[摘 要] 本文根據(jù)語言遷移規(guī)律和對(duì)比語言學(xué)的基本原理,對(duì)英日兩種語言的部分語法現(xiàn)象作了對(duì)比分析與研究,認(rèn)為英語專業(yè)的學(xué)生在學(xué)習(xí)日語語法過程中,應(yīng)采用英日對(duì)比法了解兩語在語法范疇的異同以加深掌握記憶,提高學(xué)習(xí)水平。
[關(guān)鍵詞] 英日雙外語;對(duì)比語言學(xué);語法教學(xué)
一、雙外語教學(xué)現(xiàn)狀綜述
為適應(yīng)全球化經(jīng)濟(jì)發(fā)展對(duì)人才知識(shí)結(jié)構(gòu)的更高要求,我國(guó)的雙外語教學(xué)在本世紀(jì)初已經(jīng)逐步形成多種模式的培養(yǎng)方案,主要包括四種類型:(1)雙外語專業(yè):學(xué)制多為5年,從一年級(jí)開始就同時(shí)學(xué)習(xí)兩門外語,如:上海外國(guó)語大學(xué)的德英、法英、西(西班牙語)英;大連外國(guó)語學(xué)院的日英、英日、俄英、德英、法英;廣東外語外貿(mào)大學(xué)的韓英等。(2)雙外語專業(yè)方向:學(xué)制多為4年,從一年級(jí)開始就同時(shí)學(xué)習(xí)兩門外語,其中作為主體專業(yè)的第一外語多為英語,如:北京師范大學(xué)珠海分校的英日,南昌大學(xué)的英日,昆明理工大學(xué)的英日;山西大學(xué)的英德、英俄、英法;天津科技大學(xué)的英日;惠州學(xué)院的英日,筆者所在的浙江工業(yè)大學(xué)之江學(xué)院也是英日。以上這些雙外語專業(yè)(方向)培養(yǎng)模式中有的還有其他某一專業(yè)(如:外貿(mào)、旅游、翻譯等)的基礎(chǔ)知識(shí)模塊課程,以拓寬學(xué)生的知識(shí)面,增強(qiáng)適應(yīng)性。[1](3)英語專業(yè)高年級(jí)的第二外語,一般從大三年級(jí)開始授課共三學(xué)期,每周學(xué)時(shí)數(shù)多為4學(xué)時(shí)。(4)非英語專業(yè)第二外語的任選課,其中以英語作為第一外語、日語作為第二外語的院校占絕大多數(shù),因此,本文探討的雙外語教學(xué)指的是英日雙外語教學(xué)。
二、雙外語學(xué)習(xí)中的語言遷移
根據(jù)Odlin的定義,語言遷移是由目的語和先前習(xí)得(可能不完善的)語言之間的相似及差異所引起的那種影響。[2]如果這種影響對(duì)目的語的習(xí)得起促進(jìn)作用,稱為“正遷移”,起干擾作用的稱為“負(fù)遷移”。
攻讀英日雙外語的大學(xué)生大多有6年及以上的英語學(xué)習(xí)經(jīng)歷,他們基本掌握了英語的基礎(chǔ)語法,具有4000左右的詞匯,他們積累了一套外語學(xué)習(xí)的方法和比較豐富的語言知識(shí)。雖然英日兩門外語分別屬于印歐語系和阿勒泰語系,在發(fā)音、書寫、語法等方面有很大的語距(language distance),但正如著名語言學(xué)家喬姆斯基(Chomsky)所說:在人類所有的語言深層結(jié)構(gòu)中存在著一種共同的句法規(guī)則和語言規(guī)律。這些抽象、復(fù)雜的語言規(guī)則為所有的人類語言所共有,故為普遍語法。普遍語法是通過人類語言習(xí)得的特殊能力的作用而發(fā)生效益的。據(jù)此,我們有理由認(rèn)為英日兩種語言即便有諸多差異,但究其深層結(jié)構(gòu)必定存在某些共同的語言規(guī)律。在語音、詞匯、語法等方面既有語言的負(fù)遷移但也存在語言的正遷移。因此,在雙外語教學(xué)中,教師要把握好兩種外語的語際正負(fù)遷移,通過負(fù)遷移向?qū)W生發(fā)出警示,避免第一外語的干擾;通過正遷移激勵(lì)學(xué)生舉一反三,牢固地把握第二外語習(xí)得的語言知識(shí)。以英日的發(fā)音為例:
