孟令霞
(北京外國語大學(xué),北京100089;牡丹江師范學(xué)院,牡丹江157012)
國際詞作為語際詞有其自身特點(diǎn)?!氨M管國際詞在相應(yīng)語言中被同化,而且同化過程本身也不如借用外來詞那樣自由。一方面,必須使新詞適應(yīng)借入語言的規(guī)則;另一方面,要有意識地使它們在不同語言的語境中保持同一性”(Бабкин 1970:226)。因此,要把國際詞歸到民族固有詞語之中是無根據(jù)的,雖然它們是具體語言不可分割的一部分。這種國際詞具有“民族特點(diǎn)”的觀點(diǎn)說明,術(shù)語研究的初始階段具有普遍性,包括從事“國際術(shù)語代碼”研究的德列津(Э.Д.Дрезен)在內(nèi)的許多學(xué)者都贊同這一觀點(diǎn)。但是,“國際術(shù)語的特點(diǎn)在于具有雙重地位,它們既是每個獨(dú)立語言的詞匯系統(tǒng)單位,又是所有語言的共同單位”(Степанов 1975:53)。與其他語言中的相應(yīng)詞進(jìn)行共時對比發(fā)現(xiàn),將民族和國際特點(diǎn)融為一體的國際術(shù)語突出了自身的國際化特征。這樣一來,它必然要受到“術(shù)語的國際認(rèn)同原則”(принцип международной узнаваемости термина)的制約。
在國際術(shù)語中,表示政治、文化、科學(xué)、藝術(shù)等方面概念的詞居多,其中有很多詞在日常交際中廣泛使用,但是,大量存在的還是某些學(xué)科專用的術(shù)語。根據(jù)國際術(shù)語的使用范圍,可以分為一般國際術(shù)語(общеупотребительный терминологический интернационализм)和專業(yè)國際術(shù)語 (специальный терминологический интернационализм)。
一般國際術(shù)語是指反映社會政治、文化和科技領(lǐng)域的能為社會各階層理解和使用的主要概念的詞。如在俄語、德語、法語和英語中,“政策”一詞分別是 политика,Politik,politique,policy;“音樂”一詞分別是 музыка,Musik,musique,music;“電子學(xué)”一詞分別是 электроника,Rlektronik,еlectronique,electronics.
專業(yè)國際術(shù)語是反映社會政治、文化和科技領(lǐng)域的能為相應(yīng)專業(yè)人士理解的專業(yè)概念的詞。如在俄語、德語、法語和英語中,分別用 сенсуализм,Sensualismus,sensualisme,sensualism 表示哲學(xué)中的“感覺論”;用 доминанта,Dominante,dominante,dominant表示音樂中的“屬和弦”;用 радиоинтерферометр,Radionterferometer,radiointerferometre,radiointerferometer來表達(dá)物理學(xué)中的“無線電干涉儀”。
事實(shí)上,如果一個術(shù)語詞表達(dá)的概念能夠成為國際概念并被很多語言借用,那么任何民族語言中的術(shù)語詞都有可能成為國際術(shù)語,也就是說,一種語言的術(shù)語成為國際術(shù)語的條件是,首先,產(chǎn)生該術(shù)語的國家在這一領(lǐng)域的發(fā)展具有領(lǐng)先性,而且該術(shù)語要在幾種不同語言的術(shù)語實(shí)踐中使用。其次,該術(shù)語意義為各國同專業(yè)人士所熟知、認(rèn)同,在一種語言中利用這些術(shù)語成分構(gòu)成的術(shù)語也會為使用不同語言的同行理解、掌握。在這種情況下,民族語言形式在固定相應(yīng)國際概念方面具有一定的優(yōu)勢。這些術(shù)語的共同特點(diǎn)是意義明晰、準(zhǔn)確,形式簡潔且構(gòu)詞容易。自然,在民族語詞構(gòu)成時,其內(nèi)部形式所表達(dá)的意義仍然受到語言學(xué)和外部語言學(xué)等諸多因素的影響。