• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      傳媒翻譯中的“中國(guó)英語(yǔ)”

      2009-08-13 09:47馬文麗
      關(guān)鍵詞:中國(guó)英語(yǔ)傳媒翻譯

      馬文麗

      摘要:在處理具有中國(guó)文化特色的內(nèi)容時(shí),中外英文媒體在翻譯策略上均采用“異化”法,致使“中國(guó)英語(yǔ)”在媒體上大量出現(xiàn)。傳媒翻譯領(lǐng)域的“中國(guó)英語(yǔ)”現(xiàn)象具有深厚的傳播學(xué)背景?!爸袊?guó)英語(yǔ)”符合語(yǔ)言的發(fā)展規(guī)律,更重要的是,就傳播中國(guó)文化而言,它具有無(wú)法替代的優(yōu)勢(shì)。根據(jù)后殖民主義翻譯理論,“中國(guó)英語(yǔ)”具有深刻的意識(shí)形態(tài)意義,它的推廣具有一定的文化戰(zhàn)略?xún)r(jià)值。

      關(guān)鍵詞:傳媒;翻譯;中國(guó)英語(yǔ)

      中圖分類(lèi)號(hào):H059;H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:ADOI:10.3963/j.issn.1671—6477.2009.04.027

      “中國(guó)英語(yǔ)”在國(guó)際上仍然以“中式英語(yǔ)”的身份出現(xiàn),因其鮮明的中國(guó)語(yǔ)言文化特征和巨大的影響力而備受?chē)?guó)內(nèi)外研究者的關(guān)注。美國(guó)“全球語(yǔ)言監(jiān)測(cè)機(jī)構(gòu)(簡(jiǎn)稱(chēng)GLM)”評(píng)選出的2005、2006、2007年全球十大流行詞匯和詞組中,“中式英語(yǔ)”連續(xù)三年榜上有名。該機(jī)構(gòu)指出,英語(yǔ)正在經(jīng)歷前所未有的變革,其中一個(gè)重要原因就是受到全球化大環(huán)境下“中式英語(yǔ)”的強(qiáng)烈沖擊。對(duì)于“中式英語(yǔ)”,國(guó)內(nèi)外學(xué)者褒貶不一,國(guó)內(nèi)學(xué)者則更進(jìn)一步,提出了以規(guī)范英語(yǔ)為核心的具有中國(guó)特色的“中國(guó)英語(yǔ)”的概念,以區(qū)別于備受爭(zhēng)議的“中式英語(yǔ)”,并從翻譯、語(yǔ)言教學(xué)等角度對(duì)其進(jìn)行了長(zhǎng)達(dá)20多年的探索。在中國(guó)學(xué)術(shù)界,“中國(guó)英語(yǔ)”的語(yǔ)言特征已日漸明晰,其中最具代表性的當(dāng)屬中外英文媒體有關(guān)中國(guó)事物的報(bào)道。探討“中國(guó)英語(yǔ)”,離不開(kāi)翻譯這一發(fā)生手段,根據(jù)傳媒翻譯領(lǐng)域有關(guān)中國(guó)特色術(shù)語(yǔ)的翻譯取向,可探析“中國(guó)英語(yǔ)”存在的意義。

