姚艷波
(浙江海洋學院外國語學院,浙江 舟山 316004)
漢英交替?zhèn)髯g中學生譯員口譯困難的原因及教學啟示
姚艷波
(浙江海洋學院外國語學院,浙江 舟山 316004)
口譯課程的教學目標是培養(yǎng)學生的口譯能力,使其成為合格的譯員。本研究以31名英語專業(yè)的學生譯員為研究對象,從譯員的口譯能力角度研究漢英交替?zhèn)髯g中造成學生譯員口譯困難的原因,探討其口譯能力中有待加強的部分。研究結果表明:學生譯員口譯困難主要是由智力因素造成,非智力因素只占較小比例。在智力因素方面:就語言能力而言,英語詞匯量和漢語長句英譯為主要因素;就口譯技能而言,口譯筆記的記錄和閱讀,記憶和數(shù)字英譯等方面是主要因素;知識能力幾乎沒有造成口譯困難。在非智力因素方面:與身體素質和職業(yè)素質相比,心理素質為最主要的影響因素。本研究旨在為完善今后的口譯教學,更好地發(fā)展學生的口譯能力作出有意義的探索。
漢英交替?zhèn)髯g;學生譯員;口譯困難;口譯能力
口譯在人類跨文化、跨民族的交往活動中,起到紐帶和橋梁的作用。隨著我國在政治、經(jīng)濟、文化等方面與世界交流的日趨頻繁,口譯工作出現(xiàn)了前所未有的繁榮局面,從而對口譯教學也提出了更高的要求。高等學校外語專業(yè)教學指導委員會英語組規(guī)定《英語口譯》課是一門為英語專業(yè)高年級學生開設的英語基本技能課程,通過講授口譯基本理論、口譯背景知識和訓練口譯的基本技巧,使學生掌握口譯的基本理論和專題連續(xù)傳譯的技能,初步學會口譯記憶方法、口頭概述、口譯筆記及公眾演講技巧,以求學生能準確、流暢地進行漢英對譯[1]。但是口譯技能的培養(yǎng)并不是口譯課程唯一的目標,甚至也不是口譯課程的最終目標??谧g職業(yè)的特點要求口譯學員不僅具有扎實的語言功底,廣泛的知識背景,熟練的口譯技能,還應具有較好的交際能力、心理素質和職業(yè)道德等,使其在畢業(yè)后能夠承擔口譯工作。因而,可以說,口譯課程的最終目標是要培養(yǎng)學生的口譯能力,使其成為符合社會需求的合格譯員[2]。
那么,問題也油然而生:英語專業(yè)的學生在經(jīng)過一個學期的口譯學習后,作為學生譯員他們在漢英交替?zhèn)髯g工作的口譯能力如何呢?學生譯員的口譯困難是學生譯員口譯能力的哪些欠缺部分導致的?在哪些方面學生譯員的口譯能力有待加強?本文將探討譯員的口譯能力這一概念的內涵,通過實證研究考察學生譯員的口譯困難以及造成學生譯員口譯困難的原因,對學生譯員的口譯能力予以詳細描述、分析,旨在為今后的口譯教學帶來有可能的有益啟示。
一般而言,一個好的譯員應該具有高水平的語言能力、豐富的百科知識、某一特定方向的專業(yè)知識、跨文化意識、口譯技巧及良好的職業(yè)道德等[3-7]。譬如,仲偉合認為一個好的譯員的知識結構應該由以下三個版塊組成:KI=KL+EK十S(P十AP)[6]。在此公式中,KI=Knowledge Required for an Interpreter(譯員應該掌握的知識);KL=Knowledge for Language(雙語知識板塊);EK=Encyclopedic Knowledge(百科知識),百科知識板塊也包括譯員必須掌握的專題知識;S(P+AP)=Professional Interpreting Skills and Artistic Presentation Skills,即技能板塊=職業(yè)口譯技能+藝術表達技能。職業(yè)口譯技能包括記憶、筆記、信息綜述與重組、譯前準備等;藝術表達技能,即以科學的手段、藝術性完成口譯過程的技能,如口譯的應對策略就屬于藝術技能的范疇。
