譚 曉
摘要:多年來,我國高校的翻譯理論研究成績斐然,但翻譯課程教學的改革卻相對滯后,課堂教學模式和方法單一,不利于全面培養(yǎng)學生的實際應用能力。這種滯后在高職教育中尤為明顯。因此,筆者認為高職英語專業(yè)翻譯課程教學無論在教材編寫、教學內(nèi)容和方法以及考核標準和方式等方面都應進行探討和改進,加強并突出高職教育這一特點。
關鍵詞:教學;改革;實踐;技能
《商務英語翻譯》是商務英語專業(yè)學生的必修課程,其目的在于培養(yǎng)學生的商務文本翻譯能力和素養(yǎng)。筆者通過對近幾年本校商務英語專業(yè)學生的就業(yè)崗位進行調(diào)研分析,發(fā)現(xiàn)商務英語專業(yè)畢業(yè)生的外語水平在商務活動中大都從翻譯能力上體現(xiàn)出來。因此,《商務英語翻譯》課程是商務英語專業(yè)必不可少的課程,且相對于普通高校來說,高職院校的翻譯課程更應注意培養(yǎng)學生的實際應用能力。而多年來,翻譯課程雖一直被歸類于實踐實訓課程,但實際的翻譯教學卻仍是以翻譯理論學習為主。因此,筆者認為高職《商務英語翻譯》課程教學應該進行改革,應該加強并突出高職教育這一特點。
一、高職《商務英語翻譯》課程教學的現(xiàn)狀
(一)高職學生譯文中的主要問題
1.商務詞匯匱乏
與普通高校學生相比,高職學生的英語基礎普遍比較薄弱,詞匯量也相對較小。在翻譯過程中,即使是一般性文字材料,他們也會遇到生詞,更何況是專業(yè)詞匯使用較多的商務文本材料。學生必須頻繁地查字典,有時碰到一些外貿(mào)單證中的縮略詞,還必須要借助于專業(yè)詞典。這樣,由于專業(yè)詞匯量不足,不僅使學生的翻譯速度會受到很大影響,而且如果學生缺乏耐心、望文生義,將難以得出準確的譯文。
2.文化背景知識缺乏
漢英兩種語言分屬于完全不同的兩個語系,中西文化差異對兩種語言的語義信息轉換具有很大影響,尤其是動物、植物、數(shù)字和顏色詞匯內(nèi)涵在中西方有很大的差異。而我們的學生知識面普遍不廣,缺乏對翻譯材料相關文化及社會背景知識的了解,往往還是習慣于用中式思維方式來理解、分析和翻譯英語,對商務知識理解掌握不夠,常常鬧出很多笑話。
(二)學生低質(zhì)譯文產(chǎn)生的原因
筆者結合幾年來《商務英語翻譯》教學實踐進行分析,發(fā)現(xiàn)學生譯文中之所以會出現(xiàn)以上問題,除了學生本身語言基礎較差外,還有很大一部分原因要歸咎于傳統(tǒng)的翻譯教學模式,主要體現(xiàn)在:①以翻譯理論講授為中心的課堂;②不注重商務實務和文化知識;③教學方法單一陳舊。由此看來,高職《商務英語翻譯》課程教學改革勢在必行。
二、關于翻譯教學改革的思考
社會對高職院校畢業(yè)生的基本要求是:畢業(yè)即能上崗。這一要求就意味著學生要有很強的動手能力。英語專業(yè)學生的翻譯能力就是指能夠熟練地運用翻譯技巧處理商務活動中的英漢互譯。而傳統(tǒng)的翻譯教學中存在很大的問題,嚴重影響了翻譯教學的效果,培養(yǎng)的翻譯人才無法適應工作崗位的需求。針對目前的翻譯教學現(xiàn)狀,欲提高高職商務英語專業(yè)學生的翻譯水平,須對以下各方面進行改進。
(一)課程教材的改革
當前高職高專商務英語專業(yè)的翻譯教學雖然使用了內(nèi)容新穎的教材,并注重聯(lián)系商務實例進行教學,但仍然沒有很好地把翻譯理論和專業(yè)實踐結合起來,教學體例上多是由詞到句的語法體例,較少涉及篇章翻譯,多是采用“知識點+例句+單句練習”模式,側重詞法層面,模式單一。因此,筆者認為高職翻譯教材的編寫應遵循以下兩點原則:
