• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      軛式搭配語用解讀與翻譯

      2009-10-16 06:26司繼濤
      瘋狂英語·教師版 2009年4期
      關鍵詞:翻譯策略

      司繼濤

      摘 要:軛式搭配是一種將僅適用于甲項事物的詞語順勢搭配到風馬牛不相及的乙項事物上的英語修辭格。這種搭配法在語法上屬于“非法”,但在語用上卻是“合法”的。文章從語用學視角分析軛式搭配的結構特征——變異性、間接性、關聯(lián)性及其語義推理,并探討其漢譯策略。

      關鍵詞:軛式搭配;語用特征;認知參照;翻譯策略

      [中圖分類號]H315.9

      [文獻標識碼]A

      [文章編號]1006-2831(2009)08-0127-4

      Abstract: Zeugma, an English figure of speech, in which an epithet only applying to one thing is directly employed to other irrelevant things. Such collocations are asyntatic, but pragmatically tenable. From a pragmatic perspective, this paper reveals zeugmas characteristics—variability, indirectness, relevance and its semantic cognition, and probes into its translation strategies.

      Key words: zeugma, pragmatic characteristics, cognitive reference, translation strategies

      1. 引言

      軛式搭配作為一種獨特的自然語言現(xiàn)象和變異搭配英語修辭法,一直是我國外語學界研究的熱點之一。迄今為止,關于這一修辭現(xiàn)象的研究大都集中在修辭和語法方面。文章擬從語用學視角入手,分析這一修辭格的結構特征及其語義認知推理,并在此基礎上探討其漢譯策略。

      2. 定義和用法

      2.1 軛式搭配的定義

      軛式搭配“zeugma”一詞源于希臘詞語“zeugnynai”,意為“yoke”(Pearsall, 1998),即漢語的“軛”。 這一修辭格的主要特點為“拉郎配”,即以一關鍵詞(即軛詞)生硬地將兩個或更多風馬牛不相及的東西“捆綁”起來使用,造成語義表層結構晦澀難懂,但卻獲得一種新穎、奇妙的修辭效果。這就好比用一副軛把幾頭牲口硬套在一起拉車一般,看似硬套卻又能協(xié)調行進,看似牽強卻又能產(chǎn)生強大的聚合力。《The Oxford Companion to English Literature》一書給這一修辭格下的定義為:“一種在一個句子中用一個詞同時支配兩個或更多詞的修辭法,通常在語法上或邏輯上只有一種用法是合適的”(Drabble, 2000: 1128)。例如:

      (1) I used to organize my fathers tools, my mothers kitchen utensils, my sisters boyfriends.

      這一例句的謂語動詞“organize”同時支配三個不屬同類的名詞,其中與“tools”、“utensils”構成合理規(guī)范的搭配,與“boyfriends”搭配則不合文法,但通過巧妙借助“organize”與前面構成的正常搭配,順勢套用,反而使非規(guī)范的搭配在特定的語境中暫時地在語法和邏輯上獲得成立與通過,收到引人入勝的修辭效果。

      軛式搭配的“以一制眾”結構屬于搭配上的缺省,“是基于表達上的省略”(Hilladay等, 1976: 214),體現(xiàn)了修辭語言的“經(jīng)濟原則”。由于缺省,使得軛詞同時支配多個不同語義范疇的詞,造成了局部搭配的錯位、表層結構與深層結構的偏離。而正是這種“錯位”和“偏離”突破了常規(guī)語言的固有模式,使表達言簡意賅,形象生動,幽默風趣。

      2.2 軛式搭配的用法

      從語言結構形式看,軛式搭配通常有以下幾種用法:

      2.2.1 同一動詞支配兩個或兩個以上的名詞

      (2) And all the people saw the thundering and the lightening and the noise of the trumpet, and the mountain smoking...

      眾人看到雷鳴、閃電,看到喇叭聲和山上的煙霧……(例句中的謂語動詞“saw”同時支配“thundering”、“l(fā)ightening”、“noise”、“smoking”四個名詞,其中與“thundering”和“noise”搭配不符合常理。)

      2.2.2 同一介詞單位與兩個或更多的名詞搭配

      (3) Well see to it that the blouses appeal to the eye as well as to the purse.