      一、“中式英語(yǔ)”與傳媒翻譯

      綜合、客觀(guān)地探討“中國(guó)英語(yǔ)”,跳不過(guò)“中式英語(yǔ)”這一話(huà)題。若干年以前,“中式英語(yǔ)”一詞很少被國(guó)外語(yǔ)言學(xué)家提及,在討論有關(guān)英語(yǔ)的變體時(shí),“中式英語(yǔ)”也不在其列。然而,最近十幾年,中國(guó)式英語(yǔ)已廣泛地引起全世界語(yǔ)言學(xué)家的注意,“中式英語(yǔ)”一詞更是頻頻出現(xiàn)于世界各大報(bào)刊。根據(jù)薩丕爾一沃爾夫假說(shuō),不同語(yǔ)言的人有不同的思維結(jié)構(gòu),不同的語(yǔ)言決定不同的認(rèn)知方式。中西思維活動(dòng)及思維方式的差異及其代表性的特征構(gòu)成了現(xiàn)在的“中式英語(yǔ)”的框架。因此,“中式英語(yǔ)”被看作是一種英語(yǔ)在發(fā)展過(guò)程中自然產(chǎn)生的一種語(yǔ)言變體,承載著中國(guó)特有的語(yǔ)言文化特色。據(jù)《星期日泰晤士報(bào)》2006年2月5日,《歐洲新聞》(德文版)2007年1月13日,《環(huán)球時(shí)報(bào)》2007年1月15日的報(bào)道,中國(guó)正在改變英語(yǔ),“中式英語(yǔ)”將會(huì)成為英語(yǔ)最突出的分支?!叭蛘Z(yǔ)言監(jiān)測(cè)機(jī)構(gòu)”總裁帕亞克表示:“令人驚訝的是,由于中國(guó)日益增長(zhǎng)的世界影響,它現(xiàn)在對(duì)國(guó)際英語(yǔ)(Global English)的沖擊比英文國(guó)家還大”?!叭蛘Z(yǔ)言監(jiān)測(cè)機(jī)構(gòu)”匯集了來(lái)自世界各地的語(yǔ)言學(xué)家、詞語(yǔ)專(zhuān)家,專(zhuān)門(mén)記錄、追蹤世界語(yǔ)言,分析語(yǔ)言(尤其是英語(yǔ))在全世界的使用狀況及發(fā)展態(tài)勢(shì),分析詞的用法和選擇對(duì)文化的影響。其研究成果被全世界的語(yǔ)言研究者和世界各大媒體引用。其報(bào)道稱(chēng),自1994年以來(lái)加入國(guó)際英語(yǔ)行列的詞匯中,“中式英語(yǔ)”貢獻(xiàn)了5%到20%,超過(guò)任何其他的來(lái)源。

      無(wú)論“中式英語(yǔ)”產(chǎn)生的原因如何,皆因語(yǔ)言接觸而產(chǎn)生,而且也都離不開(kāi)翻譯這一發(fā)生手段。語(yǔ)言接觸有兩種形式,即人口的流動(dòng)和文化的流動(dòng)。從影響范圍來(lái)看,當(dāng)代的語(yǔ)言接觸更多的是緣于文化的流動(dòng),其間翻譯扮演著非常重要的角色。語(yǔ)言學(xué)家曾指出:“翻譯,作為一種交流方式,會(huì)帶來(lái)語(yǔ)言之間的相互作用,從而產(chǎn)生新的交際詞語(yǔ)”。事實(shí)上,國(guó)內(nèi)的學(xué)者,如傅雷、魯迅、瞿秋白等人都主張利用翻譯輸入新的表現(xiàn)法,認(rèn)為翻譯不僅是為了傳遞原作的精神,它同時(shí)還肩負(fù)著創(chuàng)造新詞匯和新句型的任務(wù)?!叭蛘Z(yǔ)言監(jiān)測(cè)機(jī)構(gòu)”的研究報(bào)告指出,英語(yǔ)正在經(jīng)歷的史無(wú)前例的變革,英漢之間的翻譯所帶來(lái)的變化是其主要原因之一。帕亞克說(shuō),在英語(yǔ)和漢語(yǔ)這兩種語(yǔ)言之間進(jìn)行翻譯是困難的,“由于英語(yǔ)的實(shí)用性和漢語(yǔ)的微妙性,得出的翻譯可能對(duì)雙方都無(wú)法理解”。結(jié)果是產(chǎn)生許多令人費(fèi)解的一些翻譯,同時(shí)也在一定程度上改變了國(guó)際英語(yǔ)。

