劉 波
摘要近些年基于語料庫的翻譯研究范式引起了翻譯學界的極大關注,最為集中的就是對翻譯共性即翻譯普遍性或翻譯普遍特征的研究,其中又以顯化研究最為突出,本文將論述顯化定義、顯化研究現(xiàn)狀以及影響顯化現(xiàn)象的因素等,以此來推動翻譯顯化研究的發(fā)展,更好指導翻譯實踐。
關鍵詞翻譯研究翻譯普遍性翻譯共性顯化
中圖分類號:H059文獻標識碼:A
1引言
自20世紀90年代,基于語料庫的翻譯研究成為一種新的研究范式,它是語料庫語言學與描述翻譯研究的結合。語料庫作為一種定量和定性相結合的現(xiàn)代化手段,將翻譯共性研究從最初的有限文本轉變到以大規(guī)模的語料為對象的實證研究,它使研究更具說服力。受Toury 和Holmes對翻譯研究的劃分圖示的啟發(fā),基于語料庫的翻譯研究大致可以分為理論性研究和實踐性研究(Hunston,2002)。就翻譯理論而言,語料庫主要通過探討某種意思如何從一種語言轉換成另一種語言,通過比較譯語和原語的語言特征及其出現(xiàn)頻率來研究翻譯過程。就翻譯實踐而言,語料庫為譯員培訓提供了工作平臺,同時也為開發(fā)機器翻譯及機輔翻譯應用軟件打下基礎(王克非,2007)。Laviosa(1998)認為,“基于語料庫的方法正在不斷發(fā)展,從理論性的闡述和實證性的發(fā)現(xiàn)發(fā)展為一個連貫的、綜合性的、豐富的方法論體系,用于解決有關翻譯的理論、描述和實踐等一系列問題?;谡Z料庫的翻譯研究中最集中的就是對翻譯共性的研究,就翻譯共性而言,目前主要集中在顯化、簡化和范化三個方面,其中又以顯化研究最為突出。
2翻譯共性與顯化
翻譯普遍性(Translation Universals )即翻譯共性或翻譯普遍特征,翻譯共性可以分為譯語型共性和原語型共性。前者就如Mona Baker(1993)所認為的,翻譯共性是“翻譯文本而不是原話語中出現(xiàn)的典型語言特征,并且這些特征不是特定語言系統(tǒng)干擾的結果。后者就如柯飛認為的,翻譯共性是 “譯文中呈現(xiàn)的有別于原文的一些典型的、跨語言的和有一定普遍性的特征”。翻譯共性研究中最為突出的就是翻譯顯化研究,我們通常所說的顯化(Explicitation),也稱明朗化或明晰化,是指在翻譯過程中譯者在譯文中增加了原文隱含的信息和一些背景知識,以此更好地傳達原文的意思,增加譯文的可讀性。
3顯化研究現(xiàn)狀
Mona Baker(1993)的“Corpus Linguistics and Translation Studies:Implications and Applications”一文通常被認為是基于語料庫的翻譯研究開始的標志,因此對顯化現(xiàn)象的研究可以分為前語料庫和基于語料庫兩個時期,同時顯化研究還可以分為實證性研究和理論性研究。翻譯“顯化”最早是由Vinay&Darbelnet(1958,1995)提出的,它作為“一種文體翻譯技巧”,是指“在目標語中對原語中隱含的但可以從語境或情境中推斷出的信息加以明確說明的過程”。Blum-Kulka(1986)最早對顯化進行研究,提出了“顯化假說”她認為“譯者對于原文進行解釋的過程可能導致譯語文本比原語文本冗長”,這一現(xiàn)象“可能是由于譯語中提高了銜接上的外顯程度造成的”。