在對譯員基本素質和要求的研究基礎上,人們開始提出“口譯能力”和“譯員能力”這兩個概念。王斌華認為“口譯能力”是指完成口譯任務所需的內在的知識和技能體系(the underlying system of knowledge and skills needed to be able to interpret),而“譯員能力”是指口譯工作者應具備的內在的知識和技能體系以及職業(yè)素質和身體/心理素質(the underlying system of knowledge and skills,professional qualities and psycho-physio-logical qualities needed in working as an interpreter)[8]。
在本文中,“口譯能力”和“譯員能力”這兩個概念不是分割對待的,而是融合在“譯員的口譯能力”這一概念中的。“譯員的口譯能力”是指完成一項口譯任務所必須具備的全部的能力,由“智力性因素”和“非智力性因素”兩大部分構成。其中,“智力性因素模塊”包括語言能力、知識能力、口譯技能等;“非智力性因素模塊”包括譯員心理素質(如出色的記憶力、快速的反應力、良好的鎮(zhèn)定力等)、譯員身體素質(能進行長時間高強度腦力工作的身體素質等)和譯員職業(yè)素質(口譯設備的操作、口譯工作的態(tài)度、責任心和職業(yè)道德等)。
“譯員的口譯能力”存在著個體的差異,一般而言,“專家譯員的口譯能力”代表著譯員口譯能力發(fā)展的比較高的水平,而“學生譯員能力”則處于相對較低的水平??疾煸斐蓪W生譯員口譯困難的學生譯員口譯能力的薄弱環(huán)節(jié)更能突顯口譯教學中我們需要改進和完善的環(huán)節(jié),畢竟口譯教學是希望學生譯員能夠發(fā)展接近專家譯員的口譯能力。
無論是在口譯實踐中還是在口譯課堂中,我們都能發(fā)現(xiàn)不同譯員的口譯能力存在著很大的差異性。我們也經(jīng)??吹綄W生譯員在口譯課堂中觀看口譯實踐教學片段時,總是羨慕教學錄像中譯員流利準確的語言表達能力、靈活的應對策略以及鎮(zhèn)定自若的表現(xiàn)。毋庸置疑,英語專業(yè)的學生在經(jīng)過一定時期的口譯學習,能初步承擔一定的口譯能力,但是還存在著口譯困難。
Moser-mercer認為學生譯員口譯困難主要體現(xiàn)在對四個方面知識的把握上:一是事實知識。學生譯員則往往聽字譯字,譯文片言只語,聽眾不知所云,不會像專家譯員能把事實知識與更多背景知識領域聯(lián)系起來。二是語義知識。學生譯員會出現(xiàn)其譯語的語義與上下文脫節(jié)的情況,不像專家譯員的譯文在語義方面與所處的上下文環(huán)環(huán)相扣。三是圖式知識。學生譯員往往會把話語孤立開來處理專,不像專家譯員諳熟不同級別、種類的會議及其發(fā)生場合。四是策略方面。學生譯員往往首先注意到自己不熟悉或不了解的內容,因而常常被卡住,不像專家譯員會重點關注熟悉的內容,而跳過那些他們認為冗余或無足輕重的內容[9]。
有些學者如柴明炯和張愛玲認為學生譯員口譯困難更具體地表現(xiàn)在以下量、質兩個方面:學生譯員對源語的信息處理量大約為45%—58%,而專家譯員對源語的信息處理量則在65%—80%之間;學生譯員的譯語錯誤明顯多于專家譯員;信息處理速度方面,學生譯員聽說時間差(eye-voice span)比專家譯員長;學生譯員的譯文比專家譯員的長;學生譯員信息處理單位小,譯文明顯受原文影響,語言不流利,不能準確分辨主次信息[9]。
在闡述了譯員的口譯能力這一概念的內涵以及學生譯員的口譯困難后,我們認為口譯困難在一定程度上能反映學生譯員口譯能力的薄弱環(huán)節(jié),因此本文將以浙江海洋學院英語專業(yè)的學生為研究對象,從學生譯員口譯能力角度探析漢英交替?zhèn)髯g中研究造成學生譯員口譯困難的原因。
(一)研究問題
本研究主要回答以下問題:
1.口譯能力中的“智力性因素”和“非智力性因素”在導致學生譯員漢英交替?zhèn)髯g困難中所起的作用有何不同?