日語的五個(gè)元音音素:あ、い、う、え、お與英語/a/,/i/,/u/,/e/,/o/在發(fā)音上十分相似,只是在口型和舌位方面略有不同,學(xué)生在教師指導(dǎo)下稍加注意就能正確發(fā)音。日語詞匯中,來自英語的外來詞的發(fā)音雖與英語的發(fā)音不盡相同,但對(duì)于已經(jīng)學(xué)過多年英語并以英語作為第一外語的雙外語學(xué)生來說,憑他們的語感很容易分辨出來自英語的日語外來詞的發(fā)音,因?yàn)閮烧咧g存在著一定的語音正遷移。如:スポーツ(sports)、テニス(tennis)。因此,在教授日語中的英語外來詞時(shí),將兩種語言的發(fā)音進(jìn)行對(duì)比是強(qiáng)化學(xué)生記憶單詞和讀音的好辦法。以上只是英日發(fā)音的部分正遷移現(xiàn)象,但它們之間畢竟還有許多負(fù)遷移值得學(xué)生注意。綜上所述,語言正負(fù)遷移的現(xiàn)象完全是因?yàn)槿藗儗?duì)第一、第二外語作出對(duì)比后才得以發(fā)現(xiàn)的。
三、對(duì)比語言學(xué)概述
對(duì)比語言學(xué)也稱為對(duì)比分析語言學(xué)。許余龍先生在其編著的《對(duì)比語言學(xué)》教材中指出:對(duì)比語言學(xué)是語言學(xué)中的一個(gè)分支,其任務(wù)是對(duì)兩種或兩種以上的語言進(jìn)行共時(shí)的對(duì)比研究,描述它們的異同。特別是其中的不同之處,并將這類研究應(yīng)用于其他有關(guān)領(lǐng)域。[3]Rod Ellis 認(rèn)為:語言的對(duì)比分析即采用一整套的程序?qū)煞N語言的語言系統(tǒng)進(jìn)行比較和對(duì)比以便識(shí)別它們的異同點(diǎn)。[4]現(xiàn)代對(duì)比語言學(xué)是從歐洲和美國(guó)發(fā)展起來的。20世紀(jì)初,布拉格學(xué)派中不少語言學(xué)家對(duì)對(duì)比分析發(fā)生了興趣,代表人物馬塞修斯(Mathesius)于1926年發(fā)表了關(guān)于英語與捷克語對(duì)比分析的文章。1941年美國(guó)語言學(xué)家沃爾夫(B.L.Whorf)在他的《語言與邏輯》(Language and Logic)一文中第一次使用了contrastive linguistics這一名稱。懷恩來希(U.Weinreich)1953年運(yùn)用結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)理論寫了一本《語言接觸》(Language Contact),提供了一個(gè)對(duì)比分析概念框架。1957年拉多(Robert Lado)出版了世界上第一部對(duì)比語言學(xué)專著《跨文化語言學(xué)》(Linguistics across Culture)。[5]以上是作為應(yīng)用語言學(xué)分支的對(duì)比語言學(xué)的起源及早期的發(fā)展概況。
對(duì)比語言學(xué)雖然同時(shí)研究和分析兩種或多種語言之間的異同,但重點(diǎn)是語言之間的不同之處。對(duì)比語言學(xué)這一名稱中的“對(duì)比”,不同與一般的“比較”,其目的是突出語際的相異。
四、英日雙外語語法的對(duì)比教學(xué)
英語專業(yè)的學(xué)生主要應(yīng)通過學(xué)習(xí)大量的語法知識(shí)來掌握日語。在學(xué)習(xí)日語語法過程中,應(yīng)采用英日對(duì)比法了解兩語在語法范疇的異同。在語法方面,英語屬屈折語,主要依靠詞形變化來表示語法關(guān)系;而日語屬粘著語,主要依靠在實(shí)詞后面依附虛詞(助詞、助動(dòng)詞)來表示。以下擬通過語法的若干要點(diǎn)對(duì)英日雙外語在語法領(lǐng)域的異同作一對(duì)比分析。
1、英語的冠詞a,an,the與日語的助詞が,は
由于日語的助詞が與は的基本用法與英語的不定冠詞a,an及定冠詞the的用法頗為相似,可以通過對(duì)它們的用法異同做一對(duì)比以幫助學(xué)生理解。
它們的相同點(diǎn)可歸納如下:
が用于名詞之后可表示第一次提到的人或事物,相當(dāng)于英語的不定冠詞a,an的意義。而は則多用于已知的人或事物即特指或提示主語,相當(dāng)于英語的定冠詞the。如:
?A student came to see me.(學(xué)生が會(huì)いに來た。)
?Long long ago,there was an old man and an old woman.One day,the old man went to the mountain to gather fire wood,and the old woman went to wash clothes at the river.(昔、ある所に、お爺さんとお婆さんがありました。ある日、お爺さんは山へ柴刈りに行き、お婆さんは川へ洗濯に行きました。)