      “全球語(yǔ)言監(jiān)測(cè)機(jī)構(gòu)”使用一種“數(shù)量預(yù)測(cè)指標(biāo)”對(duì)最能代表語(yǔ)言前沿動(dòng)態(tài)的語(yǔ)言資源進(jìn)行掃描,其中包括全球紙質(zhì)及電子報(bào)刊雜志、互聯(lián)網(wǎng)、電視以及其它可進(jìn)入的數(shù)據(jù)庫(kù),其目的是發(fā)現(xiàn)突然出現(xiàn)的英文詞匯,并跟蹤它們的主要用途。從GLM的監(jiān)控方式來(lái)看,除了互聯(lián)網(wǎng)上的博克代表個(gè)人的翻譯取向之外,在很大程度上,這些“中國(guó)英語(yǔ)”的出現(xiàn)不能不歸結(jié)于媒體翻譯的巨大影響。傳媒翻譯指的是將包括報(bào)紙、雜志、電,視、廣播電影圖書(shū)音像制品以及網(wǎng)絡(luò)所生產(chǎn)的文化產(chǎn)品的信息為翻譯對(duì)象的翻譯活動(dòng),它在我們的生活中起著越來(lái)越重要的作用。隨著中國(guó)社會(huì)的全面發(fā)展以及對(duì)外交流的不斷加深,傳媒對(duì)翻譯的需求劇增,“中式英語(yǔ)”在傳媒上的頻繁出現(xiàn)也成為了一個(gè)客觀(guān)必然。一方面,大量具有中國(guó)特色的概念與現(xiàn)象需要表達(dá);另一方面,受譯者語(yǔ)言、思維習(xí)慣的影響,媒體上出現(xiàn)的譯文不可避免地打上中國(guó)的烙印。結(jié)果是,具有中國(guó)特色的英語(yǔ)詞匯或語(yǔ)言風(fēng)格,成為我國(guó)對(duì)外宣傳的主力軍即英文媒體的主要語(yǔ)言特征。例如,Apparently,it is a mater of face.(《中國(guó)日?qǐng)?bào)》,2008-01-30)通過(guò)對(duì)“a mater of face”的直譯“很顯然,這是一個(gè)面子問(wèn)題”,中國(guó)人的思維和表達(dá)習(xí)慣便躍然紙上?!癟here were no‘nail houses,or people who re-fused to leave”.(直譯:“釘子戶(hù)”?!吨袊?guó)日?qǐng)?bào)》,2008-02-20)“And Chinese President Hu Jintao is scheduled to visit Japan in the spring when the‘cherry blossoms are in full blooms”(直譯:“在櫻花盛開(kāi)的時(shí)候”?!侗本┲軋?bào)》,2008-01-10)

      隨著中國(guó)在世界上經(jīng)濟(jì)與戰(zhàn)略地位的逐步提升,世界各大媒體無(wú)不加大對(duì)中國(guó)的報(bào)道比例,“中式英語(yǔ)”也頻繁在外國(guó)媒體上露面。例如,美國(guó)的《時(shí)代周刊》經(jīng)常會(huì)刊登有關(guān)中國(guó)的內(nèi)容,對(duì)那些負(fù)載豐富中國(guó)文化信息的詞語(yǔ),通常采用音譯、音譯加解釋、直譯、直譯加解釋等以“異化”為主的翻譯策略,其間具有中國(guó)特色的英語(yǔ)隨處可見(jiàn)。例如,在其2007年的特刊“2007年度人物”欄目上刊登了一篇有關(guān)中國(guó)國(guó)家主席胡錦濤的一篇評(píng)論,短短的篇幅,“中國(guó)英語(yǔ)”卻不下10處,以下是節(jié)選的一段:

      As the Chinese aphorism puts it,Tall trees attract wind(直譯:“樹(shù)大招風(fēng)”).He and Prerni- er Wen Jiabao regularly proclaim an aspiration to

      hexieshehui(音譯:“和諧社會(huì)”),or a harmonious society.And they often use another slogan,hepingjueqi,or peaceful rise(音譯加注釋?zhuān)骸昂推结绕稹?……

      在傳媒高度發(fā)達(dá),普通民眾視聽(tīng)信息途徑繁多的當(dāng)今社會(huì),傳媒對(duì)人類(lèi)生活及各種社會(huì)活動(dòng)產(chǎn)生了廣泛而深遠(yuǎn)的影響。傳媒的社會(huì)功能所代表的價(jià)值取向,在很大程度上通過(guò)其所用的語(yǔ)言和所采取的翻譯手法中反映出來(lái)。因此,傳媒翻譯及其譯文語(yǔ)言特征,就成為與我們的日常生活息息相關(guān)的重要課題。