Klaudy(1996)采用了回譯的方法,通過雙向比較英語和匈牙利語,提出了“非對稱假說”,非對稱假說也就是在原語向目標語的轉會過程中譯者使用顯化策略,而在相反的轉換過程中卻并未使用隱化策略,在雙向翻譯的過程中顯化和隱化是不對稱的,譯者在兩個方向上都傾向于使用顯化。Klaudy&Karoly(2005)認為造成非對稱的原因是“譯者更傾向于使用顯化操作,而不使用選擇性隱化操作”。Klaudy(2004)還對顯化進行了系統(tǒng)的分類,即強制性,選擇性,語用性和翻譯固有四種顯化類型。Englund-Dimitrova(2003)采用計算機輔助和有聲思維法等來研究翻譯顯化,發(fā)現(xiàn)顯化和譯者的翻譯經驗有關,專業(yè)的譯者要比業(yè)余的譯者更傾向于使用顯化策略,顯化通常是職業(yè)譯者所青睞的翻譯規(guī)范。Toury(2004a)認為翻譯顯化問題實際上是一個解釋力的問題,也就是如何借助各種外在的工具和研究范式來更好的解釋翻譯現(xiàn)象,以此來解釋翻譯文本作為溝通媒介的本質。Chesterman(2004a)探討了從具體的翻譯過程中發(fā)現(xiàn)翻譯規(guī)律的途徑,即規(guī)定性,貶抑性和描寫性,并重點論證了描寫性翻譯研究,他認為翻譯研究的重點不應該僅僅停留在描寫上,還要充分的解釋各種發(fā)現(xiàn),并將之與實踐聯(lián)系起來。賀顯斌(2003)通過研究分析O.Henry的短篇小說《The last leaf》發(fā)現(xiàn)顯化不僅體現(xiàn)在形式上,還體現(xiàn)在意義上,在英漢互譯過程中都會出現(xiàn)銜接和人稱代詞轉換上的顯化和隱化,并總結了漢語譯文顯化的主要手段如:轉換人稱代詞,增加銜接詞,改用特意詞等。Pym(2005)將顯化分為強制性和非強制性兩類,從合作原則,關聯(lián)理論和風險經營的方面解釋了顯化現(xiàn)象??傊?不管是在前語料庫時期還是基于語料庫的翻譯時期,對翻譯的顯化研究都涉及到了實證研究和理論研究,但主要都是對翻譯現(xiàn)象的描寫和解釋以及對假設的驗證。
4影響顯化現(xiàn)象的因素
翻譯顯化現(xiàn)象體現(xiàn)在詞匯、意義、形式等方面,使文本呈現(xiàn)擴增趨勢,這是由很多因素造成的,如譯者因素、社會文化因素、語言因素和文本因素等。(1)在翻譯過程中,譯者要把源語轉化為目標語,為目標語讀者所接受,便要遵循不同于源語的思維模式,即按照目標語的特征和思維方式對源語進行加工,同時譯文也會呈現(xiàn)顯化傾向,這是由翻譯過程本身的性質和譯者決定的。(2)源語和目標語之間的社會文化差異,可能會使目標語讀者無法很好的理解譯文,這就要求譯者在翻譯過程中再現(xiàn)兩種語言之間的差異,增加譯文的可讀性,因此也就出現(xiàn)了譯文的顯化。(3)語言本身的差異如語法體系和文體偏好的差異以及形式化程度也會導致譯文顯化,如漢語的形式化程度比較低,在漢譯英是在語句銜接和人稱代詞轉換方面都會呈現(xiàn)形式上的顯化,不同的文體類型也會影響
譯文的顯化程度。
5小結
基于語料庫的翻譯研究這一新的研究范式,極大地推動了翻譯顯化研究的發(fā)展,使翻譯研究者從一種新的視角來研究顯化現(xiàn)象,雖然顯化研究近些年才引起人們的關注,但卻在翻譯領域得到了最為全面的研究??v觀顯化研究的前語料庫時期和基于語料庫時期的狀況,可以總體把握翻譯研究方向并對此有一個客觀認識,可以更加全面地了解翻譯研究的廣闊前景和潛在開發(fā)價值,進而推動翻譯研究和翻譯實踐的發(fā)展。