2.“智力性因素”中的語言能力、知識能力和口譯技能在導致學生譯員漢英交替?zhèn)髯g困難中表現(xiàn)出什么樣的分布?
3.“非智力性因素”中的心理素質、身體素質和職業(yè)素質在學生譯員漢英交替?zhèn)髯g困難中表現(xiàn)出什么樣的分布?
4.學生譯員的口譯能力有待加強的部分包括哪些?
(二)研究設計
首先,本次研究采用統(tǒng)一的口譯材料和統(tǒng)一的從漢語到英語這一語碼轉換方向;其次,采用研究者和研究對象(受試者)之間互動的研究方法,也就是說,通過訪談和有提示回憶,研究者與受試者共同分析,了解學生譯員口譯工作中的困難,從而發(fā)現(xiàn)學生譯員口譯能力的欠缺部分。
具體方法和實施過程如下:
1.受試者:31名英語專業(yè)本科學生三年級學生,接受交替?zhèn)髯g訓練時間為16周。
2.過程和工具:讓31名學生譯員現(xiàn)場口譯1段中文(共398個漢字),內容為上海世博會。由研究者以正常語速面對面地讀給受試者聽。受試者邊聽邊做筆記,做交替?zhèn)髯g。整個口譯活動全程錄音。學生譯員完成口譯內容后,研究者把訪談和有提示回憶作為數(shù)據(jù)收集手段,逐一探討學生譯員口譯困難的原因。學生譯員可以把自己口譯困難的原因用語言表達出來。研究者記錄31名學生譯員的自然回答。
3.數(shù)據(jù)分類和匯總
研究者把學生譯員的回答進行分類。首先,按照“智力性因素”和“非智力性因素”兩大類分類。其次,“智力性因素”模塊包括為語言能力、知識能力和口譯技能;“非智力性因素”模塊細分為譯員心理素質、譯員身體素質和譯員職業(yè)素質。
比如,學生回答:詞匯量不夠,不知道那個單詞的準確讀音。這一類歸納為“智力性因素”下的語言能力。學生回答:幾個口譯筆記符號無法閱讀。這一類歸納為“智力性因素”下的口譯技能部分。學生回答:由于心理緊張而導致單詞和句法錯誤。這一類歸納為“非智力性因素”下的“譯員心理素質”。
所有數(shù)據(jù)分類后再匯總統(tǒng)計。
(三)研究結果
本次研究的結果具體如下:
圖1是口譯能力中智力性因素和非智力性因素在導致學生譯員口譯困難中所占比例的對比。如圖所示,學生譯員口譯困難主要是由語言能力、知識能力和口譯技能等智力因素所致,非智力因素只占較小的比例。
圖1 口譯能力中智力性因素和非智力性因素對學生譯員口譯困難的影響
圖2是智力性因素中的語言能力、知識能力和口譯技能在導致學生譯員口譯困難中所占比例的對比。在智力因素方面,語言能力占據(jù)了很大的比例,口譯技能次之,知識能力所占比例最小。
圖2 智力性因素中語言能力、知識能力和口譯技能對學生譯員口譯困難的影響
如圖3所示,語言能力主要體現(xiàn)在英語詞匯量、中文長句的英譯以及口語表達能力。對學生譯員口譯能力影響最大的是英語詞匯量的掌握程度,其次是中文長句的英譯,這兩個因素是學生口譯能力方面的薄弱環(huán)節(jié)。
圖3 智力性因素中語言能力對學生譯員口譯能力影響的具體分布
在口譯技能方面,口譯筆記的記錄和閱讀,記憶和數(shù)字的英譯是造成口譯困難的主要因素,具體如圖4所示。通過進一步調查,我們發(fā)現(xiàn)在做口譯筆記時學生對符號的使用不夠靈活,而文字使用過多。此外,口譯筆記質量不好的另一個原因也與學生的聽力能力相關。數(shù)字翻譯的難點體現(xiàn)在百萬以上的數(shù)字之間的快速轉換和數(shù)字后面的單位量詞的英譯。從屬于口譯技能范疇的記憶是指學生如何記住信息,學生譯員普遍反映自己不知道如何分配記憶力。
圖4 智力性因素中口譯技能對學生譯員口譯能力影響的具體分布
圖5是譯員心理素質、身體素質和職業(yè)素質在導致學生譯員口譯困難中所占比例的對比。在非智力因素方面,心理因素如是否緊張和自信成為最主要的因素。對學生的訪談也表明譯員的緊張情緒與其語言能力和技能熟練程度相關。由于是實驗狀態(tài),學生沒有意識到身體素質對口譯表現(xiàn)的影響。在職業(yè)素質這一方面,個別學生談到了自己的態(tài)度問題,如在碰到了困難后產(chǎn)生畏懼心理從而想放棄口譯任務。
圖5 心理素質、身體素質和職業(yè)素質對學生譯員口譯困難的影響