它們的不同點(diǎn)歸納如下:
(1)英語的冠詞總是位于名詞或描繪性形容詞+名詞的前面,如:a house,the house,an apple,a large house。而日語的助詞が與は雖酷似英語的冠詞但它們的位置則總是在名詞的后面,如:鐘が,病気は,列車は等。
(2)英語的不可數(shù)名詞(如:物質(zhì)名詞或抽象名詞等)在泛指時(shí)一般不用冠詞,如:time,health等,然而,在日語中,名詞后面都需用助詞,即:時(shí)が,健康が。
(3)英語的專有名詞和人稱代詞前一般不需要冠詞,然而,在日語中,這兩類詞后仍需用助詞,如:魯迅が,山田先生が,彼女は(她),彼は(他),我々は。
2、英語的介詞與日語的助詞
它們的部分相似之處有:
(1)英語表示位置、地點(diǎn)、場(chǎng)所的介詞in,on,at與日語的助詞に、で、を在用法上十分相似,如:
?My sister lives in Osaka.(姉は大阪に住んでいる。)
?Ill wait for you on the platform.(プラットホームでお待ちします
(2)英語表示方法、方式、工具時(shí)用的介詞in,on,by與日語中的で的用法十分相似,如:
?We went for a drive in his new car.(彼は新車でドライブに行った。)
?She earns her living by singing.(彼女は歌で生計(jì)をたてている。)
?Can you do the experiment in another way?(あなたはほかの方法で実験をすることができますか。)
(3)英語表示時(shí)間的介詞多用in,at,on等而日語則用助詞に。如:
?in the morning(午前中に)
?at the age of six(六歳の時(shí)に)
?on Sunday(日曜日に)
但它們又有不少差異,如:日語的助詞に、で、を總是位于被它修飾的詞之后,這與英語的介詞+名詞(或代詞)的詞序完全不同。再則,英語表范圍的“in”在日語中靜態(tài)的場(chǎng)合用“に”,動(dòng)態(tài)場(chǎng)合用“で”,[6]如:
?We swam in the river.(私たちは川の中で泳いだ。)(動(dòng)態(tài))
?She lives in London.(彼女はロンドンに住んでいる。)(靜態(tài))
此外,英語介詞與日語助詞的語法功能也不盡相同,這里不作贅述。
3、英語的被動(dòng)語態(tài)與日語的被動(dòng)語態(tài)
英日兩語由主動(dòng)語態(tài)轉(zhuǎn)變成被動(dòng)語態(tài)時(shí)的共同點(diǎn)在于都需要變更謂語動(dòng)詞的形式,英語是通過助動(dòng)詞be+v-ed實(shí)現(xiàn)的,而日語則由主動(dòng)語態(tài)動(dòng)詞的未然形接被動(dòng)助動(dòng)詞れる、られる構(gòu)成的。例如:
?Xiao Li was criticized by the teacher.(李さんは先生にしかられた。)
?She is often praised by her teacher.(彼女はときどき先生にほめられる。)
然而,兩語在被動(dòng)語態(tài)問題上的一個(gè)明顯差別在于:日語不僅是他動(dòng)詞(即及物動(dòng)詞)有相應(yīng)的被動(dòng)態(tài),自動(dòng)詞(即不及物動(dòng)詞)也有被動(dòng)態(tài),多表示事件的發(fā)生給某人帶來麻煩或者損失,稱為間接被動(dòng)。例如:rain,come,die,cry等這些動(dòng)詞在英語里一般都是不及物動(dòng)詞,沒有對(duì)應(yīng)的被動(dòng)態(tài),而日語里就有這些自動(dòng)詞的被動(dòng)態(tài),例如:
?息子に死なれてがっくりしています。(死了兒子,我非常傷心。)
?友達(dá)に來られて勉強(qiáng)ができなかった。(朋友來了,無法學(xué)習(xí)。)
?にわか雨に降られてずぶぬれになった。(我讓陣雨給淋透了。)
4、英語的先行代詞it與日語的形式體言こと
日語形式體言的功能之一與英語的先行代詞“it”極為相似,它們都可以在句中代替一件事情或某種動(dòng)作,英語稱形式主語或形式賓語,用it替代;日語稱形式體言或形式名詞,用こと等替代,例如:
?It is difficult to translate this sentence into Chinese.