應(yīng)該從分析語言形式的民族特點(diǎn)角度來研究這些國際術(shù)語。例如,上面提到的風(fēng)靡全球并很快成為國際詞的спутник在俄語系統(tǒng)中就具有頗為復(fù)雜的語義特點(diǎn)。該詞除了基本的稱名意義(指結(jié)伴同行的人),在其意義結(jié)構(gòu)中還存在幾種轉(zhuǎn)義,其中的一個意義已經(jīng)成為術(shù)語意義,即“繞行星飛行的天體”,也就是大家現(xiàn)已熟知的“衛(wèi)星”。Спутник所表達(dá)的更窄專業(yè)意義“人造衛(wèi)星”(искусственный спутник Земли)得到了國際的認(rèn)可,也正是因?yàn)檫@一意義,спутник一詞才被很多語言借用過去。而且,在借用的過程中,спутник同任何借用詞一樣,都遵循借入語的規(guī)范,經(jīng)歷了語音、書寫和語法方面的改變,使之成為該民族語言中的術(shù)語。如法語中對應(yīng)的sputnik一詞具有典型的法語重音,即重音落在最后一個音節(jié)上,而德語中的Sputnik除具有其自身語音特點(diǎn)之外,在書寫上還具有德語名詞大寫的特點(diǎn)。
當(dāng)今,利用希臘-拉丁語詞根構(gòu)詞是創(chuàng)造國際術(shù)語最積極的方式之一。羅蒙諾索夫在創(chuàng)建俄語自然科學(xué)術(shù)語時,為使俄國科學(xué)接近西方科學(xué),就廣泛運(yùn)用這一方式。列福爾馬茨基也不止一次地指出,以希臘-拉丁語元素作為建構(gòu)國際化術(shù)語的基礎(chǔ),具有很大的好處。因?yàn)椋ED-拉丁語至少在印歐語系中,并不被認(rèn)為是哪個特定民族的語言,它是各種語言中“共有的”成分。換言之,一般源于希臘 - 拉丁語的國際詞素(интернациональная морфема)在不同民族語言中都具有相應(yīng)的形態(tài)特征,根據(jù)這些詞素構(gòu)成的術(shù)語比較活躍,在國際術(shù)語中占有特殊的地位。據(jù)統(tǒng)計,在目前歐洲語言中仍然使用的有一千多個,由它們構(gòu)成的術(shù)語則不計其數(shù)。使用希臘-拉丁語詞素的不同組合形式可以表達(dá)各種專業(yè)概念,由此看來,術(shù)語稱名的這一方法更具前景。運(yùn)用現(xiàn)有的國際詞素表達(dá)新概念已成為一種傳統(tǒng)的做法。如,-лог,-логия,-скоп,-скопия,-фон,-фония 以 及 радио-,теле-,видео-等類型的術(shù)語元素已經(jīng)成為國際構(gòu)詞元素,借助這些元素可構(gòu)成理據(jù)性術(shù)語。
希臘-拉丁詞、詞根以及構(gòu)形手段可以使國際術(shù)語在歐洲國家范圍內(nèi)、在保留各民族語法、派生詞和語音特點(diǎn)的同時求得語義與構(gòu)詞的統(tǒng)一。在歐洲國際術(shù)語的不同專業(yè)領(lǐng)域內(nèi),不同民族語言的成分會有不同的體現(xiàn),如會計、音樂術(shù)語多借用意大利語,航空與電氣專業(yè)多用借自法語,在體育和重工業(yè)領(lǐng)域多借自英語等。“由古希臘-拉丁語元素構(gòu)成的術(shù)語成為補(bǔ)充任何術(shù)語系統(tǒng)的主要來源。這些術(shù)語在各方面都適于作為公認(rèn)的國際術(shù)語:便于將它們同多義詞區(qū)別開來,因?yàn)槎鄶?shù)術(shù)語元素是單義的,只表達(dá)某些確定的意義;由這種詞素構(gòu)成的術(shù)語一般不會引起聯(lián)想,因?yàn)槭欠抢頁?jù)性的,而被命名的概念要通過復(fù)合術(shù)語元素的意義來闡釋?!?Даниленко 1977:35)這樣,術(shù)語 геология 一詞是根據(jù)其希臘語詞素 geo(地,地球)和log(學(xué)說)構(gòu)成的,可翻譯成“地質(zhì)學(xué)”。試比較 география(地理學(xué)),геометрия(幾何),геодезия(大地測量學(xué)),геосфера(地殼),геотермия(地?zé)釋W(xué)),логограф(古希臘的散文歷史家),логометр(電流比率計)和 логопедия(言語矯正法)等。具有科學(xué)定義的術(shù)語的結(jié)構(gòu)語義具有可預(yù)知性,極大地推動了這些術(shù)語在世界范圍內(nèi)的廣泛使用,并且逐漸發(fā)展成為不同語言中“自己的”詞。
