摘 要:漢語成語具有言簡意賅﹑形象生動﹑整齊劃一﹑順口悅耳等特點,若能在商務(wù)英語翻譯中恰當使用,則會使譯文更生動有趣,更具有可讀性,更易被讀者理解和接受。本文從漢民族喜用四字成語這一角度出發(fā),分析和探討了漢語成語在商務(wù)英語翻譯中的功能表現(xiàn)。
關(guān)鍵詞:漢語成語 商務(wù)英語 翻譯
一、引言
眾所周知,翻譯是一種跨語碼的轉(zhuǎn)換活動,即將一種語言形式表達的信息用另一種語言形式再現(xiàn)出來。在這一過程中,譯者是主體,是聯(lián)系源語言和和目的語的中介和橋梁。翻譯一方面要遵循“譯文應(yīng)忠實于原文,準確表達原作的信息和內(nèi)容”這一原則,另一方面,就其本身而言,它又是一種創(chuàng)造性的語言活動,也是一種生成語言的過程。所以,譯者在從事商務(wù)英語翻譯中不只是被動地接受原文的信息,而是以其固有的漢語言文化的認知,從各方面認識和理解原文。任何一種語言的構(gòu)成,都離不開形式和內(nèi)容這兩大要素,形式是內(nèi)容的載體,以語言為媒介,是可以被直接感知的外在形式,內(nèi)容則是形式所表達的主體和思想。英漢兩種語言分屬不同的語系,蘊含著不同的文化傳統(tǒng),在語言的表達形式上有不同的追求喜好。漢語成語是表達漢語言信息內(nèi)容和文化的一種語言形式,是“人們長期以來習(xí)用的﹑形式簡潔而意思精辟的﹑定型的詞組或短句”(《現(xiàn)代漢語詞典》)。漢語成語的正確運用能很好地完成商務(wù)英語翻譯中語碼信息的轉(zhuǎn)換活動,并且在一定程度上符合某些商務(wù)文體的風格和語氣,富有一定的美感。若能恰當使用,就能在忠實于原文的基礎(chǔ)上,大大增加譯文的流暢程度,給讀者留下深刻的印象。
二、商務(wù)英語翻譯中漢語成語的重塑
英漢兩種語言歷史悠久,表達豐富,其中一個共同的特點就是成語的廣泛運用,無論是在名人名作中,還是在日常老百姓的談話中,成語的使用都很普遍。但是,“中國人和講英語的人對固定詞組的看法有所不同。在英語寫作時,人們不主張用所謂‘陳詞濫調(diào)和‘另一套說法。然而,用漢語寫作時,則講究用四字成語。許多成語雖經(jīng)反復(fù)使用,在文章中仍不斷出現(xiàn)?!?鄧炎昌、劉潤清,1991:241)?,F(xiàn)代漢語四字格或四字成語之所以能獨當一面,一是雙音節(jié)詞占有絕對優(yōu)勢,易于自由組合,形成句讀簡樸﹑整齊和諧﹑靈活多變,表現(xiàn)力強的特色(申小龍,1995:170~171)。商務(wù)文本整體的特點以完整﹑簡潔﹑具體﹑正確﹑清晰見稱,但像商務(wù)廣告、企業(yè)宣傳材料﹑商務(wù)報章雜志等文體用語則更富表現(xiàn)力和渲染力,這在語言表達形式和效果上與成語不謀而合。因此,譯者在翻譯商務(wù)英語時,使用漢語成語則成為其首選。二是與漢民族重均衡,求整齊的傳統(tǒng)文化密切相關(guān),從一定程度上說是漢民族的一種潛意識和集體無意識。無論是本民族的語言作品還是外文翻譯作品,成語處處可見。商務(wù)英語翻譯中也不乏其用。例如:
(1)Because of its fine texture and exquisite workmanship, Chinese silk has often been singled out as being among the finest textiles produced in the Far East.(譯文:因為質(zhì)地上好,工藝精美,中國絲綢在遠東地區(qū)最上乘的紡織品中獨占鰲頭。)
(2)Each one must do his utmost or the labor of all is vain.(譯文:每個人都必須竭盡全力,否則大家就會徒勞無益。)
較之文學(xué)語言而言,商務(wù)文體使用成語的頻率不高,但商務(wù)英語中不少非成語性的詞語、詞組、句子,從漢民族的喜好來看,往往具有極大的使用成語的潛在意識。如不以成語來譯,則會譯不達意,表現(xiàn)不出商務(wù)文體的語氣和風格,也無法給讀者帶來閱讀美感。因此,在英漢翻譯時,有必要對英語非成語的部分進行成語重塑,以漢語成語代之。以增加譯文的流暢程度,使譯文言簡意賅﹑形象生動,從而給讀者留下深刻的印象,獲得一定商業(yè)上的收益。
三、漢語成語在商務(wù)英語翻譯中的功能
以商務(wù)英語語料為基礎(chǔ),可以探討漢語成語在翻譯中的種種功能。事實證明,這類成語的恰當使用,會使譯文畫龍點睛,更易于被讀者理解和接受。
