關(guān)鍵詞:魯迅 兒童文學(xué) 譯介 翻譯策略
摘 要:本文結(jié)合前人的研究成果,試圖立足于翻譯的層面,對魯迅兒童文學(xué)譯介進(jìn)行探析,著重探討魯迅翻譯兒童文學(xué)過程中的兩大重要命題:兒童文學(xué)翻譯中實施了怎樣的翻譯策略?譯兒童文學(xué)是為兒童讀者還是成人讀者?
魯迅一生一直關(guān)注著中國的兒童,大量譯介兒童文學(xué)就是最好的體現(xiàn)。這些譯作除了單篇或成集的作家作品,為譯文寫的序跋,關(guān)于兒童的論文,還包括為他人校對的譯作。比如俄國《愛羅先珂童話集》,日本上野陽一的論文《兒童之好奇心》,校對許廣平譯的德國至爾·妙倫的童話《小彼德》并作序。那么,魯迅在這些兒童文學(xué)翻譯中實施了怎樣的翻譯策略?他譯兒童文學(xué)是為誰?
一、魯迅兒童文學(xué)翻譯所采納的翻譯策略
翻譯絕不是兩種語言之間所發(fā)生的簡單語義的轉(zhuǎn)換,而是一種與文化和政治息息相關(guān)的行為。晚清翻譯出現(xiàn)了種種不可思議的創(chuàng)造性叛逆,意譯成為那個時期的翻譯規(guī)范,任意刪減和改寫的策略大行其道。同時,這樣的翻譯策略也被那個時代的讀者所接受。雖然原因很多,但歸根結(jié)底是漢文化的“自我中心主義”在作祟。一方面,譯作呈現(xiàn)出的異域文化形態(tài)沖擊了傳統(tǒng)倫理道德,譯者必須通過刪減或改寫的方式使得輸入的異質(zhì)血液能與本國的文化血脈相兼容。另一方面,譯者與讀者都對漢文化持著一種至高無上的態(tài)度,對異域文化大肆改動似乎理所當(dāng)然,順理成章。
魯迅提出的“硬譯”策略,如一聲驚雷震碎了林紓翻譯模式下所營造出的“唯中華文化獨(dú)尊”的幻夢?!坝沧g”背后突顯出強(qiáng)烈的世界意識,它警示人們必須要正視現(xiàn)實,深刻認(rèn)識到中華文化并非是世界的中心。魯迅的“硬譯”是更嚴(yán)格的直譯,寧愿晦澀難懂,甚至佶屈聱牙,也要保留原文精悍的語氣,傳達(dá)出異域文化的特質(zhì)。但該策略存在著兩個悖論性的命題:一方面期望這種全新的翻譯策略能夠改變譯界的混亂無序狀態(tài),輸入一股純正的“異域風(fēng)”。另一方面,這種策略往往因為要迎合原語的特點(diǎn),而放棄使用極其自然、流暢的譯入語,結(jié)果便是譯文讀起來很不順暢,令讀者難以接受。
在《“硬譯”與“文學(xué)的階級性”》一文中,魯迅回答了當(dāng)時人們對“硬譯”理論的質(zhì)疑:“硬硬而難懂的理論天書,究竟為什么而譯呢?不是等于不譯么?是:為了我自己,和幾個以無產(chǎn)階級批評家自居的人,和一部分不圖‘爽快,不怕艱難,多少要明白一些這理論的讀者?!雹亵斞刚J(rèn)為要想創(chuàng)作出新東西,必須借鑒他國的既有成果,那么翻譯時只有遵循原語特征和原語文化,才能讓譯作具備良好的參考價值。
魯迅一直秉承著最大程度上遵循原文的原則,然而往往會力不從心。這并不是譯者能力不佳,而的確是客觀因素所致。用譯入語表達(dá)原語時,將會遭遇兩種語言之間、兩種語言所承載的文化之間所存在差異的巨大考驗。倘若是不負(fù)責(zé)任的譯者,往往會隨心所欲。但倘若是極負(fù)責(zé)任的譯者,比如魯迅,是定要盡己所能,傳達(dá)出原文的語言風(fēng)貌和文化形態(tài)。然而,力不從心之處確實難以避免。