由希臘-拉丁語詞素構(gòu)成的術(shù)語與大多數(shù)外語詞不同的是,人們很難找到前者的源初之處,因?yàn)樵S多希臘語是通過拉丁語進(jìn)入歐洲語言的。其中,有的通過古典拉丁語,也有的通過新拉丁語。通常,這些術(shù)語的結(jié)構(gòu)不能指出其民族專業(yè)語言的特點(diǎn)。在不同語言中,類似術(shù)語很多,因?yàn)樾g(shù)語元素及其關(guān)系系統(tǒng)具有跨語言的國際特點(diǎn)。“這些術(shù)語的國際特點(diǎn)并不妨礙它們成為某一民族語言,盡管它們保留著根詞的共性和語義同一性,還是不可避免地受到借入語的影響,從而在語音和形態(tài)方面被借入語同化?!?Лотте 1982:65)也就是說,有些語言(如俄語)中的很多國際術(shù)語是根據(jù)希臘語的某些構(gòu)詞規(guī)則仿造出來的,如 Телефон — tellephone(電話)。該詞最早并不是出現(xiàn)在希臘,希臘語中本來也沒有這個詞。但是,在希臘語中,têlle表示“遠(yuǎn)”,而 pholle表示“聲音”,于是模仿希臘語中本來存在的形容詞teleskops(看得遠(yuǎn)的),造出了telephone一詞,以表示“聲音傳得遠(yuǎn)的”。再如,上面提及的 геология(地質(zhì)學(xué))就是根據(jù)俄語語音和形態(tài)規(guī)則構(gòu)成的國際術(shù)語;重音在希臘語詞素-лог上,俄語中對應(yīng)的是-логия,類似的還有 биология(生物學(xué)),филология(語文學(xué))等。在英語中,geology(dzy’aladzy)的重音在第二個音節(jié)上,而對應(yīng)的希臘語詞素是按照英語的發(fā)音標(biāo)準(zhǔn)形成的,如 biology(bai’oladzi),philology(fil’oladzi)。在法語中g(shù)eologie的重音落在最后一個音節(jié)上(如biologie,philologie),這符合法語的語音特點(diǎn)。德語中的Geologie是從法語中借用而來的,其重音在最后一個音節(jié)上,在語音方面的特點(diǎn)不具有代表性,但與其他語言不同,德語名詞的典型特點(diǎn)是首字母采用大寫形式,如Biologie,Philologie 等。
仿造是民族術(shù)語構(gòu)成的傳統(tǒng)手段之一,也是外來詞(通常是國際詞)適應(yīng)、同化相應(yīng)語言系統(tǒng)的特殊手段。確切地說,通過仿造手段創(chuàng)造出來的國際術(shù)語,不僅復(fù)制的是術(shù)語的意義,而且還有其形態(tài)結(jié)構(gòu)。同時,這也表明,仿造詞與被仿詞之間具有語義上的聯(lián)系。具有明確理據(jù)性的國際仿造術(shù)語在形式上是民族的,在內(nèi)容上卻是國際的。這種稱名方法在不同民族語言都有不同程度的運(yùn)用,而在某些語言中,卻不能直接借用國際術(shù)語(阿拉伯語、印地語和漢語等)。于是,“出現(xiàn)根據(jù)歐洲語言的國際構(gòu)詞詞素創(chuàng)建獨(dú)特等值詞系統(tǒng)的趨勢”(Акуленко 1977:78)。