(一)漢語成語使譯文言簡意賅
漢語成語是“人們長期以來習(xí)用的﹑形式簡潔而意思精辟的﹑定型的詞組或短句”。猶如一塊“集成電路”,將大量的語義信息濃縮成寥寥數(shù)語,短小精悍﹑言簡意賅,富于美的表現(xiàn)。商務(wù)英語漢譯時,在忠實原文內(nèi)容和語言風格的前提下,譯者恰如其分地運用成語,不僅符合漢民族大眾的心理,而且有助于譯文表達精煉﹑經(jīng)濟節(jié)省、一目了然。
(3)Nokia is the worlds leading supplier of mobile phones,fixed broadband and IP networks.(譯文:諾基亞在移動電話﹑固定寬頻及IP網(wǎng)絡(luò)方面均遙遙領(lǐng)先。)
(4)Eye Contact eye shadow applies smoothly and even with the new velvety formula, provides an unforgettable look with eye-opening colors and lightweight feel.(譯文:明媚的色彩,上妝柔滑細膩,令美目顧盼生輝。)
上述兩例很顯然出自商務(wù)材料宣傳,原文劃線的句子成分,經(jīng)過譯者的創(chuàng)作加工,譯成具有高度的概括意義的漢語成語,不僅使譯文經(jīng)濟節(jié)省﹑一目了然,而且使廣告引人入勝,給消費者留下深刻的印象。
(二)漢語成語使譯文生動形象
漢語是一種定型化的短語。商務(wù)英語漢譯時,如果恰當?shù)厥褂脻h語成語,則有助于凸現(xiàn)原文的形象或創(chuàng)造形象,使譯文精辟簡練﹑形象生動﹑富于聯(lián)想。
(5)The employees lived in terror of the boss, who had not only borne down on them but could dismiss them at any time.(譯文:他讓那些員工整天都戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢,因為他們知道他不僅可以對他們這樣呼來換去,還隨時可以把他們踢出去。)
(6)The company parades their new products at the fair.(譯文:那家公司在展銷會上大張旗鼓地宣傳新產(chǎn)品。)
例(5)、(6)中,短語“in terror of”和“had borne down on them”生動形象地描寫出了員工真實的心理狀態(tài)和老板的專橫跋扈,“parade也”頗具形象。如不借助漢語成語翻譯,則譯文難免失之平庸,無法體現(xiàn)原文的真實情景。
(三)漢語成語有助于增強譯文的閱讀美感
漢語是一種富有音樂美感的語言,其語言結(jié)構(gòu)具有對稱和諧的音律特征。這種音律在音節(jié)的排列上大多數(shù)用二二﹑四四相對的形式,不僅使語言層次分明,而且讀起來朗朗上口,極富音樂感。
(7)With excellent quality and exceptional style, it can be both a present suggesting good luck and a treasure indicating auspiciousness.(譯文:她金相玉映,品質(zhì)卓越,格調(diào)不凡,身價不菲。宜饋贈,永志良緣;宜珍藏,金吉玉瑞。)
(8)The carpets made in our factory are beautiful and magnificent for their novel designs and elegant colors.(譯文:我廠生產(chǎn)的地毯圖案新穎﹑色調(diào)雅致﹑美麗大方﹑富麗堂皇。)
上述兩例中,英語單個詞語被譯成漢語成語,既詳盡地闡述了產(chǎn)品的性質(zhì)功能,讀起來又朗朗上口﹑抑揚頓挫。譯文以四字成語相對,前后相繼,酣暢淋漓,極大地增強了閱讀美感,極具渲染之能,更具號召力。
(四)漢語成語有助于增強原文的語勢效果
(9)Isnt the contract in black and white? I wonder how he could fail to honor the terms?(譯文:合同不是白紙黑字寫得清清楚楚嗎?他怎么能毀約呢?)
