• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      論漢語成語在商務(wù)英語翻譯中的功能

      2009-06-13 05:52黃俊利
      現(xiàn)代語文 2009年12期
      關(guān)鍵詞:商務(wù)英語翻譯

      摘 要:漢語成語具有言簡意賅﹑形象生動﹑整齊劃一﹑順口悅耳等特點,若能在商務(wù)英語翻譯中恰當使用,則會使譯文更生動有趣,更具有可讀性,更易被讀者理解和接受。本文從漢民族喜用四字成語這一角度出發(fā),分析和探討了漢語成語在商務(wù)英語翻譯中的功能表現(xiàn)。

      關(guān)鍵詞:漢語成語 商務(wù)英語 翻譯

      一、引言

      眾所周知,翻譯是一種跨語碼的轉(zhuǎn)換活動,即將一種語言形式表達的信息用另一種語言形式再現(xiàn)出來。在這一過程中,譯者是主體,是聯(lián)系源語言和和目的語的中介和橋梁。翻譯一方面要遵循“譯文應(yīng)忠實于原文,準確表達原作的信息和內(nèi)容”這一原則,另一方面,就其本身而言,它又是一種創(chuàng)造性的語言活動,也是一種生成語言的過程。所以,譯者在從事商務(wù)英語翻譯中不只是被動地接受原文的信息,而是以其固有的漢語言文化的認知,從各方面認識和理解原文。任何一種語言的構(gòu)成,都離不開形式和內(nèi)容這兩大要素,形式是內(nèi)容的載體,以語言為媒介,是可以被直接感知的外在形式,內(nèi)容則是形式所表達的主體和思想。英漢兩種語言分屬不同的語系,蘊含著不同的文化傳統(tǒng),在語言的表達形式上有不同的追求喜好。漢語成語是表達漢語言信息內(nèi)容和文化的一種語言形式,是“人們長期以來習(xí)用的﹑形式簡潔而意思精辟的﹑定型的詞組或短句”(《現(xiàn)代漢語詞典》)。漢語成語的正確運用能很好地完成商務(wù)英語翻譯中語碼信息的轉(zhuǎn)換活動,并且在一定程度上符合某些商務(wù)文體的風格和語氣,富有一定的美感。若能恰當使用,就能在忠實于原文的基礎(chǔ)上,大大增加譯文的流暢程度,給讀者留下深刻的印象。

      二、商務(wù)英語翻譯中漢語成語的重塑

      英漢兩種語言歷史悠久,表達豐富,其中一個共同的特點就是成語的廣泛運用,無論是在名人名作中,還是在日常老百姓的談話中,成語的使用都很普遍。但是,“中國人和講英語的人對固定詞組的看法有所不同。在英語寫作時,人們不主張用所謂‘陳詞濫調(diào)和‘另一套說法。然而,用漢語寫作時,則講究用四字成語。許多成語雖經(jīng)反復(fù)使用,在文章中仍不斷出現(xiàn)?!?鄧炎昌、劉潤清,1991:241)?,F(xiàn)代漢語四字格或四字成語之所以能獨當一面,一是雙音節(jié)詞占有絕對優(yōu)勢,易于自由組合,形成句讀簡樸﹑整齊和諧﹑靈活多變,表現(xiàn)力強的特色(申小龍,1995:170~171)。商務(wù)文本整體的特點以完整﹑簡潔﹑具體﹑正確﹑清晰見稱,但像商務(wù)廣告、企業(yè)宣傳材料﹑商務(wù)報章雜志等文體用語則更富表現(xiàn)力和渲染力,這在語言表達形式和效果上與成語不謀而合。因此,譯者在翻譯商務(wù)英語時,使用漢語成語則成為其首選。二是與漢民族重均衡,求整齊的傳統(tǒng)文化密切相關(guān),從一定程度上說是漢民族的一種潛意識和集體無意識。無論是本民族的語言作品還是外文翻譯作品,成語處處可見。商務(wù)英語翻譯中也不乏其用。例如:

      (1)Because of its fine texture and exquisite workmanship, Chinese silk has often been singled out as being among the finest textiles produced in the Far East.(譯文:因為質(zhì)地上好,工藝精美,中國絲綢在遠東地區(qū)最上乘的紡織品中獨占鰲頭。)

      (2)Each one must do his utmost or the labor of all is vain.(譯文:每個人都必須竭盡全力,否則大家就會徒勞無益。)