學生譯員口譯中存在的困難反映了其口譯能力發(fā)展水平較低。認知心理學的專家—新手研究范型解釋了這一現(xiàn)象。根據(jù)認知心理學家J.R.安德森(Anderson)的觀點,專家掌握的是程序性知識(procedural knowledge),而新手掌握的是陳述性知識(declarative knowledge)[10]39。陳述性知識是有關人所知道的事物狀況的知識,而程序性知識是關于人怎么做事的知識。陳述性知識是用于回答“是什么”和“為什么”的知識,表現(xiàn)為一系列的概念、命題、法則、定理和理論等;程序性知識則是用于回答“怎么辦”的知識,常表現(xiàn)為某種操作程序。陳述性知識是掌握程序性知識的基礎和前提,程序性知識的獲得是專能的關鍵。當一個人獲得了某種程序性知識,即獲得了運用某種知識去產(chǎn)生行為或解決問題的能力。研究表明,在口譯領域,學生譯員作為新手,掌握的關于口譯的知識大多只是陳述性知識,還沒達到程序化這一程度。
另外,在能力的發(fā)展中一般要經(jīng)歷三個階段:1.認知階段(The Cognitive Stage)。學習者獲得的知識在本質上屬典型的陳述性知識,學習者本人能用語言將其描述出來;2.聯(lián)絡階段(The Associative Stage)。原有陳述性知識中的偏誤得以檢出并糾正,陳述性知識被程序化;3.自動化階段(The Automatic Stage)。行為接近全自動化,偏誤消失,學習者較少依賴工作記憶,行為成為下意識[10]188-196。同樣的,在口譯領域,學生譯員能力發(fā)展還只停留在認知階段或聯(lián)絡階段,還未達到自動化階段。
上述實證研究反映了學生譯員口譯能力的薄弱環(huán)節(jié),這是學生譯員的口譯能力未達到程序化階段和自動化階段的主要原因,為漢英口譯教學帶來了一定的啟示,揭示了口譯教學中需改進和完善的環(huán)節(jié),從而能夠更好地發(fā)展學生的口譯能力:
(一)雖然英語專業(yè)本科階段口譯教學重點是口譯技能的教學,但是考慮到學生的實際英語水平,語言能力的提高也是口譯教學不可缺少的一部分,尤其是要設計合理的教學方法,幫助學生擴大英語詞匯量。此外,中文長句的英譯也是口譯教學的重點。
(二)口譯教學應幫助學生實現(xiàn)口譯技能的程序化和自動化。學生譯員的口譯能力沒有達到自動化的程度這在口譯的筆記技能和數(shù)字翻譯中尤為明顯:學生譯員的筆記記錄和閱讀速度較慢,對數(shù)字反應不夠敏捷。因此,在口譯教學,應設計合適的練習,使學生的口譯技能達到自動化的程度。
(三)口譯教學應促使學生譯員靈活使用策略知識。個體在學習某些有關客觀世界的準則或規(guī)律時,最初只是停留在陳述性水平;但經(jīng)過一定的練習后,陳述性知識將向程序性知識轉變。隨著個體對程序性知識的獲得與積累,又對個別程序性知識加以調控和支配的轉化,就獲得了某種策略性知識。專家譯員更能使用一些認知策略,如解釋性翻譯,因此在口譯活動中表現(xiàn)靈活,相反,學生譯員沒能適當?shù)夭捎靡恍┎呗?,?jīng)常因受困于個別單詞而導致更大單位的信息的損失。因此,在口譯教學,我們可以通過一定的情境,通過解決問題的方式,鼓勵學生使用一些口譯策略。
(四)口譯教學應集中訓練學生的記憶能力和技巧,有效地進行信息編碼和解碼。專家譯員對問題的記憶以多而大記憶組快為單位,而學生譯員的短期記憶存儲容量和信息處理能力有待提高。因此,在口譯課程設計中可多采用復述、影子練習等方法訓練學生的記憶力。
(五)口譯教學應促使學生譯員對問題的表征深層化和抽象化。專家譯員對問題的表征是深層和抽象的,而學生譯員對問題的表征是表層的。這具體表現(xiàn)在專家譯員能根據(jù)具體語境,使譯語所處的上下文環(huán)環(huán)相扣,而學生譯員則會出現(xiàn)其譯語的語義與上下文脫節(jié)的情況,往往聽字譯字,譯出來片言只語。因此,需要采取措施,幫助學生根據(jù)語境確定語義。
(六)在口譯訓練課堂中應鼓勵學生樹立自信心。雖然口譯的大多數(shù)課時應該用于培養(yǎng)學生譯員能力中的智力因素方面,但是我們也不應該忽視對學生非智力因素方面能力的培養(yǎng)??谧g課堂上,我們有時需要營造輕松的氛圍,鼓勵學生積極參與課堂活動,對學生譯員的表現(xiàn)要多表揚,少批評,提高學生的自信心。
本文通過實證研究,從學生譯員口譯能力角度闡述了學生口譯困難的原因,揭示了學生譯員口譯能力發(fā)展中的薄弱環(huán)節(jié)。由于多種原因,本研究存在一定的局限性,但是從中仍然可以引出以下思考:在口譯教學活動,我們應該怎樣設計教學模塊,提高學生口譯熟練程度,使學生譯員的口譯能力從陳述性階段過渡到程序性階段,從認知控制過程轉化為自動化過程,這些問題值得我們進一步研究。
[1]高等學校外語專業(yè)教學指導委員會英語組.高等學校英語專業(yè)英語教學大綱[M].上海:上海外語教育出版社,2000:25.