(10)Looking forward, MAXIMUS AIR CARGOs plans are firmly aimed at adding further all cargo aircraft to its portfolio in the aviation support services area in the near future.(譯文:展望未來,MAXIMUS航空貨運公司將堅持不懈地致力于擴展運輸機隊,并將于近期增加在航空支持服務(wù)領(lǐng)域的投資。)
上述兩例中,譯者通過運用漢語成語,準確地傳達了原文作者的態(tài)度和立場?!扒迩宄北磉_了作者對合同的嚴格遵守和深信不疑,不容他人毀約的堅決態(tài)度?!皥猿植恍浮眲t表明作者向顧客承諾航運公司以后的發(fā)展方向和表達為顧客提供更多服務(wù)的決心。
(五)漢語成語有助于譯文給人以美的感受
不同的商務(wù)文體為達到不同的目的,對語言風格和語氣有不同的要求。商務(wù)廣告﹑企業(yè)宣傳材料等商務(wù)文體多運用具體﹑形象生動的語言,帶給人以美的感受。若采用常用的詞語或平鋪直敘的句子,常常會言不盡意﹑辭不達意,達不到其理想的宣傳效果。唯有靈活變通,以成語譯之,則可充分揭示原文的內(nèi)在美。
(11)In the lobby stand 8 gilded columns brilliant and over the white marble staircases hang huge classical Chinese paintings.(譯文:大堂的八根鍍金大柱交相輝映,白色大理石樓梯上方嵌著有中國古典雕漆畫。)
(12)To the ends of the earthand to the top of the world.Only two of us have made it.(譯文:只有我們倆一起走過天涯海角。唯有我們倆登上過世界屋脊。)
例(11)中,“brilliant”譯成漢語成語“交相輝映”渲染了八根鍍金大柱的富麗堂皇和美不勝收。例(12)中的短語“the ends of the earth”和“the top of the world”若按字面意思譯成“地球的盡頭”和“世界的頂端”,則會黯然失色。顯而易見,“天涯海角”和“世界屋脊”這兩個成語譯得再恰當不過了??梢?漢語成語能給人以美的感受,在貼切表達內(nèi)容的同時,還能淋漓盡致地表達理想的宣傳效果。
四、在商務(wù)英語翻譯過程中使用漢語成語須注意的問題
上文分析和探討了漢語成語在商務(wù)英語翻譯中的功能表現(xiàn)及重要作用。但譯者須注意的是并不是所有的商務(wù)文體都適合用漢語成語來譯,在翻譯中漢語成語并不是用得越多越好。
要在商務(wù)英語翻譯中正確﹑恰當?shù)厥褂脻h語成語,譯者首先應(yīng)判斷所譯商務(wù)文體的語氣和風格是否適合用漢語成語來譯。商務(wù)英語涵蓋面較廣,文體種類比較多,如商務(wù)報章雜志﹑商務(wù)廣告、商務(wù)信函﹑企業(yè)宣傳材料﹑商務(wù)合同等。商務(wù)信函和商務(wù)合同文體客觀性和法律性較強,使用漢語成語來譯則顯得不合時宜。其次,譯者所選用的漢語成語必須能夠準確地傳達原文的信息。翻譯是用一種語言把另一種語言所表達的思維內(nèi)容準確完整地表達出來的語言活動(張培基,1983)。