語口語,通過聽覺模態(tài)傳播。從觀賞的角度來看,配音片看起來更方便,適用的觀眾面更廣,文盲也能懂配音翻譯。字幕翻譯節(jié)約時間和成本,只需字面翻譯,保留原音,對想學外國語的觀眾來說效果更好。將原聲口語轉(zhuǎn)換為書面譯文,通過視覺模態(tài)傳播,則保留了原聲效果,被看成顯性翻譯(overttranslation)。有的觀眾喜歡看配音片,認為這樣更方便,而有的喜歡看字幕片,因為他們追求一種原聲的效果。一個國家電影以配音和字幕翻譯哪種形式為主,與電影類型,觀眾群的年齡、性別,受教育程度、社會階層、節(jié)目類型、語言、國家語言計劃政策等經(jīng)濟和政治因素有關:如婦女受教育程度較差,而且邊看電視邊做家務,更傾向于配音,因此我們可以看到韓國劇是娛樂劇、肥皂劇,所以傾向于配音,并且韓語相對來說是小語種,在中國懂得的人并不多,想通過電影學韓語的人更不多。在愛爾蘭等民族主義興起國家,可能強調(diào)保護本國語,因此有些政府規(guī)定需配音。小孩、視力不好的人和文盲需要配音,而聽力受損人需要字幕。
在特定的歷史、社會、文化情景中,譯者既要實現(xiàn)翻譯內(nèi)容,還要受到字幕本身特性的限制,如李和慶&薄振杰(2005),字幕翻譯受形式(定量)因素和文本(定性)因素影響,而形式因素則包括空間因素和時間因素??臻g是指字幕翻譯的字符數(shù)和行數(shù),每行最大字符數(shù)大體是相當?shù)?約11-16個字)。就雙語電影字幕而言,上一行是源語字幕,下一行是譯語字幕。時間是指顯示字幕的時間長短。字幕的顯示時間應該與畫面中人物的講話速度同步,一般閱讀時間長于字幕的顯示時間,原因是觀眾此時的注意力不在字幕而在畫面。影響字幕翻譯的其他形式規(guī)范包括布局(連字符、標點符號的使用,對白字幕的安排。同一行字幕是否允許一個會話輪次等等)。
考慮到多模態(tài)文本多模態(tài)的特點,畫面、音響、對白、字幕翻譯等多模態(tài)互動,模態(tài)選擇的目標是出于補缺、強化、吸引注意力、抒發(fā)情感等因素,當電影中有聲音模態(tài)時,如對白或旁白時,字幕以文字模態(tài)出現(xiàn)作為一種補充、強化只起輛助作用,因此字幕以簡潔、不過多干預畫面、聲音為主。以下詳細探討了《陽光燦爛的日子》英文字幕翻譯的得失,探討譯者對如何對源語文本進行改編,以達到交流的目的。
二、《陽光燦爛的日子》字幕翻譯
根據(jù)系統(tǒng)功能語言學。HaiUday(1994)認為語言有三種功能,概念功能(ideational)、人際功能和語篇功能。概念功能指的是人們用語言來談論他們對世界的經(jīng)驗(包括內(nèi)心世界),用語言來描述周圍所發(fā)生的事件或情形,小句與小句之間關系的機制。人際功能指的是人們用語言來和其他人交往,建立和保持人際關系,用語言來影響別人的行為和其他人交往,建立和保持人際關系,用語言來影響別人的行為。語篇功能指的是人們在使用語言時怎樣把信息組織好,同時表明一條信息與其他信息之間的關系,而且還顯示信息的傳遞與發(fā)話者所處的交際語境之間的關系。在字幕翻譯中,發(fā)現(xiàn)概念功能是刪節(jié)最少的,說明字幕翻譯的功能主要還是以傳遞信息為主,省略的是狀語等。人際功能和語篇功能省略較多,因為有圖像的出現(xiàn),如對話中,圖像人物是說話者,字幕其實是說話內(nèi)容,因此呼語等可以省略。而電影語篇有上下文語境和連貫,對語篇功能要求不高,在字幕受空間、時間限制條件下,常選擇省略。字幕翻譯將對白記錄成文字,因此它介入口語和書面體之間,主要還是以書面為主,為了記錄方面,口語中的停頓,重復常省略。有日常生活會話的話輪互換(Turn-taking)的特點。由于交流的雙方是面對面溝通,聲音和視覺提示,話輪的互換很順暢,并且語序是以出現(xiàn)的先后排列,因此一般一個話輪一次字幕,并不轉(zhuǎn)畫面。
1概念意義
大螞蟻:你丫怎么老蹭人家呀,從來就沒自己買過。(wlay dont you buy it yourself?)(引自《陽光燦爛的日子》)這里只將概念意義譯出來,沒將人際意義中的情態(tài)關系中的評介系統(tǒng)“丫”翻譯出來。試比較:You son 0fbitch always take advantage 0f us,you never buy ityourself,
2人際意義
胡老師:你不要來這套恐嚇訛詐。(Dont threatenme,)(引自《陽光燦爛的日子》)
馬曉軍:我迷戀上了鑰匙。(I love keys,)試比較“Iam obsessed with keys,”(引自《陽光燦爛的日子》)可以發(fā)現(xiàn)小說中是書面語與口語夾雜在一起,但字幕翻譯中卻有將檔面語口語化的傾向。如可翻為:“Dont youthreaten and blackmail me,”
3篇章意義
事實上這種變化,已破壞了我的記憶,使我分不清幻覺和真實,我的故事總是發(fā)生在夏天,炎熱的氣候(主語),使(動作過程)人們裸露(動作過程)的更多,(人們)也更難掩飾心的欲望。Change has wiped out mymemories,I cant tell what is imagined from what iSreal,My stories always take Place in summer,PeoNe(主語)expose(動作過程)more 0f themselves(目標者)in the heat,and(people)find it harder t0control their desires,(引自《陽光燦爛的日子》)通過將主位“炎熱的氣候”改成“Peopie”,這樣就使得與第二句主位相同,可以省略,使得主位和述位之間更加連貫。
胡老師講課時他講解何為中俄尼布楚條約時,畫面上有黑板上有粉筆寫的字,加上胡老師的旁白,因此不注重語篇意義,而直譯含義,但為了連貫,還是加上了一些解釋,如“清政府”譯成“refers to the Qhag dynasty”(引至《陽光燦爛的日子》)。
三、結(jié)語
電影字幕翻譯是一種跨文化的交際活動。字幕翻譯要注意準確,聲音、畫面同步,對白清楚,片中字幕尺寸、位置規(guī)范。通過分析可見,字幕相對原文較口語化,這可能與電影是大眾娛樂產(chǎn)品,旨在向國外推銷中國內(nèi)地電影的目的為主,因此較不這么書面化。在字幕翻譯中,發(fā)現(xiàn)概念功能是刪節(jié)最少的,說明字幕翻譯的功能主要還是以傳遞信息為主,省略的是狀語等。人際功能和語篇功能省略較多,因為有圖像、對白、旁白聲音模態(tài)的配合互動。電影語篇有上下文語境和連貫,對語篇功能要求不高,在字幕受空間、時間限制條件下,常選擇省略。