      二、傳媒翻譯與“中國(guó)英語(yǔ)”

      絕大多數(shù)外國(guó)人和國(guó)外媒體對(duì)中國(guó)式英語(yǔ)持寬容態(tài)度,GLM總裁帕亞克指出,“中式英語(yǔ)”中的大約30%不用向母語(yǔ)為英語(yǔ)的人士特別解釋?zhuān)麄兌伎衫斫狻5瑫r(shí)又指出,有些中式英語(yǔ)就會(huì)給理解帶來(lái)困難,甚至?xí)鬟f不當(dāng)信息,例如張貼在某些城市供殘疾人使用的洗手間門(mén)口的deformed man toilet(“畸形人洗手間”)的標(biāo)志。2006年2月5號(hào)的《泰晤士報(bào)》曾發(fā)文評(píng)價(jià)“中式英語(yǔ)”的影響,在肯定中式英語(yǔ)對(duì)豐富英語(yǔ)表達(dá)能力的積極影響的同時(shí),也指出有些中式英語(yǔ)確實(shí)讓人費(fèi)解。GLM也因此發(fā)布報(bào)告,提醒各民族小心使用英語(yǔ)詞匯,否則可能會(huì)帶來(lái)政治麻煩和生活不便。在此方面,中國(guó)的傳媒編譯者做出了最積極的努力。

      國(guó)內(nèi)譯界對(duì)新聞報(bào)道中的漢英翻譯已達(dá)成如下共識(shí):要“從讀者出發(fā)”,要考慮到中西方文化背景、價(jià)值取向、語(yǔ)言風(fēng)格以及審美情趣的差異,對(duì)異化的“度”要有非常謹(jǐn)慎的把握,對(duì)于外宣媒體的英語(yǔ)語(yǔ)言特征要有較清晰的界定。為此,中國(guó)學(xué)術(shù)界有了“中國(guó)英語(yǔ)”的提法,其概念也在逐漸深入人心。對(duì)于廣大傳媒翻譯工作者而言,為獲取漢譯英譯文的最佳接受效果,既能反映中國(guó)文化,又符合英語(yǔ)規(guī)范的“中國(guó)英語(yǔ)”成為最佳選擇。如果說(shuō)中式英語(yǔ)魚(yú)目混雜的話(huà),以規(guī)范英語(yǔ)為核心的具有中國(guó)特色的“中國(guó)英語(yǔ)”廣受中國(guó)學(xué)者、譯者以及普通老百姓的推崇。

      “中國(guó)英語(yǔ)”這一提法最早出現(xiàn)于1980年,當(dāng)年葛傳架教授在《翻譯通訊》中撰文指出:“無(wú)論在舊中國(guó)或新中國(guó),講或?qū)懹⒄Z(yǔ)時(shí)都有我國(guó)所特有的東西要表達(dá)”,如“Imperial Examination”(科舉),“Qigong”(氣功)等,“所有這些英譯文都不是Chinese English或Chinglish(“中式英語(yǔ)”),而是China English(“中國(guó)英語(yǔ)”)”。自此,“中國(guó)英語(yǔ)”其鮮明的特色和產(chǎn)生發(fā)展的原因成為許多外語(yǔ)教育工作者關(guān)注和研究的對(duì)象,時(shí)至今日,“中國(guó)英語(yǔ)”作為一種語(yǔ)言現(xiàn)象已跳出學(xué)術(shù)探討的拘囿而成為一個(gè)為社會(huì)所矚目的語(yǔ)言文化現(xiàn)象。有關(guān)“中國(guó)英語(yǔ)”的定義很多,其核心為“以規(guī)范英語(yǔ)為核心,表達(dá)中國(guó)社會(huì)文化諸領(lǐng)域特有事務(wù),不受母語(yǔ)干擾和影響通過(guò)音譯、意譯及語(yǔ)義再生諸手段進(jìn)入英語(yǔ)交際,具有中國(guó)特點(diǎn)的詞匯、句式和語(yǔ)篇”,絕大多數(shù)學(xué)者認(rèn)為,中國(guó)的英語(yǔ)對(duì)外宣傳媒體所用的英語(yǔ)理應(yīng)成為“中國(guó)英語(yǔ)”的典范。從另一個(gè)角度看,傳媒翻譯對(duì)英語(yǔ)的“中國(guó)化”程度與特征具有引領(lǐng)作用。到目前為止,“中國(guó)英語(yǔ)”這一概念還未引起國(guó)外研究者的足夠關(guān)注,在國(guó)際上Chinglish即“中式英語(yǔ)”仍然占居絕對(duì)的話(huà)語(yǔ)權(quán),但“中國(guó)英語(yǔ)”的存在具有深厚的語(yǔ)用學(xué)意義及傳播學(xué)背景,它的進(jìn)一步推廣也具有戰(zhàn)略意義。