これを中國(guó)語に訳すことは難しいです。
?He makes it practice to take a walk every day.
彼は毎日散歩することにしています。
?It is not certain that she is studying English.
彼女が英語を?qū)Wんでいる(という)ことは確かではない。
5、英日主從復(fù)合句的異同
兩語在復(fù)合句方面有不少內(nèi)容可進(jìn)行對(duì)比,以狀語從句、定語從句和賓語從句為例。
(1)狀語從句。兩種語言都有表示原因、讓步、時(shí)間、條件、方式等的狀語從句,而且,引出狀語從句都需采用關(guān)聯(lián)詞,英語稱為主從連詞,日語稱為接續(xù)助詞。所不同的是:英語的狀語從句位置大多既可位于主句之前,也可位于主句之后;而日語的狀語從句一般都位于主句之前。此外,英語的主從連詞基本上都位于從句之首,而日語的接續(xù)助詞則位于從句之尾。例如:
?Since I was in poor health,I stayed at home.(健康が優(yōu)れないから家にいた。)(原因)
?Even if she comes,I wont see her.(彼女が來たって、私は會(huì)わないわ。)(讓步)
?The children go home when the bell rings.(鐘が鳴ると子供は帰っていく。)(時(shí)間)
?It would be awful if I should say such a thing.(そんな事を言おうものならたいへんなことになる。)(條件)
?He chatters as if he were mad.(彼はまるで狂ったようにしゃべる。)(方式)
(2)定語從句。日語雖有定語從句,但從句的位置與英語正好相反:日語是從句在先而被修飾名詞在后(與漢語相似);英語則是被修飾名詞在先而從句在后。這是因?yàn)?在句法上,英語是右分枝方向(Right Branching Direction),定語從句位于先行詞之右;日語是左分枝方向(Left Branching Direction),定語從句位于先行詞之左。[4]例如:
?We need a person who speaks English.(我々は英語を話す人を必要としている。)
?This is the book which I have chosen.(これが私の選んだ本です。)
此外,英語需要用關(guān)系代詞或關(guān)系副詞引出定語從句,而日語則不需要專門用于引出定語從句的詞匯。
(3)賓語從句。英日兩語都可用句子充當(dāng)賓語,即賓語從句。英語引出從句的連詞稱為主從連詞,有:that,whether,if,what,who,where,why,how,wherever,whatever,whoever等,它們均位于從句之首;日語則采用形式名詞こと,の等后續(xù)從句之尾,構(gòu)成賓語從句,如:
?I demanded that he should be present.(彼が出席することを要求した。)
?She is keen that her son should enter college.(彼女は息子が大學(xué)に入るのを切望している。)
此外,與賓語從句類似的其他名詞性從句,如:主語從句、表語從句的英日對(duì)比情況與上述相同。
6、英日時(shí)態(tài)的異同
首先,從概念上要讓學(xué)生明白英日時(shí)態(tài)的異同。第一,英語時(shí)態(tài)有主謂一致的要求,即謂語要根據(jù)主語的人稱和數(shù)來確定;而日語則沒有這一要求。第二,英語的不同時(shí)態(tài)是通過改變謂語本身的形式來實(shí)現(xiàn)的,如:過去時(shí)要采用動(dòng)詞的過去式作為謂語動(dòng)詞;而日語過去時(shí)的表現(xiàn)方法是用言或助動(dòng)詞連用形接過去完了助動(dòng)詞「た」得以實(shí)現(xiàn)的,如:昨日彼は町へ行きました(He went to town yesterday.)。第三,按傳統(tǒng)語法,英語有四種“時(shí)”(過去、現(xiàn)在、將來、過去將來)和四種“體”(一般、進(jìn)行、完成、完成進(jìn)行)共有16種時(shí)態(tài);而日語動(dòng)詞只有現(xiàn)在時(shí)(包括將來時(shí))和過去時(shí)兩種,其他時(shí)態(tài)應(yīng)屬于“體”的范疇。我們用“する/します”代表動(dòng)詞的簡(jiǎn)體形式,用“している/しています”代表動(dòng)詞的敬體形式。[7]
其次,從時(shí)態(tài)的用法上要對(duì)比兩語明顯的異同點(diǎn),主要有:
(1)日語的過去時(shí)(用した/しました表示)可表示過去的動(dòng)作和狀態(tài),常帶有諸如昨天、昨晚、上周、去年等表示過去的時(shí)間狀語,這一用法與英語的過去時(shí)十分相似,如:
?She died yesterday.(彼女は昨日死んだ。)
當(dāng)表示過去的狀態(tài)時(shí),因?yàn)橛⒄Z的時(shí)態(tài)與形容詞無關(guān),這個(gè)任務(wù)通常由形容詞前面的系動(dòng)詞來完成。而日語中的形容詞、形容動(dòng)詞(可視作一種特殊的形容詞)卻有時(shí)態(tài)的曲折變化。如:
?It was cold yesterday.(昨日は寒かった。)
(2)當(dāng)表示“動(dòng)作到現(xiàn)在為止已經(jīng)完成或剛完成”,英語一般是用現(xiàn)在完成時(shí)表示,而日語則用過去時(shí)表示,例如:
? He has eaten quite enough.(彼はもう十分に食べた。)
? Have you recovered from your illness?(病気はもう治りましたか。)
(3)日語的過去進(jìn)行時(shí)(用ていた/ていました表示)除表示過去某時(shí)刻正在進(jìn)行的動(dòng)作外,還可用于表示比過去更早的動(dòng)作的完成,而這在英語里則常用過去完成時(shí),例如:
?The train had just left when I got to the station.(駅についたら列車は出たところだった。)
(4)日語將來時(shí)的形式和現(xiàn)在時(shí)完全一樣:即用言后面接續(xù)相同的助動(dòng)詞,即する/します(簡(jiǎn)體)或している/しています(敬體)。英語的將來時(shí)雖然也可用現(xiàn)在時(shí)表示,但畢竟用于很有限的個(gè)別場(chǎng)合,大多數(shù)情況需要用特定的謂語形式,如:
?Ill go there tomorrow.(明日そこへ行きます。)
(5)日語的現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)(用ている/ています表示)除表示此時(shí)此刻正在進(jìn)行的動(dòng)作外,還可表達(dá)相當(dāng)于英語的現(xiàn)在完成進(jìn)行時(shí)、將來進(jìn)行時(shí)等時(shí)態(tài),但這種用法在英語里幾乎不存在,例如:
?I have been driving this car for ten years.(私はこの車に10年乗っている。)
?I wonder what well be doing at this time next year.(來年の今頃は我々は何をしているだろうか。)
總的來說,在英日雙外語語法教學(xué)中,運(yùn)用對(duì)比語言學(xué)的基本原理和方法,結(jié)合語言遷移的普遍規(guī)律展開兩語異同的對(duì)比分析和研究是一種有效的教學(xué)方法,也是對(duì)比語言學(xué)的重要課題。本文僅對(duì)英日語法的部分內(nèi)容作了粗淺的對(duì)比和分析,限于篇幅未能就語法的更多內(nèi)容以及語音、詞匯等展開對(duì)比分析。
[參考文獻(xiàn)]
[1] 陳夢(mèng)然,吳燮元,韓玉萍.英日雙外語專業(yè)方向復(fù)合型人才培養(yǎng)模式的思考[J].浙江工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009,(2).
[2] Odlin.Language Transfer:Cross linguistic influence in language learning[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[3] 許余龍.對(duì)比語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[4] Rod Ellis.Second Language Acquisition[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[5] 楊自儉.簡(jiǎn)論對(duì)比語言學(xué)中的幾個(gè)問題[M].青島海洋大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),1999,(2).
[6] 王洋.日語教育與日、英語比較研究[J].解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),2003,(4).
[7] 余弦,曲維,關(guān)春影.日英漢對(duì)照現(xiàn)代日語語法[M].大連:大連理工大學(xué)出版社,2002.