1.以翻譯市場需求為導向,及時更新教材內(nèi)容
教材的編寫應針對就業(yè)市場的需求,體現(xiàn)各種特定的商務交際活動。在商務術語方面,由于科學技術和經(jīng)濟迅猛發(fā)展,新的專業(yè)術語層出不窮,所以教材上也應該及時更新和補充專業(yè)詞匯,加強學生新的詞匯儲備。教材內(nèi)容應該以各類商務文本為素材,并體現(xiàn)社會科技與經(jīng)濟發(fā)展的趨勢,科學地編排相關理論教學、篇章翻譯、實用文體翻譯、英漢對比翻譯、文化與翻譯等新時代的內(nèi)容。
2.翻譯理論與商務實踐結合
好的翻譯教材不僅要充分體現(xiàn)翻譯理論的教學指導作用,還要能把翻譯理論和實踐有機地結合起來。目前雖不斷推出新的翻譯教材,但少有大動作的改動,大多還是偏重理論。但我們要明確高職翻譯教學的目的不是培養(yǎng)翻譯理論的研究者,而是旨在培養(yǎng)掌握基本的翻譯理論和技能并能在工作實踐中不斷提高發(fā)展的應用型人材。
目前,有一些教材雖然理論和實踐比例安排合理,但其所選例句都是出自文學作品,而不是商務文體材料,很多翻譯練習詞句也不是商務材料,這就必然會導致學生翻譯理論與商務英語翻譯實踐的脫節(jié)。
(二)教學內(nèi)容和方法的改革
除了翻譯教材需改進外,目前的教學內(nèi)容和方法也影響了翻譯教學的效果,欲提高高職商務英語專業(yè)學生的翻譯水平,筆者認為在教學過程中須從加強學生語言基礎、增加實務和文化知識教學、重視實際技能訓練等方面進行改進。
1.全面加強學生語言基礎
眾所周知,相對于本科院校學生,高職學生普遍英語基礎較差,學科專業(yè)知識缺乏,甚至連漢語運用能力也不夠好,而實踐證明這三方面能力與翻譯能力是相鋪相承的。翻譯是一門綜合性的學科,要提高翻譯能力,就必須加強學生的語言基礎,也就是要加強學生聽、說、讀、寫等各項基本技能的訓練,以及中英文語言邏輯、語法、修辭和詞匯運用能力的培養(yǎng),而不是單純地通過翻譯訓練提高翻譯水平。
2.增加商務交際實務和文化知識的輸入
商務交際實務和文化知識的學習對翻譯水平的提高也有很大的益處,對時代背景、文化國情、社會風俗、風土人情、經(jīng)濟政治有一定的了解,有助于理解原文的意思。對自己的民族文化有了一定的了解,對于一些語句、篇章也能很快地斷定是否正確、通順。因此,在翻譯教學中,教師還需要引導學生了解產(chǎn)生英漢語言差異的各種文化和歷史原因,掌握英漢語言及文化差異在商務活動中的不同表現(xiàn),培養(yǎng)他們遵循文化意識及譯語表達習慣,有效地降低母語的負遷移影響,提高他們譯文質(zhì)量。
3.加強實務技能訓練
翻譯教學需要翻譯理論的支撐,但又不能過分偏重理論,教師更不能把理論作為教條讓學生死記硬背而忽略技巧技能的訓練?,F(xiàn)在很多課程都在進行任務型教學改革,但大多還是停留在理工科實踐課程上,實際上,《商務英語翻譯》課程教學也是可以采用此種教學法的。筆者認為,有些理論是必講的,如翻譯的基本原則和標準,常用的翻譯方法,如減譯法和增譯法、直譯法和意譯法等。但進行理論教學的目的不是讓學生死記硬背,而是促使學生能用這些理論更好地進行翻譯實踐。所以課堂上,教師可以選取一些典型句子或段落的處理技巧進行講授,引導學生在實際訓練中去逐步揣摩如何在實踐中恰當?shù)貞梅g理論知識,這樣的教學效果會明顯優(yōu)于繁瑣的理論知識講述。