      首先,在表達(dá)中國(guó)特有事物或現(xiàn)象方面,“中國(guó)英語(yǔ)”具有無(wú)法替代的優(yōu)勢(shì);就傳播中國(guó)文化而言,“中國(guó)英語(yǔ)”是保證與國(guó)際受眾有效交流的工具。語(yǔ)言學(xué)家認(rèn)為,英語(yǔ)發(fā)展的準(zhǔn)確趨勢(shì)難以預(yù)測(cè),一種可能性是產(chǎn)生過(guò)多的地方英語(yǔ),盡管它們分享英語(yǔ)中的共同詞根,但卻可能是相互難以理解的口語(yǔ);另一種可能性是將英語(yǔ)以某種方式規(guī)范化,從而產(chǎn)生一種“核心英語(yǔ)”,作為任何其它“地方英語(yǔ)”的主要框架,以促進(jìn)全球交流。對(duì)于中國(guó)而言,英語(yǔ)是獲得國(guó)際話(huà)語(yǔ)權(quán)力的一種媒介,其目的是利用它擴(kuò)大中國(guó)對(duì)外宣傳的受眾,而絕非是在國(guó)際上造成理解困難的中國(guó)“第二語(yǔ)言”。通過(guò)音譯、直譯等“異化”翻譯手段而產(chǎn)生的“中國(guó)英語(yǔ)”能更忠實(shí)地反映原文,能真正成為世界了解中國(guó)社會(huì)、文化、政治及經(jīng)濟(jì)的窗口,是一種既有中國(guó)特色,也符合英語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)的國(guó)際語(yǔ)言。有了這樣一個(gè)國(guó)際交流的有效介質(zhì),中國(guó)在國(guó)際社會(huì)的話(huà)語(yǔ)權(quán)力將會(huì)得到巨大的提升。

      再者,從語(yǔ)言學(xué)角度來(lái)看,“中國(guó)英語(yǔ)”的存在符合語(yǔ)言的發(fā)展規(guī)律。語(yǔ)言發(fā)展的歷史證明,凡有生命力的語(yǔ)言都是沿著豐富化、抽象化、精密化的道路前進(jìn)的,其中借用是語(yǔ)言豐富自身表現(xiàn)力的一種重要方式,而作為借用主要渠道之一的翻譯活動(dòng)豐富了英語(yǔ)的詞匯,提高了英語(yǔ)的表達(dá)能力,例如以上所談到的“面子問(wèn)題”(a matter of face)。另外,受漢語(yǔ)語(yǔ)法特點(diǎn)的影響,中國(guó)式英語(yǔ)體現(xiàn)中國(guó)特有的語(yǔ)言思維習(xí)慣,中國(guó)英語(yǔ)的語(yǔ)法比英語(yǔ)語(yǔ)法更趨靈活、自由,語(yǔ)篇內(nèi)句子簡(jiǎn)短,表達(dá)直截了當(dāng)。有學(xué)者早在1991年就提出,中國(guó)式英語(yǔ)有不少比地道的英語(yǔ)更有力,更有影響。例如,“中國(guó)英語(yǔ)”“Do not litter”在一定程度上就比“The dropping of litter is prohibited”,or“Littering is prohibited”顯得更直接,更有力。“中國(guó)英語(yǔ)”所承載的中國(guó)特有的語(yǔ)言文化為英語(yǔ)注入了新的活力,帕亞克說(shuō),“這個(gè)趨勢(shì)正在改變?nèi)藗儗?duì)英語(yǔ)語(yǔ)言的認(rèn)知,同時(shí)也使人們的思維方式更加色彩斑斕”。