對翻譯標準的討論一直是翻譯理論界關(guān)注的焦點問題。從我國古代釋道安的“五失本,三不易”,唐玄奘的“五種不翻”,到近代嚴復(fù)的“信﹑達﹑雅”,傅雷的“神似”說,錢鐘書的“化境”說等等,這些翻譯標準實際上都離不開“忠實”二字。漢語成語在商務(wù)英語翻譯中的使用同樣要遵循這一準則。另外,商務(wù)英語涵蓋面較廣,涉及眾多的領(lǐng)域,所以,商務(wù)英語翻譯并沒有統(tǒng)一的標準。盡管商務(wù)英語有不同的文體,翻譯標準有所差異,但存在一個共同點就是翻譯時要靈活,即遵循奈達提出的“靈活對等翻譯”原則: 1.能使讀者正確理解原文信息,即“忠實原文”;2.易于理解;3.形式恰當,吸引讀者。在遵循這樣的翻譯原則下,漢語成語可以運用于商務(wù)英語翻譯。奈達的這一翻譯標準觀對商務(wù)英語的翻譯具有較大的指導(dǎo)意義??傊?不管商務(wù)英語原文屬于什么文體,譯成漢語的關(guān)鍵是信息(語義信息和風格信息)的對等。因此漢語成語決不能濫用和誤用,在適合的風格和語氣的前提下,翻譯的忠實性和準確性在商務(wù)英語翻譯中應(yīng)該特別的得以體現(xiàn)。譯者應(yīng)忠實地再現(xiàn)原文的主旨,準確地傳遞原文的信息。若盲目地用漢語成語則會造成譯文違背原文信息,譯者違背翻譯標準的嚴重后果。
五、結(jié)語
翻譯是一種語言活動,是把一種語言形式表達的內(nèi)容用另一種語言形式再現(xiàn)出來。不同的民族秉承了不同的文化傳統(tǒng),有著不同的語言形式喜好。漢語成語是漢民族的一種語言形式,是漢文化的濃縮和精華,有內(nèi)容言簡意賅﹑形式整齊劃一﹑語音順口悅耳﹑表達效果形象生動等特點,所以喜用四字成語成為漢民族的一種潛意識。漢語成語若能在商務(wù)英語翻譯中恰當使用,則會使譯文更生動有趣、更具有可讀性,更易被讀者理解和接受。所以,近年來學(xué)術(shù)界日趨關(guān)注商務(wù)英語翻譯中漢語成語的使用。漢語成語的恰當使用不僅給商務(wù)英語翻譯帶來意想不到的效果,而且加深了人們對漢語成語的認識和了解,這對推動商務(wù)英語翻譯和漢語成語的研究有著深刻的實踐意義。
參考文獻:
[1]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化—英漢語言對比[M].北京:外語教
學(xué)與研究出版社,1991.
[2]申小龍.語文的闡釋[M].沈陽:遼寧教育出版社,1995.
[3]彭萍.實用商務(wù)文體翻譯[M].北京:中央編譯出版社,2008.
[4]翁鳳翔.當代國際商務(wù)英語翻譯[M].上海:上海交通大學(xué)出版
社,2007.
[5]鄒力.商務(wù)英語翻譯教程[M].北京:中國水利水電出版社,2005.
[6]楊露,歐秋耘.“信”和“達”在商務(wù)英語翻譯中的新探[J].湖
北第二師范學(xué)院學(xué)報,2009,(5).
[7]黃粉保.英漢成語翻譯漫談[J].云夢學(xué)刊,1999,(2).
[8]金舞燕.翻譯的標準與實踐思考[J].河南金融管理干部學(xué)院學(xué)
報,2003,(1).
(黃俊利 長沙 湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院 410128)