• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      《紅樓夢(mèng)》中的服飾文化與翻譯

      2009-12-18 08:48:54梁書恒
      南北橋 2009年9期
      關(guān)鍵詞:服飾文化對(duì)比翻譯

      梁書恒

      【摘要】一部《紅樓夢(mèng)》,也是一部服飾文化盛宴,楊、霍二人在同時(shí)成功地全譯了這一偉大巨著的同時(shí),卻采取了不同的方法或技巧,而兩種譯本對(duì)其中古代中國(guó)服飾文化傳播的結(jié)果也就迥然不同,本文擬將二者服飾文化部分譯例作以對(duì)比,以期在此基礎(chǔ)上,對(duì)其差異的影響因素試作探討。

      【關(guān)鍵詞】紅樓夢(mèng) 服飾文化 翻譯 對(duì)比

      【中圖分類號(hào)】H059 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A

      On the Costume Translation in Hong Lou Meng

      Liang Shuheng

      (Foreign Languages Department of Taishan University, Taian 271000)Abstract: Hong Lou Meng, a great literature classic, is also a great Chinese costume cultural feast. However, both two complete versions by the Yangs and Hawkes have achieved great success, the two translators used different translation skills and the effect on the dissemination of ancient Chinese costume culture is also different. Through the comparative analysis of some examples of Yangs and Hawkess costume translation of Hong Lou Meng, this paper tries to elucidate the factors which have influenced their differences in translation.

      Key words: Hong Lou Meng costume culture translation comparative analysis

      一、 引言

      我國(guó)自古就是歷史上的衣冠大國(guó),各朝史書中都有名正言順的《輿服志》,而《紅樓夢(mèng)》則是一部沒有名號(hào)的“輿服志,”令服飾研究者留連稱奇。書中頻繁出現(xiàn)的服飾及其用料、刺繡、做工等描寫,其品種的繁多、色彩樣式的豐富多彩,無不令人驚嘆。這些飽含著物質(zhì)文明與精神文明的聚合體,如何翻譯,才能傳神般地再現(xiàn)其中深刻的文化內(nèi)涵呢?然而目前相關(guān)的成系統(tǒng)的服飾翻譯研究卻鮮有所見。

      在所有的《紅樓夢(mèng)》英譯版本中,只有兩個(gè)全譯本(即楊憲益、戴乃迭譯本和大衛(wèi)·霍克思、閔福德《石頭記》譯本),兩種譯本都取得了巨大的成功。這與兩位譯者深厚的語言功底,及其對(duì)中國(guó)古代服飾文化的詳盡了解是密不可分的。本文分別從服飾質(zhì)料、服飾色彩、服飾樣式及服飾配飾等方面,將楊譯、霍譯中的服飾文化翻譯進(jìn)行對(duì)比,找出二者翻譯上的不同,并對(duì)其原因試作探討分析。

      二、 服飾質(zhì)料英譯對(duì)比

      《紅樓夢(mèng)》中的服飾琳瑯滿目,這些服飾的原料,不離棉、皮毛、羽毛和絲綢等,給小說的服飾描寫烙上了世家大族的印跡。書中薈萃的絲綢品種少說也有十幾種,主要有緞、錦、紗、綢、絹、綾、縐等。對(duì)于這些及富民族特色的物質(zhì),兩位譯者是如何處理的呢?

      例:(寶玉)…..外罩石青起花八團(tuán)倭緞排穗褂。(Cao Xueqin, 1997:29)

      Yangss transaltion: Over this he wore a turquoise fringed coat of Japanese satin with ... (Yangs, 1994:60)

      Hawkess transltion: Over the upper part of his robe he wore a jacket of slate-blue Japanese silk damask with …(Hawkes, 1973: 100)

      “倭”指的是“日本,”“緞”指的是它的質(zhì)料,“倭緞”不僅反映出當(dāng)時(shí)流行的衣料,還折射出當(dāng)時(shí)我國(guó)與日本的海外交流。雖同指“緞”,楊譯和霍譯卻選擇了不同的詞來解釋這一衣料: “satin” 和“silk damask”,其實(shí)這兩個(gè)詞的詞源背景是不同的。根據(jù)歷史的記載,“satin”(綢緞),是一種特別平坦光滑的絲綢,它的名稱取自于蒙元王朝的刺桐港(Zaytun,泉州),馬可·波羅就是從那里啟航回國(guó)的;而“damask silk”(錦緞),其名稱來源于盛產(chǎn)革緞的大馬士革城(Damascus)(敘利亞首都),是當(dāng)時(shí)大多數(shù)從波斯伊利汗國(guó)去歐洲的商隊(duì)的必經(jīng)之地。(http://www.quanxue.cn/LS_Yuan/XingCheng/XingCheng10.html)可見,前者強(qiáng)調(diào)的是古代中國(guó)的文化背景,而后者強(qiáng)調(diào)的是西方的文化背景。兩位譯者的翻譯均是正確而又精彩的,但是不同的詞的選擇,反映了兩位譯者的不同的文化背景或不同的文化取向。