      媒體語(yǔ)言既代表了也影響了人們?cè)谝欢ㄉ鐣?huì)的語(yǔ)言運(yùn)用及他們對(duì)語(yǔ)言的態(tài)度。同理,媒體的社會(huì)責(zé)任、媒體語(yǔ)言的信息傳播功能和語(yǔ)言傳播功能賦予傳媒翻譯以特殊要求。一方面,譯文的語(yǔ)言是否符合譯人語(yǔ)的語(yǔ)體規(guī)范直接影響受眾的認(rèn)可度,影響我們?cè)捳Z(yǔ)權(quán)力的實(shí)施。另一方面,由于媒體在向大眾傳播有關(guān)中國(guó)信息的同時(shí),也在向社會(huì)傳播“具有中國(guó)特色的”語(yǔ)言與語(yǔ)言規(guī)范,“中國(guó)英語(yǔ)”不僅使“具有中國(guó)特色的英語(yǔ)”得以規(guī)范,同時(shí)也提高了其國(guó)際影響力。然而,“中國(guó)英語(yǔ)”的存在價(jià)值還不僅限于此。

      三、“中國(guó)英語(yǔ)”:來(lái)自后殖民主義譯論的支持

      在處理具有中國(guó)文化特色的內(nèi)容時(shí),中外媒體在翻譯策略上均采用“異化”的翻譯方法,致使“中國(guó)英語(yǔ)”在媒體上的大量出現(xiàn)。從表面上看,這只是信息傳達(dá)的需要,是翻譯方法上的一個(gè)很容易發(fā)生的巧合。然而,根據(jù)后殖民主義翻譯理論的有關(guān)原理,這種現(xiàn)象的存在有其深刻的意識(shí)形態(tài)背景。

      法國(guó)后結(jié)構(gòu)主義思想家米歇爾·??绿岢隽藱?quán)力話(huà)語(yǔ)理論,認(rèn)為話(huà)語(yǔ)是知識(shí)傳播和權(quán)力控制的工具,是權(quán)力的表現(xiàn)形式。在其語(yǔ)境下,語(yǔ)言就有可能成為社會(huì)控制和權(quán)力的首要媒介。??碌臋?quán)力理論在賽義德的后殖民理論中占據(jù)重要地位。自后殖民主義理論誕生以來(lái),翻譯活動(dòng)作為

      一種重要的文化交流媒介,其權(quán)利話(huà)語(yǔ)語(yǔ)境一直受到學(xué)者們的極大關(guān)注。人們不僅談?wù)撜Z(yǔ)言文化中的霸權(quán)運(yùn)動(dòng),翻譯與話(huà)語(yǔ)權(quán)的密切聯(lián)系,同時(shí)也積極探討后殖民主義語(yǔ)境下的翻譯策略問(wèn)題?!昂笾趁裰髁x譯論”的提出者英國(guó)學(xué)者羅賓遜認(rèn)為,由于全球化的發(fā)展,原先處于邊緣地區(qū)的舊殖民地國(guó)家的知識(shí)分子迫切地需要尋找自己民族文化的價(jià)值和文化身份的認(rèn)同。翻譯活動(dòng)作為一種重要的文化交流媒介和其他一切社會(huì)實(shí)踐一樣都不可避免地會(huì)陷入其所在的權(quán)力話(huà)語(yǔ)語(yǔ)境中。

      從翻譯活動(dòng)的權(quán)力話(huà)語(yǔ)語(yǔ)境來(lái)看,我們能更清楚地認(rèn)識(shí)翻譯的本質(zhì):翻譯不是一種純粹的文字活動(dòng),也不是文本間話(huà)語(yǔ)符號(hào)的轉(zhuǎn)換和替代。翻譯實(shí)際上是受一系列外部社會(huì)力量控制和支配的話(huà)語(yǔ)活動(dòng),它的選擇、組織、傳播等過(guò)程無(wú)不受到來(lái)自社會(huì)、文化、歷史、意識(shí)形態(tài)等多種有形與無(wú)形的勢(shì)力所左右和制約,因此翻譯是一種文化、思想、意識(shí)形態(tài)在另一種文化、思想、意識(shí)形態(tài)環(huán)境里的改造或再創(chuàng)作。翻譯的這一特征在以各種傳媒為信息生產(chǎn)與傳播媒介的大眾傳播時(shí)代得以最充分地體現(xiàn)。