      我們一定要讓這些罩衫吸引人們的眼球,吸引人們的錢包。(例句中“appeal to”同時支配“eye”和“purse”,其中與“purse”搭配不合文法。)

      2.2.3 同一形容詞支配兩個或更多的名詞

      (4) They went to the graveyard with weeping eyes and hearts.

      他們去參加葬禮,心和眼都在流淚。(例句中形容詞“weeping”同時與兩個名詞“eyes”和“hearts”連用,其中與“heart”連用不符合常理。)

      2.2.4 兩個或兩個以上的主語共用一謂語

      (5) Glass, china and reputation are easily cracked and never well mended.

      玻璃、瓷器和榮譽,三者皆易損壞,而不能復原。(例句主語“glass”、“china”、“reputation”共享謂語“cracked and mended”,但“reputation”使用這一謂語卻不符合邏輯。)

      3. 語用特征及語義認知

      3.1 變異性

      軛式修辭格的語義搭配有悖常理卻又合乎邏輯地存在著,表現(xiàn)了一種“無理而妙”的修辭現(xiàn)象。人類的語言不僅具有穩(wěn)定性和規(guī)約性,而且具有變異性(variability)?!罢Z言變異性”是社會語言學研究的主要對象之一,指的是語言形式脫離語言常規(guī)的可能性。Verschueren在其著作《Understanding Pragmatics》中詮釋了其語用學觀的語言變異性。他認為,“變異性指語言具有一系列可供選擇的可能性,使用語言的過程就是語言選擇的過程,說話人根據(jù)交際意圖及多種語境因素從可供的不同語言項目中作出靈活的選擇,從而盡量滿足交際的需要?!?1999: 52)在交際中,話語類型和人類活動聯(lián)系起來可以使語言的意義產(chǎn)生無限的變化,在語境因素和語言結構因素的作用下,語言的使用或選擇就靈活多樣,使意義的生成成為一個動態(tài)過程。

      作為一種語義搭配有違常規(guī)的修辭格,軛式搭配本身就是一種語言變異現(xiàn)象,是為了服務一定的交際意圖和適應某個特定語境而生成存在的。因此,軛式搭配可以看作是人們使用語言過程中順應交際意圖、交際語境及語言結構在語用上作出選擇的一種表達形式。

      3.2 間接性

      Searle指出,人們實施言語行為最簡單的情況是——說話人說出一句話,確切地表達這句話的字面意義。在這種情況下,字面意義和說話意圖相吻合,也就是句子結構和功能之間存在著直接關系,或稱為直接言語行為。但在很多情況下,人們出于某種目的,往往會“通過實施一種言語行為來間接地實施另一種言語行為”(1975: 61),或是“通過一種次要的施事行為來間接地實現(xiàn)一種主要的施事行為”(1979: 34)。因此,次要的施事行為是字面的,而主要的施事行為則是蘊藏在字面意義之下的“言外之力”,句子的結構和功能之間存在著間接的關系,這就是間接言語行為。要理解這樣的話語,聽話者必須聯(lián)系具體的交際語境,依據(jù)說話雙方共有知識,透過話語的字面意思推斷出說話人的真實意圖。

      軛式搭配表面上違反語言常規(guī)搭配,違反了Grice提出的交際“合作原則”中的方式準則,但從其結構形式和功能之間關系看,兩者體現(xiàn)著某種間接的關系,其字面意義下蘊藏著另一層更深的“言外之力”(轉引自Levinson, 1983: 101)。在例(1)中,作者正是借助軛式搭配的間接性巧妙而又含蓄地表達了其“效率專家”的意圖。首先,作者故意構建錯位搭配營造視覺落差和幽默效果,從另一角度“不顯山露水”地表達其意圖。盡管“organize”與“boyfriend”搭配不合邏輯,但讀者通過借助前面的自然搭配,聯(lián)想推導出這一搭配的意義,進而明白作者的深層意圖,即把一切都安排得有條不紊的優(yōu)秀品質。其次,作者借助軛式的搭配缺省,節(jié)省筆墨,精煉言語,暗示其語言表達的“高效率”。讀者在分析句子結構和理解句子語義的基礎上,可以體會出作者這又一“言外之力”。