在《池邊》譯者附記中,魯迅寫道:“可惜中國文是急促的文,話也是急促的話,最不宜于譯童話;我又沒有才力,至少也減了原作的從容與美的一半了?!雹谠凇遏~的悲哀》譯者附記中有這樣一段話:“然而這一篇是最須用天真爛漫的口吻的作品,而用中國話又最不易做天真爛漫口吻的文章,我先前擱筆的原因就在此;現(xiàn)在雖然譯完,卻損失了原來的好和美已經(jīng)不少了,這實在是很對不起著者和讀者?!雹圻@兩段譯者附記既是魯迅的謙虛之詞,更是他翻譯實踐中的切身體會。魯迅雖然已經(jīng)發(fā)現(xiàn)了中文與日文的差異所在,也想盡可能地縮小譯本與原本的差距,然而實踐起來的確是困難重重。所謂“天真爛漫的口吻”是魯迅意欲傳達(dá)出的原作的精氣神,然而漢語本身的特點(diǎn)使得預(yù)期的效果大大削弱。
在翻譯兒童文學(xué)時,魯迅以直譯為主,必要時才輔以意譯。在選擇直譯策略時,魯迅也發(fā)現(xiàn)了難為之處,正如在《小約翰》引言中提到的:“務(wù)欲直譯,文句也反成蹇澀。”但是如果意譯,又會導(dǎo)致另一種不遂人愿的結(jié)果,“因為倘一解散,精神和力量就很不同?!雹芩€舉出末尾的一句為例。開譯時,魯迅是與齊宗頤合作的。末尾一句,魯迅直譯為“上了走向那大而黑暗的都市,即人性和他們的悲痛所在的艱難的路”,譯文冗長而費(fèi)解。但他認(rèn)為倘若采納齊意譯的“上了艱難的路,這路是走向大而黑暗的都市去的,而這都市是人性和他們的悲痛之所在”,雖然讀起來非常通暢,但精神和力量就與原文有很大不同。引言中,魯迅還提到與和文字的務(wù)欲近于直譯相反,人物名卻意譯,因為它是象征。可見,魯迅并不是生搬硬套自己堅持的翻譯策略,而會視實際情況而定。
魯迅的翻譯態(tài)度是極其嚴(yán)謹(jǐn)?shù)?即使是動植物名也決不含糊。在譯《小約翰》時,動植物的名字令他感到不少的困難,因為缺乏實際的經(jīng)驗,不知道實物是怎樣的。為此,他還特意做了《動植物譯名小記》,從第一到第十四章,一一說明了動植物名稱的譯法。在譯《桃色的云》時,也特意做文說明文中人物、植物和動物名稱的譯法,便于讀者參看。魯迅這種嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度、對讀者認(rèn)真負(fù)責(zé)的精神,實在是值得后人學(xué)習(xí)的。
二、魯迅譯兒童文學(xué)是為兒童讀者還是成人讀者
魯迅翻譯的絕大多數(shù)童話,并非為著兒童或少年,而是為著成人。因為他譯的童話往往具有很強(qiáng)的現(xiàn)實批判或啟蒙的作用,而非純粹的童話。所謂純粹的童話,應(yīng)在敘述語言、故事、趣味、心態(tài)層面真正或盡可能貼近兒童的心理,將成人的道德標(biāo)準(zhǔn)、審美趣味、價值觀念、教誨成分降至最低。魯迅譯的童話,題材上大都非常沉重、意味深長、教誨意義十足。如《為人類》,解剖學(xué)家耽溺于做試驗,最后將自己的妻兒都送上了解剖臺?!丢M的籠》則是具有啟蒙意味的童話,揭示人類把自己裝入了一個無形的籠中,永久不能得救,這是兒童讀者根本無法領(lǐng)悟的主題?!侗怼贩从车氖前l(fā)人深思的關(guān)于流浪兒童教育的社會問題,該是讓成人世界警醒的。
魯迅非常重視兒童的成長和教育,一度為中國兒童的精神狀況感到憂心,他在《上海的兒童》一文中明確地表達(dá)了這一點(diǎn)。文章說,提到中國的兒童畫中人物,要么是帶著橫暴冥頑的氣味,過度惡作劇的頑童;要么就是一副死板板的臉相,所謂“好孩子”的形象。而別國的兒童畫呈現(xiàn)的卻是另一幅景象,比如英國的沉著,俄國的雄厚,法國的漂亮,日本的聰明。童年的情形便是將來的命運(yùn),頑劣、鈍滯都是會致使人沒落、滅亡的。因此,魯迅寄希望于通過譯介兒童文學(xué)引進(jìn)新的精神食糧,以改觀中國兒童不佳的精神風(fēng)貌。