      在當(dāng)今文化擴(kuò)張的進(jìn)程中,大眾傳播媒介是一種強(qiáng)有力的制度化手段,公眾對(duì)于大眾傳媒有著日益增長(zhǎng)的文化信仰與依賴(lài),傳媒正以一種“潤(rùn)物細(xì)無(wú)聲”的形式改變著人們的生活觀(guān)念、精神面貌、思維方式與價(jià)值取向。一方面,在傳媒界,文化的生成與建構(gòu)功能,要求大眾傳媒進(jìn)行編者、作者、讀者的三方互動(dòng);另一方面,在跨文化活動(dòng)中,文化的生成與建構(gòu)需要有譯者的參與。對(duì)外宣傳資料的漢英翻譯在中國(guó)的對(duì)外交流中起著舉足輕重的作用,因?yàn)橥庑g文是我國(guó)和目標(biāo)語(yǔ)受眾之間進(jìn)行交流的唯一手段。對(duì)中國(guó)譯者而言,既然是在對(duì)外宣揚(yáng)中國(guó)社會(huì)文化諸領(lǐng)域中特有的事物,那么,我們理應(yīng)在英語(yǔ)表達(dá)中體現(xiàn)中國(guó)文化的歸屬權(quán)利,因此,承載著中國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)、文化特色的“中國(guó)英語(yǔ)”成為中國(guó)對(duì)外宣傳編譯者的不二選擇。目前,我國(guó)外文媒體的影響力逐年上升,例如,新華社的對(duì)外報(bào)道已成為外國(guó)駐華機(jī)構(gòu)和境外媒體駐華記者的重要消息來(lái)源,中國(guó)傳媒中的“中國(guó)英語(yǔ)”也在以一種“潤(rùn)物細(xì)無(wú)聲”的形式展示著中國(guó)語(yǔ)言文化的特征與影響。

      同樣,文化和意識(shí)形態(tài)上的因素對(duì)外國(guó)新聞媒體所采取的編輯策略有著重要的影響,繼而對(duì)翻譯方法也產(chǎn)生了影響。在對(duì)華報(bào)道方面,外國(guó)媒體所采用的“異化”翻譯原則導(dǎo)致大量“中國(guó)英語(yǔ)”的出現(xiàn),這種翻譯取向看似與后殖民主義譯論相悖,有讓外國(guó)文化先入為主,占領(lǐng)話(huà)語(yǔ)權(quán),并面臨外國(guó)語(yǔ)言文化入侵的可能。但是,從深層分析,國(guó)外媒體所采取的“異化”這一翻譯策略實(shí)際上是一種更具戰(zhàn)略意義的話(huà)語(yǔ)權(quán)把握,是在以一種獨(dú)特的方式將他們的意識(shí)形態(tài)灌輸給廣大媒體受眾,是話(huà)語(yǔ)權(quán)力的另一種實(shí)施。他們更關(guān)注的是如何控制接受者的心理。從讀者反映的角度來(lái)看,這種翻譯策略能使華人華僑(他們是外國(guó)媒體有關(guān)中國(guó)報(bào)道的重要受眾)在接觸其中國(guó)報(bào)道時(shí)產(chǎn)生一種認(rèn)同感和親切感,增強(qiáng)報(bào)道的感染力,從而增加了美國(guó)價(jià)值觀(guān)和意識(shí)形態(tài)對(duì)中國(guó)讀者潛移默化的影響的可能性;對(duì)于外國(guó)讀者而言,利用“異化”的方法來(lái)翻譯富有鮮明中國(guó)文化特色和形象的詞語(yǔ),就在很大程度上保留了中國(guó)文化的韻味和形象,保留了報(bào)道的異國(guó)情調(diào)與吸引力。因?yàn)椤爸袊?guó)英語(yǔ)”是以標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)為核心的,因此不存在交流的障礙,相反,充滿(mǎn)異國(guó)情調(diào)的報(bào)道使交流手段更積極,更有效。因此,無(wú)論是中國(guó)的英文媒體,還是外國(guó)的對(duì)華報(bào)道,“中國(guó)英語(yǔ)”均成為實(shí)現(xiàn)媒體話(huà)語(yǔ)權(quán)的共同選擇,均體現(xiàn)了“中國(guó)英語(yǔ)”的意識(shí)形態(tài)意義。