      三、服飾色彩英譯對(duì)比

      根據(jù)顏色語碼認(rèn)知研究專家清華大學(xué)楊永林教授的劃分,顏色語碼詞可以劃分為四種:基礎(chǔ)顏色詞(basic words)、修飾性基礎(chǔ)顏色詞(modified basic words)、基礎(chǔ)基礎(chǔ)顏色詞(basic-basic words)和解釋性語匯(elaborated words)。具體來說,基礎(chǔ)顏色詞即指國(guó)際上公認(rèn)的由Berlin 和Kay確定的11種色碼“黑、白、紅、黃、藍(lán)、綠、褐、粉、紫、橙、灰”;修飾性基礎(chǔ)顏色詞是指“程度性修飾詞+基礎(chǔ)顏色詞”,比如“淡綠”、“亮黃”、“淡紅”等;基礎(chǔ)基礎(chǔ)顏色詞是指“基礎(chǔ)顏色詞+基礎(chǔ)顏色詞”,比如“紅黑”、“灰白”、“藍(lán)黑”等;解釋性語匯是指對(duì)于原有顏色所想象出的所有的解釋性的語匯,比如“玫瑰紫”中的解釋性詞語“玫瑰”,“海棠紅”中的想象詞“海棠”等。(楊永林, 2002: 51-52)《紅樓夢(mèng)》中的顏色詞亦是五光十色,繽紛絢爛,包含了各種各樣的語碼。

      例:可惜這石榴紅綾最不經(jīng)染……(Cao Xueqin,1997:638)

      Yangs translation: Its too bad, this pomegranate-red silk shows dirt so. (Yangs, 1994: 1321)

      Hawkess transaltion: Its grenadine, isnt it, that red material? They call it that because its the red of pomegranate-flowers. Im afraid its a material that stains very badly. (Hawkes, 1973:213)

      “石榴紅”是紅色的一種,根據(jù)其語碼特征,可以分為“解釋性語匯(石榴)+基礎(chǔ)顏色詞(紅)”,意指像石榴花一樣的紅色。楊譯分別用“pomegranate”和“red”翻譯該顏色詞,屬于直譯;而霍譯在翻譯完該詞后,又添加了一句話:“他們之所以這樣稱呼它,是因?yàn)樗鞘窕拥募t色,”這顯然是對(duì)“石榴”一詞的解釋,以防讀者對(duì)于該詞產(chǎn)生誤解或費(fèi)解,屬于增譯。不同的翻譯方法反映出了二者不同的翻譯目的:楊譯立足于最大限度的直譯,以求最大限度的保留原文痕跡,忠實(shí)于原文,而霍譯立足于英美讀者的接受性,希求在傳遞原文內(nèi)容的同時(shí),要顧及讀者的原有背景,因此他即使增添或刪去一些內(nèi)容以改變?cè)?也不能讓讀者迷惑或產(chǎn)生誤解,屬于意譯,這也正是他在序言中說自己為什么會(huì)添加一些東西而對(duì)原文進(jìn)行改動(dòng)的原因所在(Hawkes, Vol.2, 1977:17)。

      四、服飾樣式英譯對(duì)比

      《紅樓夢(mèng)》中的服飾樣式包括襖、裙、褂、箭袖、披風(fēng)、袍、坎肩、褲、斗篷、蓑衣、箬笠、襪、鞋、靴、屐等(李軍均,2004:21)。這些描寫既有漢族的特點(diǎn),又有滿族的特點(diǎn),反映了當(dāng)時(shí)兩個(gè)民族在政治、生活中的融合。真實(shí)地傳譯其樣式特征,方能真實(shí)再現(xiàn)當(dāng)時(shí)的歷史情境。

      例:(鳳姐兒家常)穿著桃紅撒花襖,…(第六回)