      較之文學(xué)語言而言,商務(wù)文體使用成語的頻率不高,但商務(wù)英語中不少非成語性的詞語、詞組、句子,從漢民族的喜好來看,往往具有極大的使用成語的潛在意識。如不以成語來譯,則會譯不達意,表現(xiàn)不出商務(wù)文體的語氣和風格,也無法給讀者帶來閱讀美感。因此,在英漢翻譯時,有必要對英語非成語的部分進行成語重塑,以漢語成語代之。以增加譯文的流暢程度,使譯文言簡意賅﹑形象生動,從而給讀者留下深刻的印象,獲得一定商業(yè)上的收益。

      三、漢語成語在商務(wù)英語翻譯中的功能

      以商務(wù)英語語料為基礎(chǔ),可以探討漢語成語在翻譯中的種種功能。事實證明,這類成語的恰當使用,會使譯文畫龍點睛,更易于被讀者理解和接受。

      (一)漢語成語使譯文言簡意賅

      漢語成語是“人們長期以來習(xí)用的﹑形式簡潔而意思精辟的﹑定型的詞組或短句”。猶如一塊“集成電路”,將大量的語義信息濃縮成寥寥數(shù)語,短小精悍﹑言簡意賅,富于美的表現(xiàn)。商務(wù)英語漢譯時,在忠實原文內(nèi)容和語言風格的前提下,譯者恰如其分地運用成語,不僅符合漢民族大眾的心理,而且有助于譯文表達精煉﹑經(jīng)濟節(jié)省、一目了然。

      (3)Nokia is the worlds leading supplier of mobile phones,fixed broadband and IP networks.(譯文:諾基亞在移動電話﹑固定寬頻及IP網(wǎng)絡(luò)方面均遙遙領(lǐng)先。)

      (4)Eye Contact eye shadow applies smoothly and even with the new velvety formula, provides an unforgettable look with eye-opening colors and lightweight feel.(譯文:明媚的色彩,上妝柔滑細膩,令美目顧盼生輝。)

      上述兩例很顯然出自商務(wù)材料宣傳,原文劃線的句子成分,經(jīng)過譯者的創(chuàng)作加工,譯成具有高度的概括意義的漢語成語,不僅使譯文經(jīng)濟節(jié)省﹑一目了然,而且使廣告引人入勝,給消費者留下深刻的印象。

      (二)漢語成語使譯文生動形象

      漢語是一種定型化的短語。商務(wù)英語漢譯時,如果恰當?shù)厥褂脻h語成語,則有助于凸現(xiàn)原文的形象或創(chuàng)造形象,使譯文精辟簡練﹑形象生動﹑富于聯(lián)想。

      (5)The employees lived in terror of the boss, who had not only borne down on them but could dismiss them at any time.(譯文:他讓那些員工整天都戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢,因為他們知道他不僅可以對他們這樣呼來換去,還隨時可以把他們踢出去。)

      (6)The company parades their new products at the fair.(譯文:那家公司在展銷會上大張旗鼓地宣傳新產(chǎn)品。)

      例(5)、(6)中,短語“in terror of”和“had borne down on them”生動形象地描寫出了員工真實的心理狀態(tài)和老板的專橫跋扈,“parade也”頗具形象。如不借助漢語成語翻譯,則譯文難免失之平庸,無法體現(xiàn)原文的真實情景。

      (三)漢語成語有助于增強譯文的閱讀美感

      漢語是一種富有音樂美感的語言,其語言結(jié)構(gòu)具有對稱和諧的音律特征。這種音律在音節(jié)的排列上大多數(shù)用二二﹑四四相對的形式,不僅使語言層次分明,而且讀起來朗朗上口,極富音樂感。

      (7)With excellent quality and exceptional style, it can be both a present suggesting good luck and a treasure indicating auspiciousness.(譯文:她金相玉映,品質(zhì)卓越,格調(diào)不凡,身價不菲。宜饋贈,永志良緣;宜珍藏,金吉玉瑞。)

      (8)The carpets made in our factory are beautiful and magnificent for their novel designs and elegant colors.(譯文:我廠生產(chǎn)的地毯圖案新穎﹑色調(diào)雅致﹑美麗大方﹑富麗堂皇。)

      上述兩例中,英語單個詞語被譯成漢語成語,既詳盡地闡述了產(chǎn)品的性質(zhì)功能,讀起來又朗朗上口﹑抑揚頓挫。譯文以四字成語相對,前后相繼,酣暢淋漓,極大地增強了閱讀美感,極具渲染之能,更具號召力。

      (四)漢語成語有助于增強原文的語勢效果

      (9)Isnt the contract in black and white? I wonder how he could fail to honor the terms?(譯文:合同不是白紙黑字寫得清清楚楚嗎?他怎么能毀約呢?)

