田 雨
[關(guān)鍵詞]意象;意象翻譯;翻譯策略
中國(guó)古典詩(shī)歌乃中國(guó)文學(xué)的瑰寶,它蘊(yùn)藏了豐富的文化內(nèi)涵,是中國(guó)傳統(tǒng)文化的反映,同時(shí)也是文學(xué)作品中最精煉的一種形式。而“古詩(shī)之妙,專求意象”。(pi,1986:49)意象是詩(shī)歌的精髓,詩(shī)者所精心構(gòu)建的意象是中國(guó)古典詩(shī)歌的一大特色。因此,譯詩(shī)實(shí)則譯意象。一首詩(shī)歌在其譯文中能否保留原文的文化韻味與審美要求,并實(shí)現(xiàn)跨文化交際的目的主要取決于意象的處理,在翻譯中國(guó)古典詩(shī)歌的過程中,能否傳達(dá)出漢詩(shī)的審美神韻則是擺在譯者面前的一項(xiàng)艱巨的任務(wù)。
一、中國(guó)傳統(tǒng)文論中的意象概念
“語(yǔ)言是意象的物質(zhì)外殼。在詩(shī)人的構(gòu)思過程中,意象浮現(xiàn)于詩(shī)人的腦海里,同時(shí)借著詞藻固定下來”。(qu 2002:162)意象是融入了主觀情意的客觀物象。(yuan 1987:63)意是主,象是賓;意是目的,象是手段;意是內(nèi)容,象是載體。詩(shī)人擬用其精心構(gòu)建的審美創(chuàng)造成果——意象,使讀者在欣賞詩(shī)歌的時(shí)候,運(yùn)用自己的藝術(shù)聯(lián)想和想象,把詩(shī)人物化的詞藻還原為生動(dòng)的意象來體會(huì)詩(shī)人的思想感情。由此可見,意象是詩(shī)歌的靈魂。
二、漢詩(shī)中的意象翻譯
“漢詩(shī)英譯要保持本色,首先要辨明什么是本色。這本色,一不在于辭藻,二不在于典故,三不在于形式,而是在于意象以及加強(qiáng)其藝術(shù)效果的節(jié)奏?!?weng 1986:285)謝天振也談到了“無(wú)論多么好的譯文,如果失落,甚至歪曲了原文的文化意象,那就會(huì)使讀者感到美中不足,有遺珠之憾,有時(shí)還會(huì)使讀者產(chǎn)生錯(cuò)誤的印象?!?xie 1999:174)可見在跨文化交際中,意象傳達(dá)的準(zhǔn)確與否直接影響到譯語(yǔ)讀者對(duì)原詩(shī)的解讀與理解。但由于不同文化之間存在著巨大的差異,兩種語(yǔ)言的表達(dá)很難實(shí)現(xiàn)完全的對(duì)等,在語(yǔ)際轉(zhuǎn)換過程中,意象翻譯也不可避免地會(huì)有一定程度的“失落”。這樣就要求譯者采取適當(dāng)?shù)姆g策略來進(jìn)行補(bǔ)償,以下向大家介紹三種意象翻譯策略。
(一)完全替換法。原蘇聯(lián)學(xué)者巴爾達(dá)羅夫曾說過:“當(dāng)譯語(yǔ)中因某種原因沒有原語(yǔ)中某些成分的等值成分,也無(wú)適當(dāng)?shù)谋磉_(dá)手段時(shí),常用補(bǔ)償法。”(wang 1988:11) 這里的“補(bǔ)償法”就是本文所闡述的“替換法”。不同的國(guó)家和民族都擁有其特定而又獨(dú)特的文化,在詩(shī)歌中的意象就會(huì)有著各自的文化烙印,正是由于這種文化之間的差異,在翻譯詩(shī)歌中的意象時(shí),譯者可從目的語(yǔ)中尋找一個(gè)類似源語(yǔ)意象概念的意象進(jìn)行替換,從而對(duì)源語(yǔ)意象意義的“失落”作出“補(bǔ)償”,使譯入語(yǔ)讀者獲得與源語(yǔ)讀者相似的認(rèn)知和審美體驗(yàn)。在翻譯實(shí)踐中,我們可以看到很多這樣的例子。比如唐代著名詩(shī)人杜甫的《佳人》中有這樣一句“新人美如玉”?!坝瘛边@一意象自古在中國(guó)有著“美麗”與“純潔”的意味,用它來修飾女子更是說明此人美麗可人,冰清玉潔。