      Yangss transaltion: She was also wearing a peach-red flowered jacket…

      Hawkess transaltion: She was dressed in a sprigged peach gown…

      “襖、裙”是我國(guó)婦女傳統(tǒng)日常服飾的一種。在清代,漢族婦女服飾風(fēng)俗一般為上衣下裙,外穿披風(fēng)里穿襖,襖又有大襖小襖之分,其基本形制為立領(lǐng)、連肩袖、右大襟、開衩擺,是特具東方風(fēng)格的民族服裝之一。楊譯中的 “jacket”在西方泛指“上衣,”包括夾克衫、夾襖、皮襖等類型的上衣,可以說是“襖”的上義詞;而霍譯中的”gown”常指特殊場(chǎng)合穿的長(zhǎng)服,用以表明身份或職業(yè),袍子居多,如”a BA gown(學(xué)士服)”(牛津高階英漢雙解詞典,1997:645),所以這里對(duì)鳳姐家常上衣的處理,楊譯雖未細(xì)致描畫出款式,但歸類是正確的,可謂基本傳達(dá)了“家常上衣”的原意,而霍譯則顯然有所違背。這與兩人分處不同的國(guó)家,對(duì)于原文的背景知識(shí)掌握的程度不同是有關(guān)系的。

      五、簡(jiǎn)析及總結(jié)

      以上三方面的比較可以看出,對(duì)于同一部《紅樓夢(mèng)》中的服飾文化翻譯,楊譯主要采用直譯,以保留原作的風(fēng)貌,而霍譯多采用意譯,盡量以英美文化中能接受的習(xí)慣和說法來代替。究其原因,可以歸納為:1.二者翻譯目的不同,楊立足于中國(guó)文化的傳播,而霍多慮及英美接受者的習(xí)慣以供其理解欣賞;2.二者的文化取向不同,楊根植于中國(guó)文化,崇尚中國(guó)文化,處處以傳播中國(guó)文化為己任,霍根植于英美文化,多尚英美文化,處處以英美文化為參照;3.二者背景知識(shí)不同,楊生長(zhǎng)于中國(guó),具有深厚的中國(guó)文化背景知識(shí),故翻譯時(shí)易于辨認(rèn)文化風(fēng)俗而能傳其原貌,霍成長(zhǎng)于西方,對(duì)于中國(guó)的文化背景知識(shí),了解認(rèn)識(shí)得顯然不如楊充分,翻譯時(shí)難免有意無意地漏譯、轉(zhuǎn)譯甚至誤譯??傊?取向不同,結(jié)果也就不同。

      【參考文獻(xiàn)】

      [1]曹雪芹. 紅樓夢(mèng)[M]. 濟(jì)南:齊魯書社出版社,1992.

      [2]Yang, Xianyi & Glady Yang trans. A Dream of Red Mansions [M]. By Cao Xueqin. Beijing: Foreign Language Press, 1978-1980.

      [3]Hawkes, David trans. The Story of the Stone[M]. By Cao Xueqin. London: Penguin Books Ltd., 1973.

      [4]杰克·威澤弗德.成吉思汗與現(xiàn)代世界的形成[M].勸學(xué)網(wǎng).Retrieved from.

      [5]——. (1988). Oxford Advanced Learners Dictionary of Current English with Chinese Translation [Z]. Hong Kong: Oxford University Press.

      [6]楊永林.中國(guó)學(xué)生英語色彩語碼認(rèn)知模式研究[D].北京:清華大學(xué)出版社2002.

      [7]Hawkes, David trans..The Story of the Stone [M]. Vol.2. By Cao Xueqin. London: Penguin Books Ltd. 1977.

      [8]李軍均.紅樓服飾 [M].濟(jì)南:山東畫報(bào)出版社.2004.

      [9]霍恩比. 牛津高階英漢雙解詞典(第四版).[Z]北京:商務(wù)印書館,1997.

      猜你喜歡
      服飾文化對(duì)比翻譯
      傣族服飾文化在現(xiàn)代生活的運(yùn)用
      甘丹頗章時(shí)期藏族服飾文化解讀
      凈美雪頓·美好生活——西藏民族服裝與服飾文化展演活動(dòng)盛大舉辦
      現(xiàn)代流行服飾文化視閾下的符號(hào)化消費(fèi)
      中日兩國(guó)膠囊旅館業(yè)的發(fā)展對(duì)比及前景展望
      克里斯托弗·馬洛與陶淵明田園詩的對(duì)比
      英國(guó)電影中“憤青”與“暴青”對(duì)比研究
      淺議工程建設(shè)監(jiān)理與工程項(xiàng)目管理
      商務(wù)英語翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      来凤县| 桐城市| 铁力市| 长葛市| 永安市| 错那县| 都江堰市| 潞城市| 双辽市| 哈尔滨市| 米泉市| 岑巩县| 临西县| 尚义县| 清原| 塘沽区| 高雄县| 翼城县| 图片| 大竹县| 蒲城县| 吴桥县| 平利县| 阳城县| 莫力| 休宁县| 中方县| 兴和县| 谢通门县| 张掖市| 洛浦县| 八宿县| 六枝特区| 黔西县| 大渡口区| 花垣县| 澜沧| 曲水县| 桃江县| 刚察县| 宜阳县|