      3.3 關聯(lián)性及其語義推理

      關聯(lián)理論認為言語交際是一個認知過程,認知的實現(xiàn)在于它本身所體現(xiàn)出來的關聯(lián)。也就是說,言語交際之所以能夠進行,是因為人類有一個共同的認知心理,即通過與之有關聯(lián)的信息來認知事物。因此,言語交際過程就是尋找關聯(lián)的過程(何自然等,1998:92-107)。根據(jù)關聯(lián)原則,“每一個明示的交際行為都應設想為這個交際行為本身具備最佳關聯(lián)性”(Sperber等, 1986 & 1995: 260)。在言語交際中,說話人通過明示行為向聽話人展示自己的信息意圖和交際意圖,聽話人根據(jù)說話人的明示行為進行推理,而推理就是尋找關聯(lián)。關聯(lián)指的就是說話人的話語在聽話人的語境假設中可以產(chǎn)生語境效果。推理涉及到兩類信息的結合和運算,即由話語信號建立的新假設和在此之前已被處理的舊假設或語境假設,新、舊信息互相聯(lián)系在一起就成了關聯(lián)信息。聽話人根據(jù)關聯(lián)原則、舊信息和新信息的相互聯(lián)系,從新舊信息所提供的前提,借助推理而獲得說話人的話語意圖。

      軛式搭配的結構涉及到常規(guī)搭配與非常規(guī)搭配構成新語境產(chǎn)生新義的問題。其中常規(guī)搭配可看作是人們頭腦中固有的信息或說話者提供的認知環(huán)境,而變異的搭配則被看作新信息,當兩者被“軛”在一起時,就產(chǎn)生了關聯(lián)。從認知語義角度來說,Talmy認為,“記憶中已有的項目構成基礎,提供分析范疇,作為評估、描述和分析新認知項目的參照點?!?2000: 329)常規(guī)搭配正是這樣的“已知項目”,為變異搭配提供認知參照,使受話者能夠在此基礎上進行聯(lián)想推理,獲知話語意義。例如:

      (6) At noon, Mrs. Turpin would get out of bed and humor, put on Kimono, airs and water to boil for coffee.

      這一例句中包含有兩個軛式搭配。動詞短語“get out of”分別與“bed”和“humor”搭配。其中,“get out of bed(起床)”是合乎邏輯的搭配,“get out of humor”是不合常理的錯配,借助“get out of bed”這一“認知假設”及常規(guī)短語“out of humor(情緒不佳)”,讀者可推導出“get out of humor”的意思為“心情不好”。動詞短語“put on”同時與三個名詞“kimono”、“airs”、“water”搭配。其中前兩個是規(guī)范的搭配,“put on kimono”意為穿上和服,“put on airs”意為裝腔作勢、擺出做派;“put on water”則為非常規(guī)搭配,邏輯上講不通,字面含義晦澀。讀者可根據(jù)語境“起床”、“穿衣服”、“boil for coffee”,聯(lián)系生活常識,推導出“put on water”的隱含意義為“put the pot(containing water)on the stove”。因此,整句話的意思為:特賓夫人總是中午時分起床,起床后心緒不佳,穿上和服,擺出做派,放上水壺燒水泡咖啡。

      綜上所言,軛式搭配實則是人們在交際過程中對言語形式作出的一種語用選擇。其結構形式利用了事物或概念間相近、相關的原理,借助其自身搭建的認知參照,受話者進行合乎邏輯的比擬、聯(lián)想、推導,尋求話語的最佳關聯(lián),最終獲知話語含義并體會出其中的“言外之力”。英語異敘法(syllepsis)的結構形式和修辭特點與軛式搭配極其相似,國內外一些學者和辭書將兩者視為同一辭格。但事實上,這兩者是有本質區(qū)別的。軛式搭配的構建是借助其具體的認知語境,即自然搭配構成的認知參照,構成變異搭配認知化、合法化的先決條件;而異敘法則是利用英語一詞多義的特點,在同一句子中用一個多義詞分別搭配兩個或兩個以上詞語構成不同層面意義的修辭法,所形成的都為自然搭配。例如:

      (7) The newly elected member for Central Leeds took his oath and his seat.