4.采用“任務驅(qū)動,項目導向”教學法
翻譯課最忌諱教師獨霸課堂。教師首先應該向?qū)W生介紹翻譯教學的目的、翻譯技巧的組合以及將來要采用的方法,使得他們在總體上有個清楚的認識。教師在課前要明確本堂課的中心內(nèi)容,在教學過程中,不搞“填鴨式”的講述和講評,而是設置一些針對性強的學習任務和項目,盡量引導學生積極參與這些項目的完成,這樣不但可以活躍氣氛,而且能使學生在活躍的氣氛中自覺地運用和鞏固學會的翻譯技巧和理論。
“任務驅(qū)動,項目導向”教學法改變了翻譯教學中翻譯理論和實際運用相割裂的傳統(tǒng)模式。傳統(tǒng)的翻譯教學應用的是一種靜態(tài)的、實體的教學模式,方法過于機械和程序化,而任務型教學使教學從關注“教”轉變?yōu)殛P注“學”,從“教師為中心”轉變?yōu)椤耙詫W生為中心”,有助于激發(fā)學生的學習動機,挖掘?qū)W生的學習潛力,提高學生的學習興趣,進而提高其學習效率。
(三)課程考核標準和方式的調(diào)整
目前高職商務英語專業(yè)的教材和教學大綱缺乏統(tǒng)一,教學內(nèi)容的安排較隨意,翻譯教學重點不突出,考核目的不明確,更不用說統(tǒng)一科學的考核標準和方法,具體表現(xiàn)為:課程考核采用閉卷考試形式;考試題型較為單一,多為單句和段落翻譯,以致覆蓋面窄,無法突顯專業(yè)要求;有時候為了增加題型變化,考察某句或某段的譯文所依據(jù)的翻譯方法,這種過分偏重理論的題型必然導致對學生實踐技能培養(yǎng)的輕視。這樣的考核標準和方法必然無法科學客觀地對學生翻譯能力進行評估,無法系統(tǒng)地考核學生的翻譯素養(yǎng)和實踐能力。
那么如何制定出科學合理的考核標準和方法呢?首先必須調(diào)整高職《商務英語翻譯》課程的教學大綱,科學地安排教學內(nèi)容,明確考核目的;然后根據(jù)課程特點和教學大綱來靈活設置課程考核標準和方式,有針對性地豐富考察覆蓋面,將平時的翻譯實訓也納入考核范圍,在鞏固所學翻譯知識的同時培養(yǎng)語言能力和提高專業(yè)素質(zhì),達到我們翻譯考核的最終目的。
三、結論
綜上所述,筆者從教材編寫、教學內(nèi)容和方法以及考核標準和方式等幾個方面對高職《商務英語翻譯》課程的改革進行了初步探討,但最重要的還是如何使這些改革措施在翻譯教學實踐中具體化,更好地發(fā)揮其指導性作用。《商務英語翻譯》課程的教學應在注重提高學生聽、說、讀、寫能力的同時,進一步重視學生實踐技能的掌握和提高,盡快編寫符合專業(yè)特點和就業(yè)需求的教材,加強翻譯教學的研究,并采用更為有效的翻譯教學模式。惟有這樣才能培養(yǎng)出合格的商務英語專業(yè)人才,滿足社會的需求。
參考文獻:
[1] 吳啟金.翻譯教育要進一步與市場需求相銜接[J].外語與外語教學,2002.
[2] 劉宓慶、翻譯教學:實務與理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003.
[3] 王麗燕.淺談閱讀與翻譯在中專外語教學中的重要作用[J].阿壩師范高等??茖W校校報,2005.
[4] 蔡基剛.重視大學英語翻譯教學提高學生英語應用能力[J].中國翻譯,2003.
[5] 陶明星.翻譯教學中的文化導入[J].湖南社會科學,2005(3).
[6] 中連云.中國翻譯教學中譯者主題的缺失[J].四川外語學院學報,2006(1).
[7] 唐德根.合流文化及譯者的跨文化能力[J].外語研究,2006(1).