      以標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)為核心的“中國(guó)英語(yǔ)”這一概念雖然還沒(méi)有得到廣泛普及,但卻在不自覺(jué)中備受傳媒翻譯領(lǐng)域的青睞,成為中國(guó)外宣和外國(guó)對(duì)華報(bào)道的主要話(huà)語(yǔ)形式,正在對(duì)國(guó)際英語(yǔ)界形成強(qiáng)烈的沖擊。隨著中國(guó)國(guó)力的提升,隨著中國(guó)對(duì)外交流的日益加強(qiáng),必然會(huì)有更多的中國(guó)特有的“說(shuō)法”譯成英語(yǔ),漢語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)的影響將會(huì)不斷加深?!爸袊?guó)英語(yǔ)”不僅會(huì)充滿(mǎn)活力地存在下去,還將會(huì)為英語(yǔ)注入活力,豐富英語(yǔ)的詞匯、短語(yǔ)和句子以及表達(dá)法。總的說(shuō)來(lái),“中國(guó)英語(yǔ)”在我國(guó)的對(duì)外交往中發(fā)揮著越來(lái)越重要的作用,具有廣闊的發(fā)展前景與研究?jī)r(jià)值。

      [參考文獻(xiàn)]

      [1]杜瑞清.近20年“中國(guó)英語(yǔ)”研究述評(píng)[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2001(1):37-40.

      [2]Crystal, David. The Cambridge Encyclopedia of Language[M]. Beijing~ Foreign Language Teaching and Research Press, 2002.

      [3]千龍網(wǎng).中文成英語(yǔ)新詞最大來(lái)源[DB/OL].(2007-02-15)[2009-04-16].http://www.languagemoni-tot.com/.

      [4]Bassnett S. Trivedi H. Post-colonial Translation Theory and Practice [M]. London:Routledge,1999.

      [5]韓玲.“中國(guó)英語(yǔ)”研究現(xiàn)狀分析[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2007(10):28-32.

      [6]李文中.中國(guó)英語(yǔ)與中國(guó)式英語(yǔ)口].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1993(4):18-24.

      [7]Varny M. When a mistake not a mistake——An ar gument for "Chinglish" as a positive advance in the development of English language[J]. ELT NEWS-LETTER,1991(23):5-8.

      [8]Robinson D. Translation and Empire[M]. Manches-ter:ST Jerome, 1997.

      (責(zé)任編輯文格)

      猜你喜歡
      中國(guó)英語(yǔ)傳媒翻譯
      以高鐵為媒介的遼寧城市旅游廣告投放效果分析
      茶藝英語(yǔ)的中國(guó)英語(yǔ)研究
      商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
      從中式英語(yǔ)到中國(guó)英語(yǔ)—譯者認(rèn)可度調(diào)查報(bào)告
      基于近五年政府工作報(bào)告熱詞英譯的中國(guó)英語(yǔ)研究
      南郑县| 彰化市| 淄博市| 张家港市| 侯马市| 江山市| 房山区| 卢氏县| 楚雄市| 江山市| 将乐县| 犍为县| 遵义县| 木兰县| 永城市| 广安市| 资阳市| 登封市| 平顶山市| 新丰县| 兴文县| 高青县| 达拉特旗| 淮南市| 浦城县| 肥西县| 永新县| 大宁县| 徐闻县| 莲花县| 宁安市| 图木舒克市| 治多县| 老河口市| 沛县| 于田县| 内乡县| 聂拉木县| 商丘市| 工布江达县| 县级市|