      (10)Looking forward, MAXIMUS AIR CARGOs plans are firmly aimed at adding further all cargo aircraft to its portfolio in the aviation support services area in the near future.(譯文:展望未來,MAXIMUS航空貨運公司將堅持不懈地致力于擴展運輸機隊,并將于近期增加在航空支持服務(wù)領(lǐng)域的投資。)

      上述兩例中,譯者通過運用漢語成語,準確地傳達了原文作者的態(tài)度和立場?!扒迩宄北磉_了作者對合同的嚴格遵守和深信不疑,不容他人毀約的堅決態(tài)度?!皥猿植恍浮眲t表明作者向顧客承諾航運公司以后的發(fā)展方向和表達為顧客提供更多服務(wù)的決心。

      (五)漢語成語有助于譯文給人以美的感受

      不同的商務(wù)文體為達到不同的目的,對語言風格和語氣有不同的要求。商務(wù)廣告﹑企業(yè)宣傳材料等商務(wù)文體多運用具體﹑形象生動的語言,帶給人以美的感受。若采用常用的詞語或平鋪直敘的句子,常常會言不盡意﹑辭不達意,達不到其理想的宣傳效果。唯有靈活變通,以成語譯之,則可充分揭示原文的內(nèi)在美。

      (11)In the lobby stand 8 gilded columns brilliant and over the white marble staircases hang huge classical Chinese paintings.(譯文:大堂的八根鍍金大柱交相輝映,白色大理石樓梯上方嵌著有中國古典雕漆畫。)

      (12)To the ends of the earthand to the top of the world.Only two of us have made it.(譯文:只有我們倆一起走過天涯海角。唯有我們倆登上過世界屋脊。)

      例(11)中,“brilliant”譯成漢語成語“交相輝映”渲染了八根鍍金大柱的富麗堂皇和美不勝收。例(12)中的短語“the ends of the earth”和“the top of the world”若按字面意思譯成“地球的盡頭”和“世界的頂端”,則會黯然失色。顯而易見,“天涯海角”和“世界屋脊”這兩個成語譯得再恰當不過了??梢?漢語成語能給人以美的感受,在貼切表達內(nèi)容的同時,還能淋漓盡致地表達理想的宣傳效果。

      四、在商務(wù)英語翻譯過程中使用漢語成語須注意的問題

      上文分析和探討了漢語成語在商務(wù)英語翻譯中的功能表現(xiàn)及重要作用。但譯者須注意的是并不是所有的商務(wù)文體都適合用漢語成語來譯,在翻譯中漢語成語并不是用得越多越好。

      要在商務(wù)英語翻譯中正確﹑恰當?shù)厥褂脻h語成語,譯者首先應(yīng)判斷所譯商務(wù)文體的語氣和風格是否適合用漢語成語來譯。商務(wù)英語涵蓋面較廣,文體種類比較多,如商務(wù)報章雜志﹑商務(wù)廣告、商務(wù)信函﹑企業(yè)宣傳材料﹑商務(wù)合同等。商務(wù)信函和商務(wù)合同文體客觀性和法律性較強,使用漢語成語來譯則顯得不合時宜。其次,譯者所選用的漢語成語必須能夠準確地傳達原文的信息。翻譯是用一種語言把另一種語言所表達的思維內(nèi)容準確完整地表達出來的語言活動(張培基,1983)。對翻譯標準的討論一直是翻譯理論界關(guān)注的焦點問題。從我國古代釋道安的“五失本,三不易”,唐玄奘的“五種不翻”,到近代嚴復(fù)的“信﹑達﹑雅”,傅雷的“神似”說,錢鐘書的“化境”說等等,這些翻譯標準實際上都離不開“忠實”二字。漢語成語在商務(wù)英語翻譯中的使用同樣要遵循這一準則。另外,商務(wù)英語涵蓋面較廣,涉及眾多的領(lǐng)域,所以,商務(wù)英語翻譯并沒有統(tǒng)一的標準。盡管商務(wù)英語有不同的文體,翻譯標準有所差異,但存在一個共同點就是翻譯時要靈活,即遵循奈達提出的“靈活對等翻譯”原則: 1.能使讀者正確理解原文信息,即“忠實原文”;2.易于理解;3.形式恰當,吸引讀者。在遵循這樣的翻譯原則下,漢語成語可以運用于商務(wù)英語翻譯。奈達的這一翻譯標準觀對商務(wù)英語的翻譯具有較大的指導(dǎo)意義??傊?不管商務(wù)英語原文屬于什么文體,譯成漢語的關(guān)鍵是信息(語義信息和風格信息)的對等。因此漢語成語決不能濫用和誤用,在適合的風格和語氣的前提下,翻譯的忠實性和準確性在商務(wù)英語翻譯中應(yīng)該特別的得以體現(xiàn)。譯者應(yīng)忠實地再現(xiàn)原文的主旨,準確地傳遞原文的信息。若盲目地用漢語成語則會造成譯文違背原文信息,譯者違背翻譯標準的嚴重后果。