      那位新當選的里茲中心區(qū)的委員宣誓就職。

      此句中“take”和“oath”、“seat”這兩個名詞所形成搭配的都是自然搭配,只不過“take”以不同的意義分別與這個詞搭配而已,“take ones oath”意為“宣誓”,“take ones seat”意為“任職”。

      4. 翻譯策略

      漢語的粘連與軛式搭配都是將適用于甲項事物的詞語順勢粘連到乙項事物上來的修辭手法。例如,漢語習語“人窮志不窮”,“志”本來是不會“窮”的,但“甲乙兩項說話連說時,趁便就用甲項說話時所可適用的詞來表現(xiàn)乙項觀念”,于是“窮”也就被粘連到“志”上了。因此,從修辭實質來分析,兩者是完全相同(胡曙中,2008: 209)。但是,由于英、漢文化和語言表達習慣的差異,兩者并非完全對等,很多情況下并不一一對應。因此,軛式搭配的漢譯就不能簡單地直接移植或套用漢語的粘連結構。語境是軛式搭配賴以“生存”的空間。因此,翻譯時首先要注意分析其具體的語境,準確把握各個搭配的內在關聯(lián)和深層結構的含義;其次,處理譯文時既要保證原文信息的有效傳達,又要應盡可能體現(xiàn)原文的修辭特點,“使譯文接受者和譯文信息之間的關系與原文接受者和原文信息之間的關系基本上相同”(Nida, 1964: 159)。具體有以下幾種處理方法:

      4.1 直譯法

      漢語中的粘連與軛式搭配有不少相似或相近的表達,翻譯時為了更好地保留原文的風格,再現(xiàn)原文的修辭特點,只要符合漢語表達規(guī)范,均宜采用直譯法。例如:

      (8) While Gatsby has built up his wealth and position from nothing, the Buchanans represent “old money”.

      蓋茨比是靠白手起家建立起自己的財富和地位的,而布坎南夫婦卻是那類靠吃“老祖宗飯”的人。

      (9) They went to the graveyard with weeping eyes and hearts.

      他們去參加葬禮,心和眼都在流淚。

      (10) Some pitying hand may find it there, when I and my sorrow are dust.

      將來會有慈悲的手在那找到它的吧,那時我和我的憂愁都已化為塵煙。

      4.2 按漢語的搭配習慣分譯

      由于英、漢詞語搭配及語義聯(lián)想機制存在著諸多差異,在不少情況下,軛式搭配中的各個搭配若直譯,會不符合漢語表達習慣或出現(xiàn)譯文表達不通順的情況。這時,應根據(jù)原文的具體語境,按照漢語的詞語搭配習慣,分譯各個搭配。例如:

      (11) She was dressed in a maids cap, a pinafore and in a bright smile.

      她頭戴女仆帽,腰系圍裙,臉上露出燦爛的微笑。(例句中的謂語was dressed in,分譯為“(頭)戴”,“(腰)系”和“(臉上)露出”)

      (12) Her beauty and her bank-account faded.

      她的美貌凋謝了,銀行的存款也少了(例句中的謂語動詞“faded”分譯為“凋謝”和“(減)少”)

      4.3 轉換法

      當軛式搭配是由一動詞+介詞的結構(有時為單一動詞)和兩個賓語組成時,翻譯時要將其中一個搭配譯作狀語,另一個譯作謂語。例如:

      (13) Mrs. Smith got out of bed and humor.

      史密斯夫人郁郁寡歡地起了床。(例句中“got out of bed”在譯文中被譯成了謂語,而“(got out of)humor”則被譯作狀語)

      (14) The general lost the town and his head.