[2]古琦慧.口譯課程發(fā)展芻議——譯員能力的視角[J].山東外語教學,2009(4):109-112.
[3]Gile,Daniel.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M].Amsterdam:Benjamins,1995:179.
[4]鐘述孔.實用口譯手冊[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999:8-9.
[5]林郁如.新編英語口譯教程·教師用書[M].上海:上海外語教育出版社,1999:xxiv.
[6]仲偉合.譯員的知識結構與口譯課程設置[J].中國翻譯,2003(4):63-65.
[7]劉和平.口譯理論與教學[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005:80-82.
[8]王斌華.“口譯能力”評估和“譯員能力”評估[J].外語界,2007(3):45-50.
[9]柴明炯,張吉良.口譯的專業(yè)化道路:國際經(jīng)驗和中國實踐[M].上海:上海外語教育出版社,2006:183-184.
[10]吳慶麟.認知教學心理學[M].上海:上??茖W技術出版,2000.
A Study on Student Interpreters’Interpreting Difficulties in C-E Consecutive Interpreting
YAO Yan-bo
(College of Foreign Languages,Zhejiang Ocean University,Zhoushan 316004,China)
Consecutive Interpretation aims at training students’interpreting competence.This study chose 31 English-majored students as the participants.By studying students interpreters’interpreting difficulties in C-E consecutive interpreting,and adopting the methods of interview and stimulated recall protocol,the paper tries to address the questions:How the deficiency of student interpreters’interpreting competence cause the interpreting difficulties?The study indicates:(1)mental factors are the major causes while the non-mental factors are the minor ones;(2)among the mental factors,as far as the languages are concerned,the mastery of English vocabulary and the transference of long Chinese sentences into English are the most important causes,and in terms of skills,note-taking,note-reading,memory and numbers are the major factors,while knowledge ranks behind language and skills in importance;(3)among the non-mental factors,psychology qualities play the most important part.It is hoped that the results of this study may benefit CI training.
C-E consecutive interpreting;students interpreters;interpreting difficulties;interpreting competence
H319.1
A
1008-8318(2010)03-0106-05
2010-06-11
浙江省教育廳科研項目(編號:Y200908009)。
姚艷波(1974-),女,浙江舟山人,副教授,碩士。