      五、結(jié)語

      翻譯是一種語言活動,是把一種語言形式表達的內(nèi)容用另一種語言形式再現(xiàn)出來。不同的民族秉承了不同的文化傳統(tǒng),有著不同的語言形式喜好。漢語成語是漢民族的一種語言形式,是漢文化的濃縮和精華,有內(nèi)容言簡意賅﹑形式整齊劃一﹑語音順口悅耳﹑表達效果形象生動等特點,所以喜用四字成語成為漢民族的一種潛意識。漢語成語若能在商務(wù)英語翻譯中恰當使用,則會使譯文更生動有趣、更具有可讀性,更易被讀者理解和接受。所以,近年來學(xué)術(shù)界日趨關(guān)注商務(wù)英語翻譯中漢語成語的使用。漢語成語的恰當使用不僅給商務(wù)英語翻譯帶來意想不到的效果,而且加深了人們對漢語成語的認識和了解,這對推動商務(wù)英語翻譯和漢語成語的研究有著深刻的實踐意義。

      參考文獻:

      [1]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化—英漢語言對比[M].北京:外語教

      學(xué)與研究出版社,1991.

      [2]申小龍.語文的闡釋[M].沈陽:遼寧教育出版社,1995.

      [3]彭萍.實用商務(wù)文體翻譯[M].北京:中央編譯出版社,2008.

      [4]翁鳳翔.當代國際商務(wù)英語翻譯[M].上海:上海交通大學(xué)出版

      社,2007.

      [5]鄒力.商務(wù)英語翻譯教程[M].北京:中國水利水電出版社,2005.

      [6]楊露,歐秋耘.“信”和“達”在商務(wù)英語翻譯中的新探[J].湖

      北第二師范學(xué)院學(xué)報,2009,(5).

      [7]黃粉保.英漢成語翻譯漫談[J].云夢學(xué)刊,1999,(2).

      [8]金舞燕.翻譯的標準與實踐思考[J].河南金融管理干部學(xué)院學(xué)

      報,2003,(1).

      (黃俊利 長沙 湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院 410128)

      猜你喜歡
      商務(wù)英語翻譯
      依托互聯(lián)網(wǎng)實施商務(wù)英語函電實訓(xùn)教學(xué)
      基于功能目的論的商務(wù)英語翻譯教學(xué)研究
      認知圖式同化論與商務(wù)英語學(xué)習(xí)
      The Enlightenment of UK Modern Apprenticeship on Training Courses for Business English Major in Application—oriented Undergraduate
      本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
      淺析跨文化交際
      商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動中的等值理論
      你會選擇學(xué)習(xí)商務(wù)英語嗎?
      富锦市| 南涧| 台南县| 吴堡县| 远安县| 镶黄旗| 海淀区| 庆云县| 延安市| 房山区| 赤城县| 舞钢市| 乳源| 唐山市| 东城区| 台南市| 阿克陶县| 塘沽区| 玉田县| 翼城县| 图片| 隆尧县| 新沂市| 舟山市| 固阳县| 稷山县| 麻栗坡县| 曲松县| 四川省| 宿松县| 鸡泽县| 郁南县| 涡阳县| 乐东| 西乡县| 灵宝市| 绥棱县| 永昌县| 抚州市| 武清区| 嵊泗县|