然而,譯介只是一種手段,根本目的還是要促進(jìn)本國文學(xué)的發(fā)展壯大。兒童文學(xué)需要通過譯介他國優(yōu)秀的作品,引進(jìn)新的文學(xué)內(nèi)容和表達(dá)方式,指導(dǎo)、催進(jìn)和鼓勵本國兒童文學(xué)的創(chuàng)作。只有這樣,本國的兒童文學(xué)才能真正地得以發(fā)展和豐富。至于直譯方法,或許會讓讀者遇到一些閱讀障礙,卻能啟發(fā)創(chuàng)作者的思維,學(xué)習(xí)到一些新的東西。魯迅在譯童話時,恰恰采取的是直譯的策略,目的除了尊重原文和作者,更是為了提供一面鏡子,促進(jìn)和鼓勵作家的創(chuàng)作。
在《表》譯者的話中,魯迅提及了日本木楠郎的日譯本《金時計》上的一篇譯者的序言,大體是說日本國內(nèi)所讀的外國的童話幾乎都是舊作品,為了新的孩子們,一定要給他們新作品。魯迅因此也聯(lián)想到中國的現(xiàn)狀,當(dāng)時中國本土的兒童文學(xué)創(chuàng)作的狀況令人十分堪憂。新印出的童話依然是司馬光砸缸、岳母刺字之類。因此,魯迅在開譯前曾抱了不小的野心,即:“第一,是要將這樣嶄新的童話,紹介一點(diǎn)進(jìn)中國來,以供孩子們的父母,師長,以及教育家,童話作家來參考;第二,想不用什么難字,給十歲上下的孩子也可以看?!雹蒴斞敢苍谝恍┪恼轮忻鞔_表明自己的一些譯作并非是給孩子們看的,或者并非適合孩子們看的,包括廣為人知的《愛羅先珂童話集》。在《池邊》譯者附記中,魯迅寫道:“有人說,愛羅先珂的作品給孩子看太認(rèn)真,給成人看太不認(rèn)真。這或者也是的?!薄抖砹_斯的童話》小引中,魯迅明確指出這雖說是“童話”,其實是從各方面描寫俄羅斯國民性的種種相,并非寫給孩子們看的。
綜上所述,無論是選擇的譯本內(nèi)容,還是采取的翻譯策略,都會發(fā)現(xiàn)魯迅翻譯的兒童文學(xué)的閱讀對象是成人讀者而非兒童讀者。既然宣稱的是童話,理應(yīng)是譯給兒童讀者閱讀的,事實上卻并非如此,這看上去似乎非常矛盾,然而卻正體現(xiàn)了魯迅的良苦用心。他譯的童話蘊(yùn)含著更長遠(yuǎn)的意義,即讓成人的父母、師長、教育家和童話作家們接觸到真正的外國兒童文學(xué),從而改進(jìn)教育理念,創(chuàng)作出嶄新的作品,這些才是改變中國兒童衰頹氣象的根本之計。
作者簡介:涂春梅,杭州師范大學(xué)人文學(xué)院2008級現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)碩士研究生。
①② 陳漱渝、肖振鳴主編:《編年體魯迅著作全集》插圖本[M].福建:福建教育出版社,2006年5月版,第257頁。
③ 《魯迅全集》第十卷[M].北京:人民文學(xué)出版社.2005年3月版,第224頁。
④ 《魯迅譯文選集》兒童文學(xué)卷[M].上海:上海三聯(lián)書店,2007年7月版,第6頁。
⑤ 《魯迅全集》第十卷[M].北京:人民文學(xué)出版社,2005年11月版,第437頁。
參考文獻(xiàn):
[1] 王友貴:《翻譯家魯迅》[M].天津:南開大學(xué)出版社,2005年7月版。
[2] 謝天振:《譯介學(xué)導(dǎo)論》[M].北京:北京大學(xué)出版社,2007年10月版。
(責(zé)任編輯:張晴)