但如果把此意象翻譯成“beautiful like a jade”,恐怕譯入語(yǔ)的讀者很難體會(huì)到其中的意味,甚至還會(huì)造成誤解。這時(shí)譯者就需要在譯入語(yǔ)中找到一個(gè)與“jade”有著相同或相似意義的意象來替換它,于是譯者找到了“l(fā)ily”或“rose”,在西方,此二詞有著同“玉”相同的認(rèn)知與審美概念,所以此句最終翻譯成“sweet as a lily”或“ sweet as a rose”。同樣在詩(shī)人王維的《相思》中,詩(shī)人用“紅豆”這一出自典故的意象抒發(fā)了對(duì)友人的懷念,詩(shī)中的最后一句“此物最相思”被英國(guó)學(xué)者Innes Herdan 譯成“ These are the best forget-me-nots”,把“紅豆”替換成了西方的“勿忘我草”,可謂妙筆生輝,精彩絕倫。
(二)部分替換法。剛剛我們列舉的兩個(gè)例子都是在譯入語(yǔ)尋找與源語(yǔ)意象意義相同或相似的意象進(jìn)行替換,可并非源語(yǔ)中所有的意象都能在譯入語(yǔ)中找到認(rèn)知和審美概念近似的意象進(jìn)行轉(zhuǎn)換,這時(shí),譯者就需要保留部分源語(yǔ)意象的意義,使譯入語(yǔ)的意象能與源語(yǔ)意象具有相近的意義。比如在李白的《怨情》中有這樣兩句:“美人卷珠簾,深坐顰娥眉。”許淵沖先生譯為“with eyebrows knit she waits in vain?!倍鳤my Lowell 將其譯為“ she sits in an inner chamber, and her eyebrows, delicate as a moths antenna”。在中國(guó),“娥眉”是用來修飾人的眉毛濃密彎曲,許淵沖先生出于句式對(duì)仗的考慮,只把“娥眉”中的“眉”譯出,雖然沒有完全把意象“娥眉”的意義全部譯出,但卻保留了其主體部分的意義,在意象的認(rèn)知意義方面看,也可算是語(yǔ)義上的對(duì)等了。而Amy Lowell的譯文雖把“娥眉”的語(yǔ)義意義全部譯出,但看起來卻讓人有些毛骨悚然,連中國(guó)的讀者都很難想象出長(zhǎng)有飛蛾觸角般眉毛的女子是什么模樣,更不用說對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化知之甚少的西方讀者了。所以,相比之下,許淵沖先生作出的保留部分意象意義的選擇還是明智的。
(三)保留原有意象。以上的兩種方法都是在譯入語(yǔ)中尋找與源語(yǔ)意象認(rèn)知和審美意義相同或相近的意象進(jìn)行替換,但因?yàn)橹形魑幕牟町?有些意象我們?cè)谧g入語(yǔ)中無(wú)法找到相應(yīng)的意象來轉(zhuǎn)換,這時(shí)譯者就需要保留原有意象,也就是我們通常所說的直譯。在詩(shī)《春思》中,有“燕草如碧絲,秦桑低綠枝”。許淵沖先生將“如碧絲“譯為“l(fā)ike green silk thread”,而呂叔湘老先生譯為“as blue as jade”。這首詩(shī)是以春天為背景,描述了一位女子思念丈夫的內(nèi)心感情。無(wú)論是西方還是東方,人們都常用綠色來渲染春的氣息,顯然,許淵沖先生的譯文更加逼真地描繪出初春的美麗而又具有活力的景色。
綜上所述,意象是詩(shī)歌的精髓和靈魂。詩(shī)歌中意象的翻譯過程就是譯者在不同的認(rèn)知和審美語(yǔ)境中作出轉(zhuǎn)換的過程。本文介紹了三種詩(shī)歌中意象的翻譯策略,譯者要根據(jù)不同的文化和審美語(yǔ)境使用相應(yīng)的翻譯策略,以便使譯入語(yǔ)與源語(yǔ)的意象意義能夠達(dá)到功能上的對(duì)等或相似。隨著國(guó)家間文化交流的日益頻繁,不同文化間溝通的日益深化,不同語(yǔ)言的詩(shī)歌和有著不同文化意義的意象將會(huì)被越來越多的讀者所欣賞和傳誦。
(編輯/梁永安)