      那位將軍因為失了城池而被斬首。(例句中的“l(fā)ost the town”在譯文中成了原因狀語,而“(lost)his head”則成了謂語)

      4.4 引申意譯法

      某些軛式搭配包涵有較深刻的寓意,難以直接從字面意義翻譯,在這種情況下,不妨從另一個角度考慮,進一步將整個句子或句子某個部分意義引申,并按照漢語行文習慣意譯整句。例如:

      (15) Love and cough cannot be hid.

      愛情像咳嗽, 藏也藏不住。

      (16) She was aroused from her seat and her reflections by somebodys approach.

      她感到有人走近,便即刻站了起來,人也從沉思中驚醒過來。

      5. 結語

      作為一種變異搭配的修辭格,軛式搭配盡管其搭配在語法上行不通,但在語用上卻是成立的,它所表現(xiàn)出來的語用特征(變異性、間接性和關聯(lián)性)及其語義認知推理的實現(xiàn)皆有賴于其結構的特定語境。Peecei(1999: 73-75)指出,生活中的語言充滿了歧義和省略,怎樣消除歧義、怎樣補充被省略了的信息都在很大程度上依賴具體的語境和我們對世界的基本認識。因此,在翻譯軛式搭配這類超常規(guī)修辭格時,應注意分析其具體的語境,找出其語言表層結構中事物或概念之間的隱含關聯(lián),由表及里,深入其語言深層結構,推導出其語用涵義,并通過譯入語的恰當形式表現(xiàn)出來,使譯文準確地傳達原文信息的同時,貼切、自然地接近原文風貌。

      參考文獻

      Drabble, M. The Oxford Companion to English Literature[M]. Oxford: Oxford University Press, 2000: 1128.

      Halliday, M. A. K. & R. Hasan. Cohesion in English[M]. London: Longman Group Ltd., 1976: 214.

      Levinson, S. C. Pragmatics[M]. London: Cambridge University Press, 1983: 101.

      Nida, E. A. Toward a Science of Translating[M]. Leiden: E. J. Bill, 1964: 159.

      Peccei, J. S. Pragmatics[M]. Routledge Press, 1999: 73-75.

      Seale, J. Indirect speech act. In Cole, P. & J. Morgan. (eds). Syntax and Semantics 3: Speech Acts[M]. New York: Academic Press, 1975: 61.

      Seale, J. R. Expression and Meaning: Studies in the Theory of Speech Acts[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1979: 34.

      Sperber, D. & D. Wilson. Relevance: Communication and Cognition[M]. London: Basil Blackwell, 1986 & 1995: 260.

      Talmy, L. Toward a Cognitive Semantics[M]. Cambridge: The MIT Press, 2000: 329.

      Verschueren, J. Understanding Pragmatics[M]. London: Edward Arnold Ltd., 1999: 52.

      何自然、冉永平. 關聯(lián)理論——認知語用學基礎[J]. 現(xiàn)代外語,1998(3):92-107.

      胡曙中. 英語修辭跨文化研究[M]. 青島:青島出版社,2008:209.

      猜你喜歡
      翻譯策略
      淺析《書劍恩仇錄》英譯本的翻譯策略
      淺談青島市公共標識語英譯現(xiàn)狀及翻譯策略
      《作者自述》兩個譯本的對比賞析
      奈達翻譯理論關照下的翻譯策略
      原型理論和廣告英語的翻譯
      旅游景點名稱翻譯的原則與策略研究
      漢語疊詞及其英譯
      國際會展用語特點及口譯策略
      商務英語翻譯中的文化差異及其對策
      沿河| 留坝县| 新乡市| 文登市| 西安市| 博湖县| 茂名市| 肃南| 民县| 留坝县| 耒阳市| 萨迦县| 句容市| 平度市| 涪陵区| 观塘区| 定陶县| 兴文县| 汉沽区| 岳阳市| 姚安县| 若羌县| 福安市| 饶平县| 沅江市| 连州市| 兴安县| 巫溪县| 九龙县| 凌云县| 中江县| 广水市| 分宜县| 江源县| 文化| 同心县| 易门县| 石门县| 盐边县| 兰溪市| 腾冲县|