一般情況下,仿造術(shù)語必須具備兩個條件:一是原有術(shù)語;二是更換其中語素臨時造出新術(shù)語。因此,仿造術(shù)語是指在與原有術(shù)語的對比下,通過其中詞素意義的更換及諧音仿造出的新術(shù)語。也就是說,很多仿造術(shù)語出于表達(dá)的需要,往往根據(jù)諧音關(guān)系,更換現(xiàn)成詞語中的某個語素或詞,臨時仿造出新的術(shù)語。例如,在英、俄、德、法四種語言中,“實(shí)驗(yàn)室”一詞分別是 laboratory,лаборатория,Laboratoriutn和 laboratoire.可以說,仿造保留著某一民族語言的特性,它是豐富這一民族語言并擺脫直接借用外來語的最重要手段。再如“重量”在拉丁語、俄語和德語中分別是pondus,вес,Gewicht;而“重力”對應(yīng)的是gravitas,тяжесть,Schwere。從構(gòu)詞法角度看,類推性是仿造術(shù)語的一個特點(diǎn),詞群現(xiàn)象是仿造產(chǎn)生的結(jié)果。而且,仿造符合語言發(fā)展的漸變性規(guī)律,仿造出的新術(shù)語能及時迅速地反映新生事物,易被人們接受和廣泛使用。
通過仿造手段來創(chuàng)造術(shù)語,其實(shí)是把詞從一種語言翻譯到另一種語言,這里稱之為國際語義術(shù)語(семантический интернационализм)。在創(chuàng)建仿造詞時,相應(yīng)術(shù)語的物質(zhì)外殼建立在具體民族語言基礎(chǔ)上,其語義和結(jié)構(gòu)被國際化。如:“半導(dǎo)體”在俄語、德語、英語和法語中分別用 полупроводник,Halbleiter,semi-conductor 和 semiconducteur表示。
從國際術(shù)語的構(gòu)成特點(diǎn)可以看出,國際術(shù)語的命名在形式和內(nèi)容方面都具有國際認(rèn)同性,即在保留民族語言形式的情況下,根據(jù)仿造術(shù)語能推測出術(shù)語表達(dá)內(nèi)容的國際意義。由于國際仿造術(shù)語傳達(dá)了原術(shù)語的主要意義,在讀音上又與其相近,讓人們不自禁地把兩者聯(lián)系起來,從而使國際術(shù)語得到迅速的普及。
鄭述譜.列福爾馬茨基的術(shù)語學(xué)思想[J].外語學(xué)刊,2004(3).
Акуленко В.В.Научно-техническая революция и проблема интернациональной терминологии [A].Научно-техническая революция и функционирование языков мира[C].М.,1977.
Бабкин А.М.Русская фразеология,ее развитие,источники[M].М.,1970.
Вернадский В.Н.Наука и общество[A].Начало и вечность жизни[C].М.,1989.
Виноградов В.В.Вступительное слово[A].Вопросы терминологии(материалы Всесоюзного терминологического совещания)[C].М.,1961.
Гринёв С.В.Введение в терминоведение[M].М.:Московский лицей,1993.
Даниленко В.П.Русская терминология.Опыт лингвистического описания[M].М.:Наука,1977.
Лотте Д.С.Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов[M].М.,1982.
Ковалеский Р.Л.Словообразовательные модели интернациональных терминов с компонентами греко-латинского происхождения.(На материале немецкого языка)[M].М.,1969.
Степанов Ю.С.Изменчивый “образ языка”в науке XX века[A].Язык и наука конца 20 века[C].М.,1975.